Апокалипсис. Перевод с латинского
Апокалипсис. Перевод с латинского

Полная версия

Апокалипсис. Перевод с латинского

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Апокалипсис. Перевод с латинского

Глава





Питер Пауль Рубенс.
Иоанн Богослов. 1610 –1612


Предисловие

Со времен возникновения протестантизма общим правилом стало переводить священные христианские тексты на национальные языки с языка греческого как оригинального. Однако довольно большая часть христианского мира, признающая первенство Римского Престола, долго оставалась верна латинским текстам, считая их равно священными с греческими. Сегодня отход так называемого Запада от латинского языка кажется очевидным. Но это, скорее всего, только на уровне народных масс, паствы и рядового священства. Логично предположить, что верхи церковной иерархии и интеллектуальной элиты до сих пор мыслят на латыни. Впрочем, весь современный западный мир, в том числе и протестантский, и светский, говоря на молодых национальных языках, неосознанно продолжает «дышать» латынью, поскольку эти языки созданы на ее основе, как и европейское право, имеющее своим фундаментом латинский Кодекс Юстиниана. Что касается мира восточного, то очевидно, например, участие латыни в становлении современного русского языка, русской культуры и российской государственности.

Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова, неотъемлемая часть новозаветного канона, является одной из значимых книг в истории христианской цивилизации и человеческой культуры. Он всегда волновал умы не только мыслителей, философов, политиков, государственных деятелей, но и художников, писателей, поэтов. Силу своей притягательности не утратил он и в наше время. Кто-то, считая его священным, пытается найти в нем ключ для расшифровки смысла происходящих у всех на глазах событий, кто-то относит его к поэтическим произведениям. Это вопрос веры. Но величие и красота Апокалипсиса, а также его историческая ценность неоспоримы.

Представленный ниже перевод Апокалипсиса с латинского языка на русский может оказаться полезным для тех, кто интересуется историей, религией, искусством и языкознанием. Он не имеет идейной тенденциозности или конфессиональной предвзятости. Единственная его цель – точное воспроизведение грамматики и буквальная передача лексики, одним словом, создание русской «копии» латинского текста.

Исходным послужил текст BIBLIA SACRA VULGATA, изданный Немецким Библейским обществом в 2007 году.

Курсивом выделены неизбежные вставки, отсутствующие в исходном тексте, жирным шрифтом выделены места, более далекие от буквального прочтения. В скобках приведены иные варианты перевода, слова из латинского и греческого текстов в их словарной форме, даны грамматические пояснения. В кавычках написаны слова в форме, в которой они употреблены в тексте. Встречаются неологизмы, появившиеся в результате буквального прочтения латинских слов. Многие слова греческого или персидского происхождения, а также имена собственные не переложены на русский язык, но предложены в русской транслитерации. Например: ecclesia – екклесия, paradisus – парадис, Johannеs – Йоаннес.

Желаем интересного чтения.


НАЧАЛО АПОКАЛИПСИСА ЙОАННЕСА АПОСТОЛА

Глава 1

1 Апокалипсис Йесуса Кристуса, который дал тому (ille) Бог, открытым (явным – palam) сделать рабам своим, чему надлежит (oportet) произойти (fio) скоро, и обозначил (significo, σημαινω), посылая через ангела своего рабу (servus) своему Йоаннесу,

2 который свидетельство предоставил (perhibeo) глаголу Бога и свидетельство Йесуса Кристуса, все, что увидел.

3 Блажен, кто читает и те, которые слушают глаголы пророчества и сохраняют (servo) то, что в нем написано было, время ведь близко есть.

4 Йоаннес семи екклесиям, которые есть в Асии. Благодать вам и мир (pax) от того, который есть, и который был, и который приходящий в будущем (venturus) есть, и от семи духов, которые пред взором («in conspectu», 8:2) трона его есть,

5 и от Йесуса Кристуса, который есть свидетель верный, перворожденный (primogenitus, πρωτοτοκος) из умерших и начальник (знатнейший – princeps, αρχων) царей земли, который возлюбил (предпочел – diligo) нас, и омыл (lavo) нас от грехов наших в крови своей,

6 и сделал из нас (nostrum) царство, священников Богу и Отцу своему. Ему самому слава и империум (высшая власть – imperium, κρατος) во веки веков. Амен.

7 Вот, приходит с облаками, и будет видеть его всякое око и те, которые его пронзили (pungo), и будут в скорби бить себя (plango se) над (super) ним (о нем) все трибы (tribus, φυλη) земли. Да (etiam), амен.

