
Полная версия
Талбот. По хронике У. Шекспира «Король Генрих Шестой»

Талбот
По хронике У. Шекспира «Король Генрих Шестой»
Оттокар фон Адеркас
Посвящается Анджею Белецкому, одухотворенному оперному певцу и поэту
© Оттокар фон Адеркас, 2026
ISBN 978-5-0069-1901-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Перед вами, друзья, не оригинальный труд переводчика. Свою задачу я видел в том, чтобы вернуть в театральный оборот не только замечательную хронику Шекспира, но и не менее замечательные дореволюционные ее переводы таких значительных мастеров слова, как Александр Лукич Соколовский (1837—1915) и Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909). Более того, я стремился минимизировать собственное вмешательство в эти тексты, чтобы сохранить уникальную атмосферу конца XIX века.
Актуальность такого намерения у меня сомнения не вызывает: исторические хроники Шекспира являются богатейшим источником не только самых значительных событий и сюжетов, но и примером передачи исторической информации на протяжении веков, равно как и сценических приемов передачи исторических событий. Что же касается языка, то чем больше продвигается вперёд отечественная литература, тем очевидней становится необходимость видеть и слышать язык Великой России – язык, который можно вдыхать как свежий воздух и смаковать подобно изысканному блюду. Для истинных ценителей русской словесности я оставил суффикс «без».
Трагедия «Генрих VI» более чем заслуживает внимания ценителей, но тем труднее оказалось воплощение этого произведения на театральной сцене. Вспомним, что Генрих VI (1421—1471) вступил на трон годовалым младенцем, а был низвергнут с него безумцем спустя 50 лет правления. И чем насыщеннее эти годы были интересными событиями (противостояние опекунов короля, неожиданные повороты в ходе Столетней войны, интриги королевы Маргариты Анжуйской и зарождение Войны Алой и Белой роз), тем сложнее оказалось воплотить их на сцене.
Трагедия представляет собой трилогию, связанную едиными героями и сюжетом. При этом обилие перемен локаций и действующих лиц делает воплощение этого произведения на современной сцене практически невозможным. Но выход есть.
Главной сценической проблемой является здесь личность самого монарха Англии. В первом действии он младенец, а в третьем – это уже зрелый молодой человек увещевающий своих опекунов. Далее мы видим английского короля прибывшим в Париж на коронацию и возводящим лорда Талбота в графское достоинство, однако в этот момент реальному королю Генриху было около десяти лет. Чуть позже речь идет о сватовстве Генриха, что произошло, когда королю шел 25-й год.
Мы видим, что Шекспиру уже в первой части трилогии приходится применять прием сжимания времени и даже соединения представителей ближайших поколений в одного персонажа.
Но мы избавлены от тягот Шекспира – перед нами не стоит задача преподать народу Англии со сцены историю правления Генриха VI, а значит, мы можем сосредоточиться на театральном воплощении наиболее интересных сюжетов трилогии.
И если мы оставим линию личности монарха за сценой, что, кстати, будет еще и наиболее корректным решением, то сможем выделить несколько отдельных постановок, наслаждаясь при этом и мастерством Шекспира, и прекрасным русским языком переводов.
В качестве примера я выделил два таких сюжета, связанных с личностями лорда Талбота и герцога Йорка. Со своей стороны мне пришлось сделать небольшие конструктивные правки, что и представляю на ваш суд.
Особенностью компиляционной драмы «Талбот» является полное отсутствие любовной лирики. Ее заменяет лирика военной доблести и чести, доминирующей над двуличием, тщеславием и даже колдовством. Это подводит нас к личностям переводчиков текста Шекспира. За основу был взят текст А. Соколовского, который получил академическое признание своего времени. Однако, перевод Ольги Чюминой – известной поэтессы рубежа веков, прославленной переводами Данте и Мильтона, иногда настолько ярок и эмоционально верен, что я позволил себе приглашать его в помощь сдержанному Соколовскому. Тем временем, шекспировский образ Жанны д'Арк оказался эмоционально чуждым для Ольги Николаевны.
