
Полная версия
Ле-цзы. Чжуан-цзы
Яньчжоу… Тайчжоу – местности на крайнем западе и северо-западе Китая.
68
Срединные царства (или Срединное царство) – название китайских древних царств, которые, как считалось, находились среди «четырех морей» (одно из них на Западе – Зыбучие пески, т. е. пустыня).
69
Небесный Старец (Тянь Лао), Пастырь Силач (Ли Му), Мыслитель с Горы Великой (Тайшань Цзи) – помощники Желтого Предка. Прозвища говорят об опыте, силе и разуме.
70
Во фрагменте конкретно-чувственное восприятие (чувства) противопоставляется рациональному познанию; плоды последнего, по воззрениям ранних даосов, не могут быть выражены конкретными понятиями.
71
«Гора Охотниц-прорицательниц» (Гуи шань) – одна из даосских утопий Данный фрагмент (вариант см. «Чжуан-цзы», 137) – одно из свидетельств, что в ораторском искусстве сохранились свойственные фольклору общие места с присущими им противоречиями (например, на горе «зерном не питаются», но в перечисленные блага входит и «урожай зерна…»).
72
Атеистический тезис Лаоцзы («Души предков не творят чудес», «Дао дэ цзин» § 60), который здесь развивает Ле-цзы (см. также «Чжуан-цзы», 229).
73
См. «Чжуан-цзы», 139, 406.
74
Три года, затем пять, семь и девять лет – здесь и ниже (58, 352, 353) не только прием перечисления, но, по-видимому, и сроки испытания учеников в древнем Китае. В данном фрагменте философ наставляет ученика Иня (Иньшэнь, Чжанцзай), как отказываться от конкретно-чувственного восприятия (дословно от органов чувств) для перехода к рациональному мышлению, т. е. преодолевать в себе субъективное, человеческое, чтобы познать объективный мир и овладеть его законами (вплоть до полета на ветре).
75
Страж Границы (Гуань Инь, Гуань Лин, Инь Си) – ученик Лаоцзы. Ему, как говорит легенда, и оставил Лаоцзы «Дао дэ цзин» в собственной записи перед уходом на Запад.
76
Вариант фрагмента см. «Чжуан-цзы», 270.
77
Жэнь – древняя мера длины, около 7–8 чи.
78
Желтые источники – царство мертвых.
79
В Китае существовало представление о восьми странах света: восток, запад, север и юг, а затем северо-восток, северо-запад, юго-восток и юго-запад.
80
Этот фрагмент см. также «Чжуан-цзы», 296.
81
В Китае чины и звания делились на правые – младшие, и левые – старшие. Содержание притчи о Фане Процветающем (Цзыхуа) и Кае с Шан-горы (Шан Цюкае) – иллюстрация к высказанному ранее положению о возможности неосознанного слияния с природой. Заключение же притчи по существу не даосское. Устами Конфуция «чудеса» объявляются принадлежностью слепой веры.
82
Цзинь – одно из древнекитайских царств, находившееся на территории современной провинции Шаньси.
83
Цзай Во (Юй) – ученик Конфуция, см. «Изречения», гл. 3, I, 64.
84
Жердочка для Птиц (Лян Ян) – отнесен к правлению Сюаньвана в царстве Чжоу (827–782 гг. до н. э.). Этот раб – герой одной из тех притч, в которых раскрывается «секрет» мастерства в даосском его понимании: познание законов объективного мира и умение ими пользоваться для покорения природы и других существ. Второй герой притчи – Садовод с Мао-горы (Маоцю Юань) – земледелец. Вариант фрагмента см. «Чжуан-цзы», 164.
85
Янь Юань (Хой) – любимый ученик Конфуция, о нем см. «Чжуан-цзы», 360; «Изречения», гл. 2, I, 28–29. Вариант фрагмента см. «Чжуан-цзы», 271–272.
86
Притча о мастерстве Перевозчика сходна с приведенной выше, но содержит критику взглядов Конфуция, который якобы сам признает недостатки своего учения, а именно – отсутствие глубоких знаний («Забавлялся тем, что лежит на поверхности, но никогда не доходил до сущности»).