8 Я есть Α и Ω, начало (principium) и конец (finis), говорит Господин (Хозяин – Dominus) Бог, который есть, и который был, и который приходящий в будущем есть, Всемогущий (Omnipotens).

9 Я Йоаннес, брат ваш и участник в скорби (tribulatio), и царстве, и терпении в Йесусе, оказался (sum) на (in) острове, который называется (appello) Патмос, за (propter) глагол Бога и свидетельство Йесуса.

10 Оказался (sum) я в духе в господний день и услышал позади себя (меня) голос великий, как трубы,

11 говорящей: что видишь, напиши в свитке (liber) и пошли семи екклесиям (ecclesia): в Ефесус, и Смирну, и Пергамус, и Тиатиру, и Сарды, и Филадельфию, и Лаодицию.

12 И обращен был я, чтобы видеть мне голос, который говорил со мной, и, обратившись, увидел семь подсвечников (candelabrum) золотых.

13 И посреди (в середине) семи подсвечников подобного Сыну человека, покрытого (vestio) подиром (poderes) и подпоясанного к грудям (mamilla, μαστος) поясом (zona) золотым.

14 Голова же его и волосы были сияющие (candidus), как шерсть белая (albus), как снег, и очи его - как бы (velut) пламя огня,

15 и ноги его подобны орихалку (золотой меди – orichalcum, χαλκολιβανον), как в горне (caminus) пылающие (ardeo), и голос того, как голос вод многих.

16 И имел он в деснице своей звезд семь, и изо рта его меч (gladius, ρομφαια) с обеих сторон острый исходил, и лицо (facies) его, как солнце светит в силе (virtus) своей.

17 И, когда увидел я его, пал к ногам его, как мертвый. И положил он десницу свою на меня, говоря: не бойся. Я есть первый (primus) и последний (novissimus),

18 и живой, и стал (sum) мертвым, и вот, есть живущий во веки веков, и имею ключи смерти и подземного мира (infernus).

19 Напиши поэтому (ergo), что увидел ты, и что есть, и чему надлежит (oportet) стать (fio) после этого.

20 Таинство (sacramentum) семи звезд, которые увидел ты в деснице моей, и семи подсвечников золотых: семь звезд – ангелы есть семи екклесий, и подсвечников семь – семь екклесий есть.

Глава 2

1 Ангелу Ефесуса екклесии напиши: это говорит тот, который держит семь звезд в деснице своей, который ходит (ambulo) посреди (в середине – «in medio») семи подсвечников золотых.

2 Знаю дела твои, и работу (labor), и терпение твое, и что не можешь выдерживать (выносить – sustineo) злых, и испытал тех, которые себя называют (dico) апостолами, и не есть они, и нашел их лжецами,

3 и терпение имеешь, и выдержал ради (из-за – propter) имени моего, и не отстал (отпал – deficio).

4 Но имею против тебя, что любовь (caritas) твою первую оставил.

5 Помнящим (memor) будь впредь (esto), итак (itaque), откуда выпал ты, и твори (ago) покаяние, и первые дела делай. Если же нет, прихожу к тебе, и двину (moveo) подсвечник твой с места его, если покаяние не сотворишь (ago).

6 Но это имеешь, что возненавидел (ненавидишь) ты деяния (factum) Николаитов, которые и я возненавидел (ненавижу – odi, арх.).

7 Кто имеет слух (ухо – auris), пусть слышит, что Дух возвещает (dicare) екклесиям. Побеждающему, дам ему есть (edo) с дерева (lignum) жизни, что есть в парадисе (paradisus) Бога моего.

8 И ангелу Cмирны (Zmirna) екклесии напиши: это говорит первый и последний, который стал (sum) мертвым и живет.

9 Знаю скорбь (tribulatio, θλιψις) твою и бедность (paupertas) твою, но богат есть ты, и хулим ты от тех, которые себя называют (dico) Иудеями сущими («esse»), и не есть они, но есть они синагога Сатаны.

10 Ничего из того не бойся, что предстоит претерпеть (patior) тебе. Вот, собирается посылать диаболус из вас в карцер (carcer), чтобы испытаны были вы, и иметь будете скорбь дней десять. Будь впредь (esto) верным даже до смерти, и дам тебе венец (венок – corona) жизни.

11 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает (dicare) екклесиям. Кто победит, не будет поврежден (laedo) от смерти второй.

12 И ангелу Пергама екклесии напиши: это говорит тот, который имеет ромфею (длинный меч – romphaea, ρομφαια), с обеих сторон острую.

