
Полная версия
Полиция города Лисса: тень за окном
– То есть вы хотите сказать… – ахнула миссис Гилмор.
– Что убивать вас они не собираются, – прямо сказал Моррисон. – А вот зачем они вас пугают – это вопрос интересный. И ответ мы непременно найдём.
В обеденный час Великий Тупик был мертвенно тихим, разве что громыхнул стул, который поправил хозяин кафе. Моррисон постучал в дверь на первом этаже, и ему открыла полная дама в цветастом платье.
– Мисс Мюррей? Комиссар Моррисон, полиция города Лисса. Мне нужно осмотреть дом со двора, могу ли я пройти?
– Разумеется, сэр. Это вы по поводу ночной тени?
– Что, миссис Гилмор ночью громко закричала?
– О да, я сразу услышала! Видели бы вы, как она перепугалась! Еле уговорила её открыть мне дверь! Только вы ошиблись, тень с улицы была, не со двора.
– Я знаю, просто хочу со всех сторон посмотреть.
– Извольте.
Маленький двор, с четырёх сторон окружённый домами, походил на колодец. Справа нависала слепая кирпичная стена дома Петерсена. Такая же, только пониже, была слева. Открытые окна мисс Мюррей, сплошь заставленные цветами, почти сливались с палисадником. А вот наверху слева было только небольшое окошко кухни миссис Гилмор и, совсем впритык к дому Петерсена, – узкая бойница окна ванной.
– Спасибо, мисс Мюррей, здесь и правда смотреть нечего.
– Я и говорю, сэр.
– Моррисон, как же я рад вас слышать! – лицо Дженнингса расплылось в широкой улыбке. – Как ваши дела? Нет, господина министра сейчас нет, он с докладом у премьера. Но, может быть, я помогу?
Моррисон вкратце изложил суть дела.
– Да, господин министр утром мне говорил. Считайте, что разрешение у вас в кармане, через четверть часа пришлю приказ телеграфом. Мы тут ещё решили… – помощник министра переложил трубку в другую руку, – отправим к вам двух толковых ребят из отдела «А». Они очень вам помогут. Ловят того же господина, которым интересуетесь вы, на этой почве вы точно подружитесь. Их фамилии Чиз и Фаулер, но мы между собой зовём их Бультерьеры. Кстати, вполне официально, они не обижаются. Что? Почему? Увидите их – сами поймёте. И хватка у них железная. Счастливо, Моррисон! Желаю успеха!
Вторник, 13 июня
Во дворе полицейского управления, где констебли обычно выстраивались для инструктажа или награждений, шла необычная и довольно бурная хозяйственная деятельность: одни полисмены разгружали повозки с кроватями и матрасами и заносили их в длинное одноэтажное здание спортзала, другие таскали какие-то коробки и ящики между корпусами. Посередине двора стоял констебль Хэнкок и давал ценные руководящие указания. Лисс готовился к приезду курсантов столичной полицейской академии.
Моррисон взирал на это с несколько печальным лицом.
– Хэнкок, а почему кровати привезли только сейчас? Ребята приезжают уже двухчасовым.
– Виноват, сэр! Но вчера ж в спортзале тренировка была…
– Ладно. Главное – успели. Напоминаю насчёт дисциплины. Второй курс, наверняка много совсем юных. Держите их под контролем. Но без крайностей. Академики всё-таки. Может, когда-нибудь министрами станут.
– Это уж не сомневайтесь, сэр, глаз с них спускать не буду! Вы на вокзал встречать их пойдёте?
– Пойду. Но вы меня им не представляйте, хочу незаметно на них посмотреть.
– Слушаюсь, сэр!
Своё обещание Моррисон сдержал. Сидя на скамейке там, где в конце перрона пассажиры выходили на привокзальную площадь, он рассеянно провождал взглядом прибывших. Вот пожилая пара с чемоданом на колёсиках – явно сняли на лето дом в Каперне. Трое в дорогих костюмах – биржевики из Лисса, ездили в столицу по делам. Молодая леди с четырьмя детьми, слугами и огромным багажом – эти будут жить на вилле в западном районе. А вот и курсанты.
«Академики» в синих мундирах построились в две шеренги, и Хэнкок произнёс короткую речь, сопровождая её ритмичными ударами руки по воздуху. Ну что ж, главная нянька взяла ребят под свою опеку. Так, а что там за заминка?
– Какого чёрта? – проворчал под нос Хэнкок, глядя на строй. Потом опять повертел список с печатями. – Кто старший в группе?
– Курсант Дэвис, сэр! – вытянулся в струнку крайний в строю, явно отличник.
– Ага, – Хэнкок снова заглянул в список. – Курсант Дэвис, в списке двадцать фамилий. А вас двадцать один.
– Курсант Гордон приехал прямо к прибытию поезда. Внесён в список в день отъезда, сэр!
– Гордон? Кто из вас Гордон?
– Я, сэр! – доложил курсант, который выглядел самым старшим.
– Разберёмся. – Хэнкок покосился в сторону, где сидел Моррисон. – На площади в колонну по два построиться!
«Академики» подхватили чемоданы и нестройной толпой пробежали мимо Моррисона. А он, подождав, когда колонна скроется за углом, неторопливо пошёл к ожидавшему кэбу.
Хэнкок и Барнсли, уперев руки в бока, наблюдали за курсантами, которые разбирали вещи.
– И куда поставить ещё одну кровать? Тут и так теснота. Да и не по нормам будет. – Хэнкок для убедительности постучал пальцем по инструкции. – Нам что, приказ нарушать?
– А какие варианты?
– В белом доме, там есть кровати, – Хэнкок махнул в сторону корпуса, замыкавшего двор управления.
– В одиночках для особо опасных преступников? Ну-ну.
Курсант Гордон терпеливо ждал, когда решится его участь, но синие глаза на широком лице смотрели укоризненно.
– Хорошо, пока пусть поспит в караулке на диване. А там что-нибудь придумаем. – Барнсли призывно махнул рукой. – Пойдём, парень!
Через час курсантов привели в зал для общих собраний. Моррисон подождал, когда ему хором пожелают здравия.
– С приездом! А теперь вопрос: где вы меня уже видели?
Академики задумались.
– В книге про дело генерала Хогана! – наконец выпалил отличник Дэвис.
Кто-то облегчённо закивал головой, но Моррисон ждал другого ответа.
– На вокзале, сэр. Вы сидели на скамье.
Моррисон удовлетворённо наставил палец на того, кто дал ответ.
– Правильно. Ваше имя?
– Курсант Джеймс Гордон, сэр.
– А, наше внезапное пополнение! Вот пример всем. Внимательно смотрите вокруг, даже если идёте на службу по давно привычной дороге. И особенно – если вы в новом месте. Например, на месте преступления. Меня приглашали в столицу, чтобы я занимался с вами там. Но я предложил другой вариант. И вот вы в Лиссе. Так намного лучше. У нас синее море, и в порту пахнет пряностями со всего мира. И у нас вы сможете многому научиться. В столице вы уже освоились, кто-то, может, там и родился. А Лисс – совершенно новая книга, которую нужно ещё суметь прочитать. И не только разобрать буквы, но и понять смысл. Нужно смотреть во все глаза, замечать то, чего не видят другие. Конечно, если хотите стать хорошими инспекторами. Вот этому и будем учиться всё лето. А пока – осваивайтесь!
Вечерело, и Моррисон, смахнув с колен невидимые пылинки, поднялся со скамейки. Пора было идти домой, хотя без Элен там было скучно и пусто. Но нельзя же бесконечно сидеть и смотреть на море! Дойдя до Палм-сквер, Моррисон свернул с набережной налево и вдруг увидел впереди три фигуры в курсантских мундирах. Ребята стояли у входа в кабачок и шушукались, роясь по карманам. А потом спустились по стёртым каменным ступенькам и исчезли внутри. Моррисон недовольно дёрнул головой, прошёл было мимо, но, подумав, вернулся и тоже толкнул тяжёлую дубовую дверь.
Внутри шумели, играла музыка, и хозяин, узнав комиссара, хотел громко его поприветствовать, но тот быстро приложил палец к губам и, притиснувшись между столиками, сем на свободный стул у стены. Курсанты, не глядя по сторонам, смеялись, но выглядели не очень уверенно. Один, нагнувшись, что-то быстро шептал товарищам, а те кивали, то и дело посматривая в сторону стойки. Хозяин, давно зная вкусы Моррисона, аккуратно поставил перед ним небольшой поднос.
– За своими следите? Не волнуйтесь, сэр, у меня их не обидят!
Впрочем, повод усомниться в этом появился очень скоро. На другой стороне зала раздался хохот и рёв голосов, кто-то начал стучать кружкой по столу, и оттуда к курсантам направился уже изрядно подгулявший морячок. За ним тут же увязались ещё двое.
– Какие господа! Парни, вы что-нибудь слышали про армрестлинг? Думаю, что нет… – в этом месте один из свиты морячка хохотнул. – Но я с удовольствием объясню правила. Ставишь руку на стол… Вот так… А ты хватаешь… Хватай, не дрефь!
– Я знаю правила, – напряжённо сказал курсант.
– Да ну?
Моррисон, вздохнув, подошёл и незаметно встал за спиной академиков:
– А, вы на руках боретесь! А если со мной?
Морячок икнул и поднял глаза.
– Гражданский? Почему и нет… Только с гражданских я беру пять фунтов. С этих, – морячок провёл пальцем перед носами курсантов, – по три монеты, у них больше не бывает. А с вами ставка выше. Хотя… костюм хороший – может, десять?
– Есть мысль получше. Кто проиграл – угощает всё заведение.
– Ого, это по-крупному! Идёт! – морячок, двинув задом, согнал одного из курсантов со стула. Тот только сейчас узнал начальство, но Моррисон подмигнул и сел на второй мигом освободившийся стул. Вокруг, услышав про условия поединка, сгрудились люди, а морячок хвастливо заявил:
– Я, чтоб вы знали, Том Хогарт с «Принцессы Айрис»! Вы как, сразу сдадитесь?
– Рад знакомству, Том. Значит, правила такие: ставишь руку на стол. Вот так… – Моррисон поставил локоть.
Том захохотал и вцепился в руку Моррисона. По сигналу начали, и Том, сопя, принялся тянуть в свою сторону. По лицу моряка было видно, что он ждал лёгкой победы, и внезапное сопротивление соперника его озадачило. Тем не менее, скоро он должен был припечатать руку Моррисона.
– Давай-давай-давай! – кричал кто-то из моряков, а три курсанта, бледные и нервные, переглядывались, не зная, как реагировать на происходящее.
Но тут случилось неожиданное: Моррисон плавно, как стрелку секундомера, вывел руку в вертикальное положение, а потом, так же неторопливо и неудержимо, приложил Тома тыльной стороной ладони к столу. Зрители взревели, а Том, вскочив, в сердцах пнул свой стул и ошарашенно уставился на собственную руку.
– Да как так-то?! Чтобы береговой! Нет, не может быть!
– Может-может! – пузатый боцман похлопал Тома по плечу. – Давай, раскошеливайся!
Но Том смотрел на своего соперника.
– Кто вы?
– Моя фамилия Моррисон. Комиссар Моррисон.
Моряк открыл рот.
– А ведь я про вас знаю! Слушайте, слушайте: это тот самый Моррисон, который вынул из петли Стива Кингсли! Я вам рассказывал! Это же вы? Помните Стива?
– Было дело, – признался Моррисон. – А где он сам?
– В китобои записался, ушёл весной на «Буттле». А так мы с ним на «Принцессе» шесть лет бок о бок… Вот я купился – смотрю, на вас пиджак, подумал, что берегового легко уделаю… Ну, такому сопернику не грех и проиграть. – Моряк вынул из кармана стопку мятых денег. – Сегодня одной правой заработал. Эх, бог дал – бог взял! Всем выпивки!
Хозяин, кивнув, начал наполнять кружки.
– Вот ведь как судьба свела, – Том потёр руки. – Тогда, как только Стива из-под суда выпустили, он неделю не просыхал. Я за это время его историю раз сто слышал. Как его подставили, да как вы доказали, что он чистый… Даже что вы моряком хотели стать. Ну нет, всё-таки не понимаю! Как у вас получилось-то? Я всю жизнь по вантам, а вы на берегу…
– Зато каждый день пара пудовых гирь. Работа у меня такая, тоже руки крепкие нужны.
– Это точно! – засмеялся Том, поднимая кружку. – Эй, парни! Бери пример с начальства!
Курсанты, стиснутые Томом, Моррисоном и подсевшим боцманом, согласно и радостно кивали. Боцман, оторвав зубами кусок солёной рыбы, тоже кивнул:
– Вот у вас, сэр, в Лиссе полиция правильная. Порядок в городе, всё такое… И нет такого, чтоб ни за что в кутузку или там дело шить. Если б Стив где-нибудь в Дагоне так влип – точно вздёрнули бы. И смотреть бы не стали. А ведь не может такого быть, чтобы матрос… Своего кого, и то не со зла, а по этому делу обычно. В общем, комиссар, спасибо!