Действие разворачивается в период расцвета классического рыцарства и финальной фазы Столетней войны, которая велась между династиями Англии и Франции за право на французскую корону, когда добрая половина Франции была занята англо-бургундскими войсками, признавая своим королем малолетнего Генриха VI – сына победоносного Генриха V и французской наследницы Екатерины Валуа. Другая же часть Франции считала своим королем принца Карла (позже Карл VII) – лишенного отцом наследства самопровозглашенного дофина (титул французского наследника престола). В недрах этой войны зародился и другой династический конфликт, известный как Война Алой и Белой розы, вскоре охвативший всю Британию.
В нашей драме немалая роль отведена и Жанне д'Арк, которая предстает в совершенно ином, непривычном для нас свете – настолько, что я позволил себе смягчить в некоторых моментах позицию Шекспира. Каковы основания и для такой позиции, и для ее смягчения? Основания были продиктованы самим характером театра Шекспира. В его произведениях часто появляются представители социальных низов с грубыми комментариями или шутками. Для нас нет необходимости ни в таких персонажах, ни в умышленном усилении акцентов для реакции богемных низов. Главным для меня было сохранить настроение и информационное насыщение оригинала.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герцог Бэдфорд, дядя короля Генриха VI,
регент английской Франции.
Ричард, герцог Йорк,
регент английской Франции после Бэдфорда.
Граф Саффолк,
Граф Солсбери,
Лорд Талбот, английские военачальники.
Сэр Вильям Люси, рыцарь в войске Талбота.
Дофин Карл, впоследствии король Франции Карл VII.
Рене, герцог Анжуйский, титулярный король Неаполя.
Герцог Бургундский, кузен дофина.
Герцог Алансон, кузен дофина.
Жан Дюнуа, бастард Орлеанский.
Графиня д'Овернь.
Жанна д'Арк.
Гонцы, офицеры, солдаты, слуги.
Действие пролога происходит в Англии, далее во Франции.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА 1-я (ПРОЛОГ)
Лондон. Вестминстерское аббатство в трауре.(Лорд Бэдфорд в скорбной позе, тихо входит рыцарь Вильям Люси)БэдфордМой бедный брат, до срока ты почил!Подернись небо трауром! Пусть обратитсяСветлый день сей в ночь! Ты демон перемен,Зловещая комета, хвостом своимХрустальным потрясай, бичуй нас им!Бичуй и сонм светил, дозволивших померкнутьМонарху Генриху! О, был он слишком славенЧтоб долго жить средь нас! Еще ни разуТерять не приходилось англичанамТакого короля.Потомство, жди печальных дней, когдаГрудных детей питать слезами будутИ в море слез наш остров обратится,Где жены лишь останутся одне —Оплакивать умерших.ЛюсиПривет вам, регент! Злые вестиПривез я вам из Франции о битвах,Потерях и трудах. Гиень, Шампань,Реймс… Орлеан, Париж и ПуатьеПотеряны.Вся Франция на англичан восстала,За исключеньем мелких городов,И Карл дофин уж мыслит о короне.Он сблизился с Бастардом Орлеанским,Рене, Анжуйский герцог – за него,К нему спешит и герцог Алансон…БэдфордЧто ты сказал?Потише будь пред прахом короля!Такая весть расторгнет узы гроба,Заставит вновь восстать его от смерти.Я регент Франции, и эти вестиКасаются меня. Подать мне панцирь!Долой одежды горести! СпешуСкорее в бой. Французы зарыдают!ЛюсиДостойный лорд!В придачу к тяжкой горести, с которойСтоите вы у смертного одраПочившего, я должен сообщитьПечальное известье о сраженьеС французами безстрашнаго Талбота.БэдфордКоторое он выиграл, конечно?ЛюсиНет проиграл! Я расскажу сейчасПодробности. Десятого числаБезстрашный лорд Талбот, идя с отрядомВ шесть тысяч человек от Орлеана,Был окружен вдруг полчищем врагов.Ни времени ни сил для твердого порядка не имея,К тому ж копейщиков, что ставят пред стрелками,С ним не было, в замену им,Чтоб удержать хоть несколько напорФранцузских всадников, воткнули в землюМы колья заостренные поглубже.Сраженье длилось целых три часа.Копье и меч безстрашнаго ТалботаСвершили безпримерные дела.Он сотни душ отправил в темный ад;Никто не мог ему сопротивляться;Он поражал и здесь, и там, и всюду.«Да это дьявол сам дерется с нами!»Французы восклицали в изумленьеИ прекращали бой. «Талбот, Талбот!»Воскликнул наш отряд и всею силоюУдарил в сердце битвы. КазалосьДело было почти у нас в руках,Когда-б сэр Джон Фастольф не оробел:Он, будучи в тылу оставлен, с тем,Чтоб выступить на подкрепленье нашим,Бежал, как трус, до первого удара…Тут вспыхнул смертный бой; нас окружилиВраги со всех сторон. Какой-то подлыйВаллонец в жажде милостей дофинаУдарил в спину храброго Талбота,Кому в лицо не смел взглянуть дотолеНикто из целой Франции.Бэдфорд УжелиТалбот убит? О, если так, убью яИ сам себя! Как жить в тиши и неге,Когда подобный воин предан низкоВо власть врагов рукой своих же близких?ЛюсиОн жив, но он в плену; с ним вместеВзяты лорды Скалс и Гангерфорд.Все прочие равно в плену или мертвы.БэдфордЯ выкуплю его! Я сброшу прочьДофина с трона Франции! КоронаТалботу будет выкупом. Я дамЗа английского лорда четырехВельмож французских в выкуп.Теперь, спешу готовить все,Что нужно для похода. Я зажгуВ земле врагов потешные огни,Чтоб лихо погулять там в день ГеоргияСвятого. Я десять тысяч войскаБеру с собой и их кровавый следЕвропу всю покроет цепью бед.ЛюсиНе медлите: в осаде Орлеан;Войска упали духом; граф СолсбериПрислал просить подмоги; он не в силахУдерживать солдат в повиновеньиС тех пор, как им приходится сражатьсяС таким числом врагов.БэдфордЯ не промедлю и тотчас идуГотовить все, что нужно для похода.(Уходит)СЦЕНА 2-я
Франция. Перед Орлеаном.(Трубы. Входят дофин Карл, герцог Алансон, Рене Анжуйский и слуги).КарлНи в небесах, до нынешнего дня,Ни на земле – путь Марса неизвестен.Давно ль держалОн сторону врагов? Теперь же счастьеОпять склонилось к нам: победа наша!Важнейшие места страны опятьПопали к нам во власть, и мы спокойноСтоим пред Орлеаном. Англичане,Как рой теней голодных, осаждаютНас кое-как, не больше часу в месяц.АлансонПохлебку им и мясо с жиром нужно,Их надобно откармливать, как мулов,Мешок с овсом на морду нацепив.Не то они – подобны мокрым крысам.РенеПопробуем отбить их! Что напрасноТерять нам время, стоя? Лорд Талбот,Которого боялись мы так долго,У нас в плену; глупец же СолсбериЛишь тратит желчь в словах и, не имеяНи средств ни войск, не может драться храбро.КарлТрубите ж сбор! Мы нападем на нихВо имя павших братий. Я позволюУбить себя тому, кто уличитМеня в позорной трусости иль бегстве.(Устремляются в атаку)(Шум битвы, сигнал отступления. Карл, Рене, герцог Алансон возвращаются)КарлВидал ли кто-нибудь подобный срам?Да что со мной за люди!? Собаки! Трусы!Не будь покинут я среди врагов,Я никогда не бросил бы сраженья.РенеДа, Солсбери сражался, как злодей,Отчаявшийся в жизни! ОстальныеКидались, точно стая диких львов,Почуявшая с голоду добычу.АлансонЗемляк наш повествует – Фруассар,Что в Англии при Эдуарде ТретьемРождались лишь Роланды с Оливье1.Теперь тому явилось подтвержденье,Шлет в бой она Самсонов с Голиафом2.Один против десятка! НегодяиПоджарые! Кто-б мог предполагатьВ них мужество такое и отвагу?КарлНе лучше ль намОставить Орлеан? Иначе голодОзлит вдвойне безумных этих псов.Я знаю их: они скорей решатсяИзгрызть зубами стены, чем оставятНачатую осаду.РенеМне сдается,Что руки их приводятся в движеньеКаким-то механизмом и наносятУдары без сознанья. Как иначеВыдерживать, что вынесли они?По-моему, полезней снять осаду.АлансонПусть будет так.(Входит Дюнуа Бастард Орлеанский)ДюнуаГде принц дофин? Я долженС ним срочно говорить.КарлА, Дюнуа, мы рады вам.ДюнуаМой Государь! Вы в горе, пали духом? НеужелиПоследнее несчастье так моглоРасстроить вас? Утешьтесь: помощь близко.Я к вам веду с собой святую деву.Которой суждено самой судьбойОтбить осаду города и выгнатьИз Франции надменных англичан.В ней дар пророчества, превосходящийМогущество Сивилл3. Ея глазаЧитают вещим взором все, что будетИ что прошло. Хотите ли, чтоб яЕе позвал? Слова мои не лживы,И я прошу вас верить им вполне.КарлСтупай за ней, зови!(Дюнуа уходит)Мы, впрочем, испытаемСперва ея искусство; встань, Рене,На место короля; придай лицуВид строгой, твердой гордости и сделайЕй несколько вопросов. Этим мыПопробуем узнать ея искусство.(Отходит в сторону. Входят Жанна д'Арк и Дюнуа).РенеТы ль хочешь совершить великий подвиг,Юная девица?ЖаннаТебе ль Рене, обманывать меня?Но где дофин? Пусть выступит вперед,Тебя я знаю, не видав ни разу.Но не дивись: нет тайны для меня.Вели уйти вельможам и позвольСказать наедине тебе два слова.РенеНа первый раз поистине искусно.ЖаннаЯ родилась от бедных пастухов;Судьба мне средств не даровала в жизниРазвить мой ум, но Бог с Святою ДувойВнезапно озарили благодатьюМой низкий род. Сама Господня Матерь,Сойдя с небес, когда пасла смиренноМои стада под жгучим солнцем я,Мне повелела в дивном сновиденьиСпасти мой край! Святая помощь небаМне послана с пророческим обетом,Что будет так! Небесный свет величья,В каком Она являлась, озарилМеня с тех пор, дав красоту, какоюСияю я, взамен моей былойУбогости! Задать ты можешь мнеВопрос, какой желаешь: я отвечуТебе на все! Попробуй испытатьКогда дерзнешь – то в бой вступи со мною,Увидишь ты, что я – всех жен сильней.Решайся же, ты счастье обретешь,Когда меня в сподвижницы возьмешь.(Рене и Алансон отходят по знаку дофина)КарлМеня дивит уверенность, с какоюТы это говоришь. Я испытаюТебя в единоборстве; ты должнаСейчас со мной сразиться, и коль скороОдержишь ты победу я поверюТому, что ты сказала, но не прежде.ЖаннаТак выходи готова я! Вот меч мой,Украшенный на каждой сторонеПятью цветками лилий. Я избралаЕго среди клинков, лежавших в церквиСвятой Екатерины, что в Турени.КарлНачнем сейчас: я женщин не боюсь!ЖаннаЯ не бегу перед мечом мужчины. (Сражаются).КарлПостой, постой! Ты амазонка и дерешьсяСвятым мечом Деборы4!?ЖаннаМне помощь – Богоматерь,Была бы я безсильна без нее.КарлКто бы не былПомощник твой, но ты поможешь мне!Да ты и страсть зажечь во мне сумела;Рука моя и сердце заодноСдались тебе. О, дева, если тыЗовешься так, позволь мне быть твоимСлугой, а не монархом! Карл ФранцузскийО том тебя с мольбою просит.ЖаннаБезвестны мне любви земной желанья!С высот небес сошло мое призванье!Изгнав врагов, лишь буду в праве яПросить земной награды для себя!КарлБудь ласкова до той поры к рабу.Простертому у ног твоих.РенеО чемОни так долго шепчутся?АлансонНамеренЕе он исповедать: до рубашкиРаздеть ей хочет совесть. Для чего быИначе было долго так болтать?РенеПрервите их, он, кажется, зашелС ней слишком далеко.АлансонОна самаСкорей его заводит: речи женщинСпособней на соблазн.РенеЧто порешилиВы, государь? Должны ли мы оставитьОсаду Орлеана, или нет?ЖаннаНет, говорю я, люди малой веры!Я – вам охрана. Бейтесь до конца.КарлСтою на том же. До конца сразимся.РенеТак ЗащитиО, дева, нашу честь! Отбей осадуСтань навек безсмертна.КарлПоспешимте,Друзья, за ней! Уж ежели онаОбманет нас то больше нет пророков!(Уходят)СЦЕНА 3-я
Перед Орлеаном(Укрепления обозревают лорды Солсбери и Талбот с солдатами)СолсбериТалбот вернулся к нам! Какое счастье!Рассказывай же нам, как обращалисьС тобой в плену? Каким путем успел тыДобыть свою свободу? ГовориТеперь же, здесь пред нами.ТалботУ герцога Бэдфорда был в пленуОтважный полководец де-СантральИ за него я выкуплен обменом. Но Фастольф!Вот о ком противно мне подумать!Будь он в моих руках, клянусь душой,Я б кулаком убил его на месте!СолсбериНо что ж ты не расскажешь, как ониС тобою обращались?ТалботСамым скверным,Постыдным образом. Меня водилиПо городу, в потеху подлой черни,Крича: «Смотрите, вот Талбот, которымВы детей пугали! Вот пугало французов!»Однако, мой вид так страшен был французам,Что многие спешили отойти,Едва меня завидя. Все боялисьПриблизиться ко мне из страха смерти.Я страшен был для них пусть и в оковах.Напуганные мной они, казалось,Меня считали властным разрушатьЖелезные решетки, бить в кускиГранитные столбы. При мне всегдаПоэтому стоял отряд стрелков,Готовых пристрелить меня при первомДвиженьи на постели.СолсбериГрустно слушатьРассказ об этих муках! Мы отмстим,Поверь, за них сторицей. В ОрлеанеНастал теперь час ужина. Взгляни:Здесь видно сквозь бойницы, как французыВедут свои работы. Этот видЗаймет тебя, наверно. Дай совет,Где лучше нам, по-твоему сужденью,Поставить батарею?ТалботМне сдается,Что лучшим средством было б одолетьИх голодом иль рядом легких стычек.(Выстрел из города. Солсбери падает со стоном).СолсбериО, Господи, помилуй!..ТалботПроклятый, подлый случай! Словно,Невинной, юною рукою сделан выстрел.Прощай жизнь Солсбери, и с ней прощай невинность?Он выиграл геройски тридцать битв;Он был учителем на поле ратномМонарха Генриха; он покидалВсегда последним битву, да и то,Когда уже смолкали барабаны.Возьмите тело воина; я помогу вамЕго похоронить. О, будь спокоен Солсбери!Поверь, я буду, как Нерон5, играть на лютне,Глядя на пламя городов. ФранцузыБез ужаса мое не вспомнят имя.(Тело Солсбери уносят. За сценой тревога. Гром и молния).Что там за шум? Что за тревога в небе?И грохот барабанов! (Вбегает гонец).СолдатО, милорд!На нас идут французы! Сам дофинВедет войска с какой-то чудной девой,Пророчицею Жанной, чтоб отбитьОсаду Орлеана.ТалботК оружию! Посмотрим,На что решатся жалкие французы!(Солдаты бросаются вперед, но пятятся перед Жанной д'Арк и отступают за Талбота)Где власть моя, где мужество и сила?!Войска бегут; я их остановитьУже не в силах больше! Баба в латахПугает их. Вот и она! Стой, демонИли демоница… С тобой сражусь я!Колдунья, кровь пущу тебе, и душуКонец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Роланд и Оливье – легендарные рыцари, соратники Карла Великого.
2
Самсон и Голиаф – легендарные ветхозаветные силачи.
3
Сивиллы – античные пророчицы.
4
Дебора – ветхозаветная пророчица, вдохновительница освободительной войны обладавшая волшебным мечом с пятью крестами.
5
Нерон – римский император прославленный своей жестокостью.