13 Знаю, где обитаешь, где престол (sedes, θρονος) есть Сатаны (Satanas), и держишь имя мое, и не отверг (nego) веру мою и во дни Антипаса, свидетеля моего верного, который убит (occido) был у (apud) вас, где Сатана обитает.

14 Но имею против тебя немного (малое – pauca), что имеешь там (illic) держащих доктрину (учение – doctrina) Балаама, который учил Балака пустить (послать – mitto) соблазн (западню – scandalum) перед детьми Исраэля: есть и развратничать (fornicor).

15 Так имеешь и ты держащих доктрину Николаитов.

16 Подобно покаяние твори. Если что менее, прихожу к тебе скоро и буду биться (pugno) с теми мечем («in gladio») рта моего.

17 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает екклесиям. Побеждающему, дам ему манну сокрытую, и дам тому камешек (calculus) сияющий (белоснежный – candidus), и в камешке имя новое написанное, которое никто не знает, если не тот, кто принимает (accipio).

18 И ангелу Тиатиры екклесии напиши: это говорит Сын Бога, который имеет очи, что (как – ut) пламя огня, и ноги его подобны орихалку (золотой меди).

19 Знаю (nosco) дела твои, и любовь (caritas), и веру, и служение, и терпение твое, и дела твои последние, большие прежних (prior).

20 Но имею против тебя, что допускаешь (permitto) жену Иесабель, которая себя называет пророчицей, учить и отводить рабов моих развратничать и вкушать (manduco) от положенного идолам.

21 И дал я той время, чтобы покаяние сотворила (ago), и не хочет покаяться (paeniteo) от разврата (fornicatio) своего.

22 Вот, кидаю (пускаю – mitto) ее в ложе и тех, которые любодействуют (moechor) с ней, в скорбь величайшую (maximus), если покаяние не сотворят от дел ее.

23 И детей ее уничтожу (interficio) в смерти, и узнают все екклесии, что я есть исследующий (scrutor) почки (renes) и сердца (cor), и дам каждому из вас по делам вашим.

24 Вам же говорю прочим, которые Тиатиры есть, всем, которые не имеют доктрину эту, которые не познали глубины (высоты – altitudo) Сатаны, каким образом говорят: не кину (пошлю) на вас другое бремя (pondus).

25 Только то, что имеете, держите, доколе не (donec) приду.

26 И кто победит (vico), и кто сбережет (custodio) вплоть до конца дела мои, дам тому власть (мощь – potestas) над другими народами (gens),

27 и будет направлять (править – rego) тех жезлом (розгой – virga, ραβδος) железным. Как сосуд (вещь – vas) горшечника, разбиты будут они.

28 Как и я принял от Отца моего. И дам тому звезду утреннюю (matutinus).

29 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает екклесиям.

Глава 3

1 И ангелу екклесии Сард напиши: это говорит тот, который имеет семь духов Бога и семь звезд. Знаю дела твои, что имя имеешь, что живешь, и мертв есть.

2 Будь впредь (esto) бодрствующим и укрепи прочее, которое мертвым было. Ведь не нахожу я дела твои полными перед Богом моим.

3 В уме (mens) поэтому (ergo) имей, как (qualiter) примешь и услышишь, и храни, и покаяние твори (ago). Если ведь (ergo) не станешь бодрствовать, приду, как вор, и знать не будешь, которым часом приду к тебе.

4 Но имеешь немногие имена в Сардах, которые не осквернили (загрязнили – inquino) покровы (одежды – vestimentum) свои, и ходить будут со мной в белых (albus), потому что достойны есть.

5 Кто победит, так одет будет в одежды белые, и не сотру (deleo) имя его из свитка жизни, и исповедаю имя его перед (coram) Отцом моим и перед ангелами его.

6 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает екклесиям.

7 И ангелу Филадельфии екклесии напиши: это говорит святой (sanctus) и истинный (verus), который имеет ключ Давида, который отпирает (aperio, ανοιγω), и никто не закрывает на ключ (cludo), и закрывает на ключ, и никто не отпирает.

8 Знаю дела твои. Вот, дал я перед тобой дверь (ostium) отпертую (apertus), которую никто не может закрыть на ключ, потому что ограниченную (умеренную – modicus) имеешь силу (virtus), и сохранил (servo) глагол мой, и не отверг имя мое.