Моррисон крепко пожал протянутую руку, а боцман добавил:
– Я подумал: если что – вы только скажите! Не то что я или Том вот, вся команда! Вы понимаете?
– Понимаю. Спасибо. Думаю, у меня найдётся для вас дело, и совсем скоро.
– Так что? Вы знаете, где «Принцессу» найти! Ещё недели три, пока грузимся, то да сё… Мы всегда! Точно? – боцман ткнул в бок Тома, который что-то внушал соседнему курсанту.
– Точно! Это как пить дать!
Через полчаса Моррисон с «академиками» вышел на улицу. Парни виновато выстроились в шеренгу.
– Сэр, опять мы вас не заметили…
– Что, стыдно? А в кабак зачем пошли? Ладно, на первый раз прощаю! – усмехнулся комиссар и посмотрел на часы. – М-да, режим нарушаем. Пойдём, провожу. Скажу, что вы со мной были. Иначе Хэнкок наряд вне очереди влепит.
Среда, 14 июня
Констебль Хэнкок с раннего утра занимался во дворе дрессировкой подопечных.
– Стой, раз-два! Упор лёжа принять! Отжимания!
Моррисон посмотрел, как курсанты с сомнением осматривают мокрый плац, и, хмыкнув, отошёл от окна.
– Куда их сегодня, Барнсли?
Старший констебль скосил глаза на бумажку:
– До обеда – ходят с патрульными, изучают город. Потом раздаю им ваши конверты. Собственно, всё. До конца дня они выполняют задание.
– Я сам раздам, хорошо?
– Как скажете, сэр. Что миссис Моррисон?
– Пока в столице. Дела, дела… Хочет поскорей всё уладить – и домой, в Лисс. Устаёт очень. Вчера только минуту и поговорили.
– Ох, уж возвращалась бы поскорей!
– Я мечтаю о том же, Барнсли. Соскучился… очень.
Перед дверью комиссара стоял полисмен.
– Сэр, там опять эта леди.
– Которая?
– Которая вчера дремала внизу на диванчике.
– А, миссис Гилмор… Ну, зови.
Похоже, лицезреть обитательницу Великого Тупика становилось традицией.
Миссис Гилмор снова выглядела не выспавшейся и испуганной.
– Опять тень?
– Нет, комиссар, тени не видела, но звук снова повторился.
– Как губкой по стеклу?
– Да! Мне всё-таки страшно! Может, какое-то время пожить в другом месте, хотя бы у Петерсена снять комнату? Я в мае так уже делала, после того, второго раза…
Моррисон знаком предложил вдове сесть.
– Это интересно. Очень, очень интересно… То есть появилась тень, и вы сбежали к Петерсену?
– Да, на целую неделю.
– Но потом всё началось сначала?
Миссис Гилмор кивнула.
– Значит так. Смотрите: кто-то хочет сделать вашу жизнь невыносимой. Чтобы вы бросили всё и бежали из своего дома. И не просто на время, как в мае, а продали дом.
– Почему? – большие широко расставленные глаза миссис Гилмор стали ещё больше.
– Но это же логично! Допустим, неким злоумышленникам хочется что-то взять из вашего дома…
– Что?! У меня нет ничего такого…
– Я говорю – допустим! А вы почти не выходите из дома. Поэтому они принимаются вас пугать столь странным образом. Но если дело в какой-нибудь вещи, было бы достаточно вашего недолгого отсутствия. Залезли, забрали – и всё. Однако они не унимаются. Целой недели им не хватило. Значит, им нужен… сам дом. Вот на это мы их и будем ловить. Смотрите: сегодня же начинайте говорить всем, кого знаете и кого будете встречать, что вам страшно, что вы больше так не можете…
– Мне и в самом деле страшно!
– Вот видите, даже не солжёте! И – обязательно – скажете, что собираетесь продавать квартиру. Если кто-нибудь предложит купить – немедленно известите меня. Понятно, миссис Гилмор? Немедленно!
– И что, соглашаться?
– Нет, не соглашаться. Скажете, что продавать будете на аукционе, он проходит каждый месяц в первых числах. Мы и вправду выставим её на июльском аукционе. Рассказывайте всем, что придётся покупать новое жильё, неизвестно где и почём, поэтому хотите выручить побольше.
– Отличный план! Как хорошо, господин комиссар, что у меня есть такой помощник! – восторженно захлопала в ладоши миссис Гилмор. – И что, вы полагаете, мою квартирку кто-то купит за хорошие деньги? Она такая маленькая…
– Увидим. По меньшей мере, аукцион поможет понять, насколько всё серьёзно. И кто этот таинственный злодей. Вот таков план.
– Спасибо! – миссис Гилмор не без труда поднялась и направилась к выходу. – Ох, опять еле иду… И всё-таки мне так страшно по ночам! Если бы вы знали, как неуютно одинокой женщине в доме, вокруг которого происходит какая-то чертовщина!
– Мы что-нибудь и на этот счёт придумаем, – пообещал Моррисон, открыл дверь и столкнулся взглядом с курсантом Гордоном. – Всего доброго, миссис Гилмор! Курсант, вы ко мне?
– Да, сэр.
– Заходите.
Моррисону Гордон понравился сразу. Крепкий, спокойный, наблюдательный. Умный. Явно умеет за себя постоять. Может получиться хороший полицейский.
– Итак, Гордон?
– Сэр, я хотел попросить немного изменить для меня программу практики.
– А что вас не устраивает?
– Например, что мы будем патрулировать улицы.
– Но это необходимо для знакомства с городом. К тому же у нас опытные констебли. Поговорите с ними – уже многому научитесь.
– Понимаю, сэр. Но я мечтаю стать не констеблем, а инспектором.
– Хотя эта мечта появилась у вас не так давно…
– Почему вы так решили, сэр?
– Смотрите: вы старше всех, а только на втором курсе. Кстати, почему вас сначала не было в списке?
– Перевёлся из училища Уайт-Пойнт. Приехал буквально в тот день, когда всех отправляли в Лисс. Ну и уговорил взять меня тоже, сэр.
– А чем вы занимались до училища?
– Служил, сэр. Морская пехота, 31-й полк.
– Вот почему у вас такая крепкая фигура! – усмехнулся Моррисон. – Как понимаю, армейская карьера вам не приглянулась.
– Так точно, сэр. Там не очень хотели, чтобы я думал. А в полиции это качество необходимо.
– Приятно слышать. А чем Уайт-Пойнт вам не понравился? Прекрасное училище! Симпсон ещё преподаёт теорию криминалистики?
– Честно говоря, не встречал там такого…
– Неужели ушёл в отставку? Жаль. А новую столовую достроили? Лет пять назад обедал с вашим ректором, он только про это и говорил.
– Да, сэр, достроили, прекрасная столовая. Но мне бы хотелось не только сытно обедать, если вы понимаете. Кем я буду после Уайт-Пойнта? В лучшем случае старшим инспектором, сэр. А после академии можно стать и комиссаром.
– Если есть талант.
– Согласен, сэр. Вот его я и хочу проявить. Если он у меня имеется, конечно.
– Я понял. Так о чём же вы просите? Говорите прямо.
– Поручите мне какое-нибудь дело. Хоть простое, но реальное. Сейчас от вас выходила леди – может быть, ей требуется помощь, сэр? Что там – кража, или кто-то по ночам рвёт цветы с её клумбы? У меня есть небольшой опыт. В армии я помог раскрыть одно преступление. Смею надеяться, сэр, что это не единственное дело, которое мне можно было бы поручить.
Моррисон задумался.
– Пожилой леди действительно нужна помощь. Чёрт его знает, может, от вас там правда будет больше толку… Догоните миссис Гилмор, попросите её подождать. Но пока я ничего не обещаю. Понятно?
– Ясно, сэр! – Гордон улыбнулся, спокойно и удовлетворённо – как человек, достигший цели. И знавший, что её достигнет.
Четверг, 15 июня
Курсанты, сосредоточенные и притихшие, раскладывали на столах карточки.
– Итак, вчера вы получили задания, это реальные дела полиции города Лисса. Описания места преступления, главных действующих лиц, улик и прочее. Этого достаточно, чтобы раскрыть дело. По крайней мере нам было достаточно, – усмехнулся Моррисон. – Теперь покажите, на что способны вы. Кто первый – курсант Дэвис?
– Слушаюсь, сэр! – отличник помолчал. – У меня дело о пропавшей шляпе. Я думаю, что сам хозяин шляпы хотел, чтобы она пропала.
– Вот как? Почему же?
– Он банковский служащий, к тому же под подозрением. Знает, что за ним могут следить. Разговаривать с конкурентами и даже просто с незнакомыми людьми – значит, усиливать подозрения начальства. Тем более исключено передавать какие-нибудь бумаги или записки. Полагаю, сэр, что он спрятал какие-то бумаги под подкладкой шляпы и якобы нечаянно забыл её в ресторане. Что делает официант? Обнаруживает шляпу на стуле и переносит её на стойку – вдруг посетитель за ней вернётся? И когда официант уходит на кухню, шляпу без проблем забирает тот, кому предназначались документы.
– Допустим. А зачем служащий банка заявляет о пропаже своей шляпы в полицию?
– Чтобы отвести от себя подозрение, сэр.
– Ваша логика понятна, Дэвис. Поздравляю, вы раскрыли дело! За клерком действительно следили, в ресторане сидел частный сыщик, нанятый банком. Когда клерк вышел из ресторана, сыщик последовал за ним. Вот тогда-то человек, подосланный конкурентами, и забрал шляпу с барной стойки. Когда констебль Харрис нашёл её на свалке с оторванной подкладкой, всё стало ясно. Правда, свалка была на другом конце города. Да, а почему клерк оставил шляпу на стуле, а не на столе или на вешалке?
– Чтобы она не бросалась в глаза сыщику?
– Верно. Что ж, это пять! – Моррисон оглядел академиков. – Кто следующий?
– Курсант Оуэн. Дело об отравленном дядюшке, – бодро начал рыжий парень с горбинкой на носу, явно свидетельствующей о любви к боксу, видимо, неразделённой. – Я думаю, жертву отравила старшая племянница, сэр.
– Почему?
– Из того, что было на столе, яд мог быть только в лимоне. Потому что остальное ели все, и только лимон к чаю подавали одному дядюшке, остальные никогда не пили чай с лимоном. Внешне лимон был цел, дядюшка всегда разрезал его сам. Значит что? Яд введён шприцем! А старшая сестра в прошлом работала медсестрой. Кроме того, её комната напротив кухни. И когда она выходила за дневником, это был только предлог. На самом деле она успела зайти на кухню и отравить лимон.
– А мотив?
– Боялась, что дядюшка переделает завещание в пользу несчастливой младшей племянницы.
– Совершенно верно, всё так и было, – кивнул Моррисон, пристально глядя на курсанта. – Садитесь, два.
Все рассмеялись, но Оуэн замер на середине пути к стулу.
– Это шутка, сэр? Я раскрыл дело?
– Всё сказанное правильно. Неправильно, что вы пошли в городскую библиотеку, нашли нужный номер газеты и просто всё списали из колонки с криминальной хроникой.
По комнате пронёсся неодобрительный гул.
– Сэр, я… Простите, сэр! Но как вы узнали?!
– Да будет вам известно, что директор библиотеки сэр Дэвид Бэнкс – мой близкий друг. Дело курсанта Оуэна раскрыто. Следующий!
Под общий хохот Оуэн сел на место.
Курсанты докладывали один за другим. Шло с переменным успехом: кто-то ошибался с личностью преступника, двое вообще не смогли предложить внятных версий, но в целом Моррисон чувствовал, что ребят прислали неглупых. И наблюдательных. Потому что вопрос о том, где курсант Гордон, комиссару всё-таки задали.
– Дал ему специальное задание по его же просьбе. Посмотрим, как справится. Как говорится, записался в матросы – полезай на ванты!
Вечером выяснилось, что примерно это Гордон и сделал.
Уговорить миссис Гилмор взять постояльца удалось не сразу. Захлопав ресницами, она сначала даже лишилась дара речи.
– Как? Мужчина в моей комнате?! Но это… Что скажут соседи?
– Миссис Гилмор, наш курсант будет делать вид, что это ваш племянник из Аламбо. У вас же есть хоть какой-нибудь племянник? – напирал Моррисон.
– Честно говоря, нет…
– Но кто об этом знает! Курсант Гордон будет спать в зале на кушетке, мы её поставим прямо возле того окна, где появляется тень. И если она появится, он её мигом скрутит. Он был морским пехотинцем, и не с такими справлялся!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.





