Левша. Человек на часах
Левша. Человек на часах

Полная версия

Левша. Человек на часах

Язык: Русский
Год издания: 1881
Добавлена:
Серия «Библиотечка школьника (Искатель)»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

3

Кизлярки. (Прим. автора.) Кизлярка – виноградная водка из города Кизляра.

4

Складень – складная икона.

5

Мерблюзьи – искажённое верблюжьи.

6

Мантоны (манто) – здесь: пальто.

7

Дванадесять язык – двенадцать языков. Платов имел в виду наполеоновскую армию, состоявшую из солдат различных национальностей.

8

Г.-В. Мортимер – английский оружейник.

9

Канделабрия – искажённое Калабрия, южная область Италии.

10

Сахар молво – сахар, изготовленный на заводе Я. Н. Молво в Петербурге.

11

«Поп Федот» не с ветра взят: император Александр Павлович перед своею кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея Федотова-Чеховского, который после того именовался «духовником его величества» и любил ставить всем на вид это совершенно случайное обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чеховский, очевидно, и есть легендарный «поп Федот». (Прим. автора.)

12

Елисавета Алексеевна (1779–1826) – жена Александра I.

13

Святой Афон – греческий полуостров с большим количеством монастырей, место паломничества богомольцев-христиан.

14

Зуша – приток Оки, на котором расположен город Мценск.

15

Святитель Мир-Ликийских – архиепископ города Миры, в Ликии (IV в.), прозванный Николаем-чудотворцем.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2