9 Вот, дам из синагоги Сатаны, что те, которые называют (dico) себя Иудеями сущими, и не есть они, но лгут (mentior), вот, сделаю тем, чтобы пришли они, и воздали честь (почтили устами – adoro) перед ногами твоими, и знали, что я возлюбил (предпочел – diligo) тебя.

10 Потому, что сохранил (servo) ты глагол терпения моего, и я тебя сохраню от часа (hora, ωρα) испытания, который приходящий в будущем есть («venturus est») в круг мира (orbis) весь (universus) испытать обитающих в земле.

11 Прихожу быстро (скоро – cito). Держи, что имеешь, чтобы никто не принял (accipio) венец (венок – corona) твой.

12 Кто победит, сделаю того колонной (columna) в храме Бога моего, и наружу не выступит (egredior) более, и напишу на (super) нем имя Бога моего и имя столицы (города – civitas, πολις) Бога моего новой Иерусалем, которая сходит (descendo) с неба от Бога моего, и имя мое новое.

13 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает екклесиям.

14 И ангелу Лаодиции екклесии напиши: это говорит Амен, свидетель верный и истинный, который есть начало (основа – principium, αρχη) творения Бога.

15 Знаю дела твои, что ни холодный (frigidus) ты, ни горячий (calidus). О, если бы (чтобы ведь – utinam) холодный был ты или горячий!

16 Но потому, что теплый (остывший – tepidus) ты и ни холодный, ни горячий, начну (incipio) тебя извергать (evomo) изо рта моего.

17 Потому что говоришь, что: богат (dives) я, и наполнен успехом (locupleto), и ничего не лишен (egeo), и не знаешь, что ты есть жалкий и достойный жалости (miserabilis), и бедный, и слепой, и нагой (nudus).

18 Советую (suadeo) тебе приобрести (купить – emo) от меня золото, нагретое в огне (ignio), испытанное (проверенное – probo), чтобы полным успеха (locuples) стал ты, и покровы (одежды) белые надел ты, и не показалось смущение (confusio) наготы твоей, и коллирием (мазью – collyrium) помажь очи твои, чтобы видел ты.

19 Я, кого люблю (amo), обличаю (arguo, ελεγχω) и исправляю (очищаю – castigo). Возревнуй поэтому (ergo) и покаяние твори (ago).

20 Вот, стою ко входу (двери – ostium, θυρα) и стучу (pulso). Если кто услышит голос мой и отопрет (aperio) дверь (janua, θυρα), войду к тому и буду обедать (ceno) с тем, и сам он со мной.

21 Кто победит, дам ему сидеть со мной в троне (thronus. θρονος) моем, как и я победил и сел с Отцом моим в троне его.

22 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает екклесиям.

Глава 4

1 После этого увидел я, и вот, дверь (ostium) отпертая в небе, и голос первый, который услышал я, как трубы, разговаривающей (loquor) со мной, говорящий: поднимись сюда, и покажу (выставлю – ostendo) тебе, чему следует (надлежит – oportet, δει) произойти после этого.

2 Тотчас стал я в духе, и вот, престол (sedis) установлен был в небе, и поверх (supra) престола сидящий.

3 И тот, который сидел, подобен был виду (aspectus) камня (lapis) яшмы (jaspis) и сердолика (sardinus, σαρδιον), и радуга (iris) была вокруг престола, подобная видению (visio) изумруда (zmaragdina).

4 И вокруг престола сидений (sedile) двадцать четыре, и на тронах увидел я двадцать четыре сеньора (senior) сидящих, вокруг облеченных (circumamicio) в покровы (одежды – vestimentum) белые, и на (in) головах их венцы (венки) золотые,

5 и от трона выходят (procedo) молнии, и голоса, и громы. И увидел я семь лампад горящих перед (ante) троном, которые есть семь духов Бога.

6 И пред взором («in conspectu», 7:9) престола как море стеклянное, подобное кристаллу (хрусталю – crystallum), и в середине (medium) престола, и вокруг престола увидел я четырех животных (animal), полных (plenus) очей спереди и сзади.

7 И животное первое подобно льву, и второе животное подобно теленку (детенышу животного – vitulus, μοσχος), и третье животное – имеющее лицо будто (quasi) человека, и четвертое животное подобно орлу (aquila) летящему.

8 И четыре животных, каждое (singula) из них, имели крылья (ala) шестерные (senus), и вокруг, и внутри (intus) полные есть очей, и отдыха (requies) не имеют, днем и ночью говоря: святой, святой, святой Господин (Владыка – Dominus) Бог всемогущий (omnipotens), который был, и который есть, и который приходящий в будущем есть.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу