Виктор из Аверона
Виктор из Аверона

Полная версия

Виктор из Аверона

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

4

Всё, что я буду в дальнейшем излагать относительно истории этого ребёнка до его прибытия в столицу, подтверждается официальными сообщениями Жиро и господина Констан С, правительственных комиссаров – первый из кантона Сент-Африк, второй из кантона Сен-Сернен, а также наблюдениями господина Боннатера, профессора естественной истории Центральной школы департамента Аверон.

5

Если под именем дикаря мы вообще подразумеваем человека, лишь мало просвещённого, то следует признать, что тот, кто не просвещён вовсе, ещё с большим правом заслуживает этого наименования. Поэтому я продолжу применять к нему это имя до тех пор, пока не изложу мотивы, которыми руководствовался, чтобы дать ему иное.

6

Прим. перевод.: Биcетр – историческая парижская больница-приют, основанная в XVII веке. К концу XVIII века комплекс приобрёл мрачную известность как учреждение «двойного назначения», объединявшее больницу для бедных, психиатрическую лечебницу с тюремным режимом и тюрьму для преступников. Он стал символом тяжёлых условий содержания социально неугодных и душевнобольных в дореформенной Франции.

7

Прим. перевод.: Уиллисы (Франсис Уиллис, его дети Джон Уиллис и Роберт Дарли Уиллис, а также внук Фредерик Уиллис)и Крайтоны (Уильям Крайтон, Александр Крайтон) являются пионерами «морального лечения» душевнобольных в Англии в XVIII веке. Их метод, революционный для того времени, включал: отказ от жестоких смирительных средств (цепи, холодные ванны, кровопускания) как основного метода; особые условия терапевтической среды (спокойная обстановка в сельском поместье); уважительное обращение с пациентами как с людьми, а не как с дикими зверями; трудотерапию, прогулки, беседы то есть лечение через занятость, дисциплину и социальное взаимодействие.

8

Прим. перевод.: Бедлам (англ. Bedlam, официально Бетлемская королевская больница, Bethlehem Hospital) – лондонская психиатрическая больница. Название «Бедлам», изначально бывшее синонимом сумасшедшего дома, со временем стало обозначением невообразимой неразберихи.

9

Я дал ему – сказал один человек, видевший его в Сен-Сернене, – большое количество картофеля; он, казалось, обрадовался при виде его, схватил его руками и бросил в огонь. Вскоре после этого он вынул его обратно и съел совсем обжигающе горячим.

10

Lacuse. Idee de l'homme physique et moral.

Laroche: Analyse des fonctions du systemenerveux.

11

Прим. перевод.: Оттоманка – мягкий диван, не имеющий спинки и подлокотников.

12

Прим. перевод.: Лейденская банка – первый в истории электрический конденсатор, представляющий собой стеклянную банку, оклеенную внутри и снаружи до 2/3 высоты металлической фольгой (обкладки), разделенными диэлектриком (стеклом). Сверху банка закрыта деревянной крышкой, через которую вставлен металлический стержень, касающийся внутренней обкладки для подачи заряда.

13

Прим. перевод.: Шарик на вершине стержня лейденской банки является контактным электродом, который предназначен для подвода электрического заряда к внутренней обкладке конденсатора. Через этот шарик осуществляется зарядка банки от электростатической машины, а также разрядка при касании. Он служит безопасной точкой подключения, предотвращая разряд на саму стеклянную банку.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3