87
Вариант фрагмента см. «Чжуан-цзы», 272, «Весна и осень Люя», цз. 13, VI, 129; «Хуайнаньцзы», цз. 17, VII, 290.
88
В Люйляне (водопад) – одно из общих мест, см. также «Ле-цзы», 122 (с иными выводами) и «Чжуан-цзы» (первый вариант, сокращенный, 275–276).
89
Трактовка понятия «судьбы» здесь коренным образом расходится с конфуцианской, считающей судьбу «волей (приказом) Неба», а «трепет» перед ней – одним из качеств «благородного мужа» («Изречения», гл. 16, I, 359). Заключение данной притчи таково: как «характер», так и «судьба» – необходимость, определяемая условиями жизни. Не умея объяснить подобные явления («не зная почему»), люди и дали им особое название – «судьба». Подробнее о даосском детерминизме у Ян Чжу, см. гл. 6 «Сила и Судьба», 97–106.
90
Данная притча (вариант см. «Чжуан-цзы», 271) о мастерстве человека с физическими недостатками имеет особое значение: герой, человек угнетенный, противопоставляется «благородному», в конфуцианской концепции – обязательно обладавшему прекрасной внешностью.
91
В заключение притчи пересказываются положения Лаоцзы (ср. «Дао дэ цзин», § 2, 43). Вариант притчи о любителе чаек см. «Весна и осень Люя», цз. 18, VI, 221–222.
92
Чжао Сянцзы – правитель царства Чжао с 457 по 425 г. до н. э.
93
Прекрасный (Вэнь хоу) – царь Вэй (№ 7646) (424–387 гг. до н. э.).
94
Цзыся (Бу Шан) – учитель вэйского царя Вэньхоу – был учеником Конфуция (см. «Изречения», гл. 1, I, 11), но здесь дает объяснения в даосском духе.
95
Данная притча о Колдуне (Шэньу, Цзи Сянь) с некоторыми изменениями повторяется и в «Чжуан-цзы» (189–191) – как обличение колдовского (магического) применения даосского познания природы в упрощенном, поверхностном толковании.
96
Такой же взгляд на искусство см «Чжуан-цзы», стр. 282.
97
Данный аргумент – одно из свидетельств об отказе даосов служить власть ишущим (вариант фрагмента см. «Чжуан-цзы», 390).
98
Ян Чжу (Янцзы – № 4494, вариант № 4490, Ян Цзыцзюй) – VI–V вв. до н. э., ученик Лаоцзы, подробнее см. «Ле-цзы». гл. 7, прим. I. Вариант данного фрагмента см. «Чжуан-цзы», 353.
99
Лаоцзы (Лао Дань, Старый Дань, Ли Эр) – VI в. до н. э., основоположник даосской школы – древнего стихийного материализма и наивной диалектики.
100
Почти точная цитата из Лаоцзы, см. «Дао дэ цзин», § 41.
101
Вариант притчи о двух наложницах (без вывода в последнем абзаце) см. «Чжуан-цзы», 287.
102
Ср. «Дао дэ цзин», § 78. Заключение фрагмента – развитие утопии Лаоцзы о государе, стоящем ниже своих подданных.
103
Данный фрагмент (без упоминания о Вскармливающем Медведя) и до половины речи Лаоцзы см. «Хуайнаньцзы», (цз. 1, VII, 8–9).
104
Ср. «Дао дэ цзин», § 76.
105
Готовящий Жертвенное Мясо (Паоси или Фуси) и Нюйва (Нюйгуа) – древнейшие герои китайских мифов. Несмотря на позднейшую трактовку как «правителей», в их изображении сохранилось туловище змеи.
106
Священный Земледелец (Шэньнун) – мифический изобретатель земледелия.
107
Великие Вожди (Сяхоуши) – род Молодого Дракона (Юя). Перевод имени, основанный на гипотезе Гу Цзегана (т. I, стр. 120), не означает нашего согласия с самой гипотезой, отрицающей один из самых значительных образов китайской мифологии – великого покорителя потопа (традиционные даты: покорения потопа‐2286–2278, соправления с Ограждающим (Шунем) – 2224–2208, самостоятельного правления – до 2198 гг. до н. э.).
108
Ся Разрывающий на Части (Цзе, традиционные даты его правления 1818–1767 гг. до н. э.) – посмертный титул последнего правителя мифической династии Ся. Цзе и следующие за ним в тексте три персонажа считаются людьми порочными, отрицательными героями истории.
109
Инь Бесчеловечный (Чжоу, традиционные даты правления 1154–1122 гг. до н. э.) – посмертный титул последнего правителя династии Шан-Инь.
110
Хуань – царь, правивший в Лу с 712 по 695 г. до н. э.
111
Му – царь, правивший в Чу с 625 по 614 г. до н. э.
112
Предок Огня (Янь ди) – один из мифических предков китайцев, вариант его имени, возможно, Владеющий Огнем (Ю Янь) (ср. «Чжуан-цзы» гл. 9, прим. 3, гл. 10, прим. 11, гл. 14, прим. 12, гл. 16, прим. 2). Пример отождествления Яньди с другими богами на основании более поздних источников см. Юань Кэ, стр. 72–78, 341–344.
113
Высочайший (Яо) – мифический правитель, позже обожествлявшийся конфуцианской религией. Традиционные даты его правления – 2357–2258 гг. до н. э.
114
Куй – музыкант, Орфей китайской мифологии.
115
«Великое Цветение» («Да Шао») – мелодия, созданная Куем в правление Ограждающего (см. также «Чжуан-цзы»).
116
В данном фрагменте как часть даосской утопии излагается представление о постепенном развитии человека от естественного, «животного» состояния, которое противопоставляется конфуцианской легенде о «золотом веке» древности – правлении «праведных» царей (см. также Ян Чжу, 107–108, 115; «Чжуан-цзы», 197, 369–370).
117
Вариант той же притчи, известной под названием «Утром три», см. «Чжуан-цзы», 147. Ее значение: от перестановки мест слагаемых сумма не меняется.
118
Цзи Синцзы (Цзи Сяоцзы) – дрессировавший бойцовых петухов при Сюане, царе Чжоу в 827–782 гг. до н. э.; см. также «Чжуан-цзы», 275.
119
Хой Ан, умелый оратор, софист. Вариант данного фрагмента см. «Весна и осень Люя» (цз. 15, VI, 170–171); «Хуайнаньцзы» (цз. 12, VII, 192–193).
120
Канван – в хронологии сунских царей отсутствует.
121
Му – царь в Чжоу (1001–947 гг. до н. э.). Его путешествия – см. «Жизнеописание Сына Неба Му» («Му тяньцзы чжуань») – были овеяны легендами, а сам Му и восьмерка его коней стали сказочными персонажами. В книге Юань Кэ имена коней по «Ле-цзы» оставлены без перевода, переведены же более поздние их варианты (IV–VI вв. н. э.). См. Юань Кэ. стр. 304, 436–437.
122
Чжэн и Вэй – царства, девушки в которых считались самыми красивыми, а песни – самыми нежными, – были осуждены как «развратные» конфуцианцами (см. «Изречения», гл. 15, 17, I, 339, 379, «Сюньцзы», II, 254); поэтому упоминание о них признавалось ересью.
123
Названия песен, которые в «Шицзине» отсутствуют.
124
Страна Огромных Охотников (Цзюйсоу) – сказочная страна.
125
Гора Союз Старших Братьев (Куньлунь) – мифическая обитель предков и богов: за этой горой скрываются поочередно солнце и луна.
126
Красные воды (Чишуй) – сказочная река.
127
Мать Западных царей (Сиванму) – божество, возглавляющее пантеон на горе Союз Старших Братьев.
128
Озеро Белого нефрита – сказочное озеро.
129
Старый Чэнцзы (Лао Чэнцзы), – как видно из данного фрагмента, ученик Инь Вэня, даос, обратившийся к магии.
130
Инь Вэнь – представитель одной из ветвей даосизма (См. также стр. 317). Носящий его имя памятник см. «Чжу цзы цзи чэн», т. VI.
131
Содержание термина «Пять предков» не всегда одинаковое. Судя по встречающимся у Ле-цзы именам, это – Желтый Предок, Священный Земледелец, Нюйва, Готовящий Жертвенное Мясо и, возможно, Высочайший.
132
Три царя – родоначальники трех племен (традиционных династий): Молодой Дракон (Юй) – племени Ся, Испытующий (Тан) – племени Шан-Инь, Прекрасный (Вэньван) – племени Чжоу.
133
Если в начале фрагмента Ле-цзы как будто допускает возможность магического воздействия на природу (лишь как исключение для «священных» предков), то далее излагает материалистическое понимание сновидений. Комментарий также добавляет: «Главное здесь – понимание, что сон не отличается от яви», т. е. обусловливается явью.
134
Здесь делается попытка обосновать причинность развития явлений.
135
Ср. «Чжуан-цзы»: «Тот, кто видел во сне, что пьет вино, – наяву плачет…» (152). «Во сне – воспринятое душой, наяву – воспринятое телом» (144).
136
Ср. «Хуайнаньцзы» цз. 2, VII, 21.
137
«Дремучие Дебри» (Гуман), «Горное племя» (Фуло) – страны сказочные, в отличие от страны реальной – Срединных царств Китая.
138
Река без определения обозначается хэ или цзян. Первая, как правило, Хуанхэ, вторая – Янцзыцзян.
139
Гора Преемства (Дайшань) – другое, видимо, более древнее название горы Великой (Тайшань) – места захоронения царей (предков) и принесения новым царем первой жертвы Небу.
140
Царство Чжоу – одно из древнекитайских царств, находившееся на территории современной провинции Шэньси.
141
Ср. с тезисами Ян Чжу (107) и с монологом разбойника Чжи (297).
142
Хуацзы (Цзы Хуацзы) – последователь Ян Чжу (см. Ян Юнго, стр. 233; «Чжуан-цзы», 356). В данном фрагменте он полемически противопоставляется конфуцианцу, привязывающему человека к мелочам бытия.
143
Метод лечения, по-видимому предшествовавший иглотерапии.
144
В этом фрагменте продолжается тема предшествующего, а в заключение устами Лаоцзы конфуцианцы («благородные мужи из Лу», см. прим. 25) объявляются безумными.
145
Царство Лу – родина Конфуция, одно из древнекитайских царств, находившееся на территории современной провинции Шаньдун.
146
Фрагмент посвящен проблеме относительности: чувство, испытанное впервые (даже ложно), сильнее, чем при его повторении (даже истинном).
147
Янь – одно из древнекитайских царств, находившееся на территории современной провинции Хэбэй.
148
Чу – одно из древнекитайских царств, находившееся на территории современных провинций Хунань и Хубэй.
149
В данном фрагменте, как и в некоторых следующих ниже, применяется полемический прием: устами противника – Конфуция, доказывается ложность его учения и истинность учения даосов. Сторонниками даосов выводятся и некоторые ученики Конфуция, чаще всего Янь Юань.
150
На подобных высказываниях основывается легенда о том, что Конфуций сочинил или собрал и отредактировал общенародное наследие – своды песен, преданий, обрядов. Ср. «Изречения» (гл. 7, I, 144): «То, о чем учитель (Кунцзы. – Л. П.) прекрасно говорил, [это] песни, предания, соблюдение обрядов. Обо всем этом [он] прекрасно говорил…»
151
Шусунь – представитель аристократического рода, родич луских царей (дословно: внук дяди). В данном фрагменте – споре о мудрецах – вскрывается основное различие между учением Конфуция (о конкретно-чувственном восприятии и связи его с формой) и Лаоцзы (об обобщении эмпирических наблюдений с помощью рационального мышления).
152
Кан Цанцзы (Гэнсанцзы) – ученик Лаоцзы. У Сыма Цяня в «Исторических записках» (цз. 61) – Кан Санцзы; обычно его именуют Гэнсан Чу; см. «Чжуан-цзы», глава 23.
153
Семь отверстий, по китайским преданиям, в сердце мудреца.
154
Трое владык (сань хуан) – в древности вариант «пяти предков», см. гл. 3, прим. 11. Позже выводились в качестве более абстрактных владык – Неба, Земли и Человека.
155
Содержание этого абзаца и указание на Запад (куда ушел Лаоцзы) говорит о признании Конфуцием Лаоцзы единственным в Китае мудрецом. Позже этот фрагмент стали толковать в буддийском духе.






