bannerbanner
Либретто к фантастической повести «Странник»
Либретто к фантастической повести «Странник»

Полная версия

Либретто к фантастической повести «Странник»

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Либретто к фантастической повести «Странник»


Михаил Назаров

Консультанты Георгиева О.И., Сергиеня В.Г.


© Михаил Назаров, 2023


ISBN 978-5-0060-9040-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


Освальд Шпигель – странник.

Герцогиня Хильдегарда фон Церин – главный инженер Королевского воздушного флота.

Герцог Алекс Крейг – адмирал Королевского воздушного флота.

Маркиз Доминик Ферро – 1 капитан Королевского воздушного флота.

Граф Томас Войт – 2 капитан Королевского воздушного флота.

Граф Вильям Стоун – 3 капитан Королевского воздушного флота.

Габриэль Булетри – дворцовый шут.

Луиза Хайз – служанка герцогини.

Король Олаф Фаргюссон – король Севера, будущий муж дочери хана Бабура.

Ингрид-Мария Шмидт – троюродная сестра короля Севера, хранительница южных земель Севера.

Хан Бабур – последний монарх Гарденфилда.

Заретта – дочь хана Бабура.

Стэнли Достопочтенный Медоед – капитан пиратов.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ


Когда на город опускается ночная тень, он погружается во тьму, проникающую во все его закоулки. Это время благоприятно для исследований, которые проводит в свободное от работы время Освальд Шпигель, желая открыть порталы в другие миры. Однажды ему это удаётся, и он попадает в агрессивный мир Аллотея. Балом там правит воинственная правительница герцогиня Хильда фон Церин. Её военно-промышленный комплекс направлен на порабощение мира. В этом ей помогают её изобретения: дирижабли, пароходы, паровозы. Мир Аллотея – мир паровых машин.

В герцогиню давно влюблён адмирал Королевского воздушного флота Алекс Крейг, но она не отвечает ему взаимностью. Появление Освальда вносит разнообразие в паровую жизнь герцогини. Совместными усилиями они ведут кампанию по захвату новых земель. Однажды они встречают достойного противника и вынуждены отступить. Освальд предлагает Хильде хитрый план, но перед его осуществлением приглашает её в свой мир.

Попав в город Освальда, Хильда воспылала желанием отстроить такой же на Аллотее. Решив вернуться домой, Хильда делает шаг в портал, но с той стороны её поджидает сюрприз, который рушит не только её планы. Коварный ревнивец Алекс взрывает портал, убивая свою давнюю любовь. Осознав содеянное, он сходит с ума, разбегается и выбрасывается с балкона замка на острые камни. Освальд держит тело возлюбленной, слушая её предсмертные слова. Хильда умирает у него на руках. Он в ярости разрушает остатки портала и уходит в темноту ночи…

В стране, которой нет на карте,События те произошли.Спешили люди жить в азарте,И день за днём их ярко шли…И наш герой, того не зная,Но с повеления судьбы,Высот научных достигая,Отправлен был от суеты.Навстречу новым приключениямОткрытие его несло —Как быстроходное течение.Науки знание бьёт в чело.И для тебя, мой зритель славный,Я сохранил всю повесть туИ, если будет день ненастный,Поведаю начистоту…* * *Промчались дни, за ними ночи,Вновь новый день в окно стучит,И наш герой, разомкнув очи,Неспешно к офису спешит.Им овладели мыслеформы,Ждут приключения впереди,Идей своих его реформыПылают трепетно в груди.Тянулся долго этот день,Терпенье было на пределе,Как только скрылось солнце в тень,Сбежал с работы он скорее.Покинув скучный мрачный офис,Пройдя каких-то метров сто,Оставив шумный мегаполис,Нырнул стремительно в метро.Проехав пару остановок,Гоняя мысли в голове,Припомнив часть формулировок,Он засиял, как в торжестве.Как можно быстро устремилсяОн на последний свой этаж,Войдя в квартиру, погрузилсяВ псевдонаучный эпатаж.Экран включён, мерцает лампа,Запущена волна огней,В пространстве искры сыпят ярко,И на окне игра теней.Он по включённому порталуПроводит трепетно рукой,Шля восхваления кристаллу,Сжигает все мосты домой.

Ария Освальда Шпигеля

Я так устал от мрачной суеты,Что пеленой вновь затягивает взор.Превратности судьбы печатает станок,Уверенной рукой взвожу стальной курок.В смятенье покрывал не разобрать лицаИ проще отозвать все мысли до конца,Рефлекс рефлексу рознь, и непонятно мне,Каким путём иду я от тебя к себе.Коль непонятен был в пространстве бытия,Отныне навсегда его меняю я…Врата миров откроют путь к моей мечте,И, прошлое сокрыв, в ночи начну идти к тебе.Пространство покорив, раздвинув мрак и тьму,Прорыв в науке новый совершу,Умчусь навстречу дням, что поглотят меня,Наследие миров для жизни сотворя.* * *Шагнув в шальную неизвестность —Ему открылся новый мир,Познав неспешно неизбежность,Он позабыл тепло квартир…И вот он зрит сквозь пелену,Как ходит в комнате она,И проникает в глубинуЧужих миров его судьба.На стенах много разных схем,На полках формы с веществом,Не ведая больших проблем,Ведёт учёты за столом.Хозяйка замка была стильна —Высокий рост, на лбу очки,В вопросах дела щепетильна,Всё делает по-мастерски.На все сомнения невзирая,Открыв для записи тетрадь,Предположения утверждая,Скорей стремилась записать.Открытий чудный век настал,И скоро снова ей в поход,Все устремления поддержалЕё безропотный народ.

Ария Хильды фон Церин

Холодные волны моряУстало бьют в глубину,Мысли уносят от горя,Иначе я утону…После недавних событийТело терзает боль,Жажда новых открытий —Жизни святая соль.Видение новых рассветовОкрашено в яркий цвет,Множество чётких ответов,Отсутствие звонкого «нет».Вновь собираюсь в сражение,Заводится мой цеппелин,В небе мелькает знамение —Быть до последнего с ним.Завтра рано утромЭскадра тронется в путьВместе с попутным ветром,Обратно не повернуть.Прощайте, родимые земли,Мы вряд ли увидимся вновь,Годы лихие пропели,Явившие мир катастроф.Вновь мутная перспектива —Поработить все миры,Но сильных прерогатива —Требовать новой игры.Сегодня уходим с рассветом,И будь что будет опять,Небо укроет туманом —Нас будет не удержать!* * *Почувствовав спиною взгляд,Она стремительно метнулась.И Освальд был совсем не рад,Когда они соприкоснулись.От неожиданности онБыл опрокинут чётко на пол,И шаловливый КупидонОбъединил их своим взглядом.

Диалог Освальда Шпигеля

и Хильды фон Церин

– Кто ты такой? Откуда здесь? Как ты проник в мои покои?

– Я Освальд Шпигель, я с Земли. Известно место ли тебе такое?

– Не знаю я, не слышала ни разу… А это где?

– Как где? За этой дверью.

– Да ты колдун, по нашему поверью…

– Ну что ты, нет… Я лишь всего учёный…

– Ну подходи, учёный, ближе, ближе. Я – Хильдегарда. Скажи скорей, зачем пришёл?

– Преодолев миров пространства, за новыми свершениями сюда пришёл.

– Как интересно это всё – скиталец из других миров. Я завтра ухожу в поход. Пойдёшь со мной. Свершений море откроется тебе.

– Что за поход? Как долго будет длиться он? Какие цели ждут?

– Я покорю себе весь мир! Давно о нём мечтала!

– Мне твой посыл понятен. Мы чем-то ведь похожи. И разделю с тобой поход твой…

– Ну что ж, прекрасно, новый друг.

– А сколько времени на сборы?

– Что собирать собрался ты? Как вижу, налегке ты прибыл к нам…

– Да, ты права, всё так и есть, я прибыл налегке!

– Но всё равно я позову прислугу. Пусть сменят твой наряд. Не нужно выделяться. Ступай в ту дверь.

– Поход же боевой?

– Да-да, определённо!

– Где раздобыть мне яростный клинок, скажи мне, Хильда?

– Прислуга принесёт. Да, и, пожалуй, ещё мушкет тебе не помешает.

– Ещё мушкет? Согласен. И пару-тройку ядер самовзрывных.

– Как скажешь. Что ж, ступай в ту дверь. Тебе всё принесут немного позже. До встречи завтра, жду тебя с рассветом!

Диалог Хильды и Луизы

– Луиза-а-а!

– Иду-иду…

– Луиза-а-а, где же ты, несносная девчонка?!

– Уже бегу…

– Давай быстрее! Нет времени уже совсем!

– Я здесь, моя герцогиня…

– Ну наконец-то! У нас в замке гость…

– Я знаю…

– Да что ж это такое? Опять ты за своё! Придётся наказать тебя, проказница беспечная!

– Не надо, не надо, никому ничего не скажу, всё схороню я в себе.

– Ладно, ступай. Принеси вещи гостю. Завтра уходим с утра в дальний поход… И позови мне скорей адмирала.

– А после?

– А после можешь быть свободна…

* * *Увидев в окуляр трубы,Как Хильда с кем-то говорит,Сжигаем мыслями внутри,Почувствовал сомнений стыд.Стремительно покинув залуИ на ходу достав палаш,Алекс спешил к полуфиналу,Вдохнув своей любви купаж.Он так бежал, что не заметилСлужанку Хильды у дверей,Шаг свой только потом замедлил,Когда столкнулся чётко с ней.

Диалог Луизы и Алекса

– Постойте, постойте, мой адмирал!

– Прочь с дороги, уйди же быстрей,

Я тороплюсь, не мешай, хоть убей!

– Послушайте, герцог, не надо горячки,

Вы словно медведь после зимней спячки!

Вас Хильда зовёт в апартаменты.

Отбросьте вы прочь свои сантименты,

Ведь завтра уходит воздушный наш флот.

А кто, кроме вас, его поведёт?

– Простите меня, дорогая Луиза,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу