
Полная версия
"Вжатая история будущей литературы. Чорновик

Мария Галеева
"Вжатая история будущей литературы. Чорновик
Юджин О'Нил
Любовь под вязами
Eugene O'Neill. Desire Under the Elms
Пьеса в трех действиях
перевод Ф.Крымко и Н.Шахбазова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ЭФРАИМ КЭБОТ.
СИМЕОН |
ПИТЕР } его сыновья.
ЭБИН |
АББИ ПАТНЭМ.
ДЕВУШКА.
СКРИПАЧ.
ШЕРИФ.
ФЕРМЕРЫ-СОСЕДИ.
Действие происходит в Новой Англии на ферме Эфраима Кэбота в 1850 году. Перед домом ≈ каменная стена с деревянными воротами, за которыми ≈ дорога в деревню. Дом еще в хорошем состоянии, поблекли лишь ставни, выкрашенные когда-то в зеленый цвет, да посерели стены от времени и непогоды. По обе стороны дома ≈ два огромных вяза, они распростерли свои ветви над домом, как бы защищая его и подавляя одновременно. В них есть что-то от изнуряющей ревности, от эгоистической материнской любви. От каждодневного общения с обитателями дома в них появилось нечто человеческое. В ясную безветренную погоду они напоминают женщин, которые устало склонились над крышей и сушат волосы под лучами солнца. Когда же идет дождь ≈ их слезы монотонно капают на крышу и, скатываясь вниз, исчезают в гальке.
Тропинка от ворот, огибая правый угол, ведет к узкому крыльцу. На втором этаже два окна ≈ там спальни Эфраима Кэбота и его сыновей; на первом этаже ≈ два окна побольше: кухня и гостиная. Шторы в гостиной всегда опущены.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Начало лета 1850 года. Все застыло в безветрии. В небе полыхает закат. Лучи уходящего солнца огнем зажгли верхушки вязов, но дом, укрытый их ветвями, выглядит мрачным и призрачным.
Открывается дверь, и появляется Эбин; спустившись с крыльца, он останавливается и смотрит направо на дорогу. В руке у него колокол, которым он оглушительно звонит. Перестав звонить, поднимает голову и в каком-то недоуменном благоговении долго смотрит на небо.
Э б и н. Господи, до чего красиво!
Ему двадцать пять лет. Он высок, мускулист, у него приятное с правильными чертами лицо, выражающее непокорность и настороженность. Взгляд черных глаз напоминает взгляд загнанного, но не покорившегося зверя. Каждый день ему представляется клеткой, из которой он не в состоянии вырваться. У него черные усы и небольшая, чуть вьющаяся бородка. На нем грубая одежда фермера. Насмотревшись на закат и хмуро оглядевшись вокруг, он с остервенением плюет на землю и уходит в дом. С полевых работ возвращаются Симеон и Питер. Они значителъно старше своего сводного брата ≈ Симеону тридцать девять лет, Питеру тридцать семь. Братья такого же высокого роста, крепко сколочены, широкоплечи и тяжеловесны; на вид они простоватее, грубее Эбина, но хитрее и практичнее. Многолетний физический труд несколько ссутулил их. С ног до головы испачканные землей, пропахшие ею, они тяжело ступают в своих тяжелых ботинках, к которым прилипли комья грязи. Остановившись у дома, братья поднимают головы и смотрят на небо, опираясь на мотыги. Жестокое выражение их лиц смягчается.
С и м е о н (восхищенно). Как полыхает!
П и т е р. Да.
С и м е о н (как бы думая о своем). Восемнадцать лет пролетело.
П и т е р. Чего?
С и м е о н. Восемнадцать лет, как Джен умерла, жена моя.
П и т е р. Я и забыл.
С и м е о н. А я вот не могу; все вспоминаю да вспоминаю. Тоска грызет. Волосы какие у нее были длинные-предлинные, как лошадиный хвост, и желтые-желтые, чистое золото.
П и т е р (безразлично). Да, преставилась. (Молчание.) А на Западе, золото, Сим, золото.
С и м е о н (все еще любуясь закатом, отрешенно). В небесах-то как полыхает.
П и т е р. По всему, это ≈ знак! (Воодушевляясь.) Золото на небе ≈ золото на Западе; золотые врата. Калифорния… Золотой Запад ≈ золотые россыпи, Сим!
С и м е о н (в свою очередь воодушевляясь). Говорят, там золото под ногами ≈ только подбирай. Прямо сокровище Соломона.
Еще некоторое время оба смотрят на небо, затем, опускают головы.
П и т е р (с горечью). А здесь же ≈ камень на камне: что земля, что стены. Год за годом возводим их для него ≈ я, ты, Эбин. И все для того, чтобы он замуровал нас в них!
С и м е о н. Мы вкалываем, силы тратим, годы! Холим эту проклятую землю. (Злобно топает ногой.) И все ради его доходов.
П и т е р. Если бы мы холили ее в Калифорнии ≈ в каждой борозде отваливали бы по слитку золота!
С и м е о н. Калифорния далеко; почти на другом краю земли. А все же надо прикинуть…
П и т е р. Мне было бы нелегко бросить все это, где каждый клочок земли полит нашим потом!
Сидят в раздумье. Эбин выглядывает из окна кухни, прислушивается.
С и м е о н. Э-хе-хе! Может, он того… помрет скоро.
П и т е р. Кто знает?!
С и м е о н. А может, он уже… помер?
П и т е р. Трудно сказать…
С и м е о н. Уж два месяца, как от него ни слуху ни духу.
П и т е р. Вот в такой же вечер он и уехал. Ни с того ни с сего подхватился, и прямо на Запад… Что-то тут неладно… Он никогда не уезжал, разве что в деревню. Тридцать лет, а то и больше не покидал он ферму. С самой женитьбы на матери Эбина. (После паузы, зло.) А что если объявить его сумасшедшим? Суд признал бы.
С и м е о н. Он быстро всех судей скрутит. И труда ему не составит. Они ни за что не поверят, что он сумасшедший. Нет, придется ждать, пока помрет.
Э б и н (со злорадной усмешкой). Чти отца своего!
Симеон и Питер, вздрогнув, смотрят на брата.
(Ухмыляется; затем мрачно.) Я молюсь, чтобы он умер.
Симеон и Питер продолжают в изумлении смотреть на Эбина.
(Как ни в чем не бывало.) Ужин готов.
С и м е о н и П и т е р (вместе). Эх-эх!
Э б и н (глядя на закат). До чего красиво, господи!
С и м е о н и П и т е р (вместе). Золото ≈ там. На Западе.
Э б и н. Где ≈ там?
С и м е о н и П и т е р (вместе). В Калифорнии!
Э б и н. Ха! (Смотрит на них отсутствующим взглядом, затем медленно.) Ну ладно. Ужин стынет. (Скрывается на кухне.)
С и м е о н (облизывая пересохшие губы). Я голоден.
П и т е р. Копченой свининой пахнет.
С и м е о н. Свинина ≈ это хорошо.
П и т е р. Свинина есть свинина!
Они идут, задевая друг друга, плечо к плечу, как два вола, которые торопятся в хлев ≈ к отдыху и корму. Огибают дом справа и скрываются; слышен скрип открываемой двери.
КАРТИНА ВТОРАЯ
Гаснет закат, наступают сумерки.
Видна кухня, посередине стол, сколоченный из сосновых досок, на нем три тарелки, свеча, буханка хлеба и кувшин с водой. Четыре грубых деревянных стула. В правом дальнем углу плита, в центре задней стены плакат, на котором изображен корабль и напечатано крупным шрифтом: ╚Калифорния╩. Посуда развешена на гвоздях, вбитых в стену. Чисто, прибрано, но чистота эта ≈ казарменная, не домашняя, здесь не чувствуется женской руки.
Симеон и Питер, протиснувшись на кухню, грузно опускаются на стулья. Эбин берет с плиты отварной картофель со свининой, ставит на стол и присоединяется к ним. Все трое едят, не произнося ни слова. Симеон и Питер ≈ торопливо, как звери, Эбин ≈ нехотя, без аппетита, изредка бросая на них неприязненные взгляды.
С и м е о н (неожиданно обращается к Эбину). Послушай! Ты не должен о нем так говорить.
П и т е р. Ты несправедлив.
Э б и н. Что говорить?
С и м е о н. Ну молиться, чтобы он умер.
Э б и н. А вы разве не молитесь?
Молчание.
П и т е р. Послушай! Он наш отец.
Э б и н (яростно). Но не мой!
С и м е о н. Вот ты ≈ разве ты разрешил бы говорить о твоей матери такое, а?
Грубо ухмыляются.
Э б и н (побледнев). С ним у меня нет ничего общего, а у него ≈ со мной.
П и т е р. Подожди, доживешь до его лет.
Э б и н. Я ≈ в маму! Каждой каплей крови.
Симеон и Питер смотрят на Эбина с равнодушным любопытством.
П и т е р (как бы вспоминая). Слов нет, она была добрая и ко мне и к Симу. Она была доброй мачехой.
С и м е о н. Она была добра ко всем.
Э б и н (встает и в смущении неловко кланяется каждому из них). Спасибо на добром слове. Большое спасибо. (Садится.)
П и т е р (после молчания). Она и к нему была добра.
Э б и н (резко). И в знак признательности он убил ее!
С и м е о н (философски). Никто никого не убивает. Убивают обстоятельства. Вот кто!
Э б и н. Старик загнал ее до смерти.
П и т е р. Он и себя загоняет до смерти. И меня, и Сима, и тебя. Но все мы, как видишь, живы. Еще.
С и м е о н. Его что-то толкает на это.
Э б и н. Когда-нибудь он ответит мне за все! (Усмехнувшись.) Интересно, что же это за загадочное ╚что-то╩, которое толкает его?
С и м е о н. Понять трудно.
Э б и н. Может, его толкает то же, что вас толкает в Калифорнию?
Симеон и Питер смотрят на него с удивлением.
Но никуда-то вы не уедете! Ни за каким золотом!
П и т е р. Кто знает!
Э б и н. Где вы денег-то на дорогу достанете?
П и т е р. Мы можем и пешком. Если сложить все, что мы на этой ферме отшагали, до луны хватило бы!
Э б и н. Вы не пройдете и половины пути, как индейцы с вас скальпы снимут.
С и м е о н (с мрачным юмором). Да мы сами с любого снимем!
Э б и н (упрямо). Никуда вы не уедете, ждать будете, пока он умрет, чтобы получить свою долю.
С и м е о н (после молчания). Мы имеем на нее право.
П и т е р. Две трети принадлежат нам.
Э б и н (вскакивает). Вам ничего здесь не принадлежит. Это ферма моей матери. Не он ли у нее ее оттяпал. Мать умерла, и теперь ферма моя.
С и м е о н. Ты расскажи об этом старику, когда он объявится, ставлю доллар ≈ он от смеха надорвется. (Смеется; смех его похож на лай.)
П и т е р (смеется, подражая брату). Ха-ха-ха!
С и м е о н. Что ты имеешь против нас, Эбин? Ты таишь на нас злобу, по глазам вижу ≈ давно таишь.
П и т е р. Да, да!
Э б и н. Может, и таю. (Резко.) Почему вы всегда стояли в стороне, когда он заставлял надрываться ее? Почему у вас никогда не возникало желания защитить ее? Отплатить за то добро, что она для вас делала?
Симеон и Питер во все глаза смотрят на Эбина.
С и м е о н (после молчания). Ну, Эбин, а скотину поить ведь надо было!
П и т е р. А плотничать!
С и м е о н. Пахать!
П и т е р. Убирать сено!
С и м е о н. Раскидывать навоз!
П и т е р. Полоть!
С и м е о н. Подрезать деревья!
П и т е р. Доить коров!
Э б и н (кричит). И возводить стену… камень за камнем… возводить, пока не окаменеют ваши сердца!
С и м е о н. Нам некогда было встревать в чужие дела.
П и т е р. Ты сам был достаточно взрослым, когда она умерла, ≈ чего сидел сложа руки?
Э б и н. Я тогда не понимал, что к чему. Это уже потом я уразумел, ≈ после того как ее не стало. (Пауза.) О, я теперь понимаю ее, я на своей шкуре испытал ее страдания. Она приходит ко мне и днем и ночью, ≈ что бы я ни делал. Варю ли картошку, жарю ли свинину, пеку пироги, развожу огонь, выгребаю золу ≈ она приходит, чтобы помочь мне. И стоит у плиты, глаза ее слезятся от дыма и чада, она плачет кровавыми слезами точно так же, как плакала при жизни. Она не может спокойно лежать там, в могиле, ≈ она не привыкла отдыхать.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.









