Английский для тебя: 50 лёгких идиом
Английский для тебя: 50 лёгких идиом

Полная версия

Английский для тебя: 50 лёгких идиом

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Английский для тебя: 50 лёгких идиом

Предисловие


В школе нас учили, что слова в языке служат для обозначения конкретных предметов, их признаков, действий, признаков действий, а также для установления количества предметов.


Слова объединяются в словосочетания, из которых потом получаются предложения. Кроме привычных сочетаний слов в языке существуют устойчивые выражения, т.е. фразеологизмы. Их изучением занимается особый раздел языкознания – фразеология.


Фразеологизм может состоять из нескольких слов, но иметь при этом одно значение в целом. Например, за тридевять земель – «далеко», бить баклуши – «бездельничать».


Устойчивые словосочетания, как в русском языке, так и в английском описывают все стороны жизни человека – от отношения к людям (закадычный друг, медвежья услуга) до личных достоинств и недостатков (золотые руки, водить за нос).


Разновидностью фразеологизма является идиома. Смысл такого устойчивого оборота почти невозможно вывести из значений слов, входящих в его состав. Например, английская идиома take a leaf out of someone’s book означает «брать пример с кого-то». Однако, если мы станем переводить фразу дословно, то ничего, кроме как «вырвать лист из чьей-то книги», не получится.


Идиомы часто используются в повседневной речи, в художественных произведениях и публицистике. Такие словосочетания придают высказыванию особую выразительность и образность.


Цель нашего учебного пособия – познакомить вас с одной из интересных сторон фразеологии и показать, что изучение идиом может быть увлекательным занятием.


Эта книга-тренажёр предназначена для широкого круга читателей, которые стремятся улучшить свои знания английского языка как самостоятельно, так и под руководством преподавателя.


В учебном пособии собраны 50 самых простых и часто встречающихся идиом современного английского языка.


10 тематических уроков содержат идиомы, примеры их употребления, комментарии и упражнения для закрепления. Финальный тест и ключи для самоконтроля вы найдёте на отдельной странице в конце книги.


Успехов!


Автор


Урок 1. Идиомы о счастье


Первый урок хотим посвятить идиомам, с помощью которых можно описать счастье.

Для тех, кто пропустил предисловие, повторим, что идиома – это устойчивый оборот речи, значение которого нельзя точно определить, сложив значения всех входящих в него слов.


on cloud nine – на седьмом небе (от счастья). Синоним: be over the moon.


Пример:


When I first met my future wife, I was on cloud nine.

Когда я впервые встретил свою будущую жену, я был на седьмом небе от счастья.


on top of the world – быть очень счастливым, быть на седьмом небе от счастья.


Пример:


I’ve finally bought a house! I'm just on top of the world!

Я наконец-то купил дом! Я просто на седьмом небе от счастья!


make someone’s day – порадовать, осчастливить кого-то, скрасить чей-то день.


Пример:


My grandparents’ surprise visit really made my day.

Неожиданный визит моих бабушки и дедушки по-настоящему скрасил мой день.


have a whale of a time – получать море удовольствия, веселиться на полную.


Пример:


Tommy and I had a whale of a time at the music festival last weekend.

Мы с Томми отлично провели время на музыкальном фестивале в прошлые выходные.


like a dog with two tails – быть очень довольным, быть на седьмом небе.


Пример:


The football fans were like a dog with two tails after their team won the championship.

Футбольные фанаты были на седьмом небе от счастья, когда их команда победила в чемпионате.


Как видно, идиомы переводятся эквивалентными выражениями. Если аналог в языке отсутствует, его можно заменить близким по значению фразеологизмом или дать описательный перевод.


Практика


1. Сопоставьте идиому с её переводом:


1. have a whale of a time


a) не имей сто рублей, а имей сто друзей

b) прекрасно проводить время


2. make someone’s day


a) скрасить чей-то день

b) веселиться на полную


3. like a dog with two tails


a) люби меня, люби мою собаку

b) быть очень довольным


4. on cloud nine


a) высоко летать

b) быть на седьмом небе


5. on top of the world


a) на вершине мира от счастья

b) прекрасно проводить время


2. Какие идиомы в ряду являются синонимами*?


* Синоним – слово или словосочетание с разным звучанием, но с близким или совпадающим значением.


have a whale of a time

on cloud nine

on top of the world

make someone’s day

like a dog with two tails


3. Закончите предложение частью идиомы из урока:


a) Linda is planning to go to Australia and have a whale of _______________.

b) After passing all exams I felt like a dog with _______________.

c) Susan paid me a surprise visit today. She made my _______________!

d) Our wedding is tomorrow. I am on top of _______________.

e) I always feel on _______________ when I go on holiday.


4. Найдите идиомы в диалоге. Объясните их значения своими словами.


“Hi, Jack. We’re having a whale of a time playing air hockey here. Will you join us?

“Hi! I’d love to. Do you mind if I bring my cousin?”

“Your cousin Jeffry? You will make Lila’s day!”

“Perfect. Jeffry will be on top of the world too.”


Урок 2. Идиомы о любви


Вы когда-нибудь слышали, что можно влюбиться по уши или без памяти? Что сердце бывает холодным как лёд, а браки могут заключаться на небесах? Давайте поговорим о любви, которую можно описать с помощью идиом.


love at first sight – любовь с первого взгляда.


Пример:


Sarah is so romantic. She believes in love at first sight.

Сара такая романтичная. Она верит в любовь с первого взгляда.


match made in heaven – союз, заключённый на небесах.


Фраза обычно используется для описания супружеской пары, которая демонстрирует исключительную гармонию и, кажется, идеальной. Это брак, который предначертан судьбой. Однако словосочетание может также относиться к любому другому союзу.


Пример:


Ann and Leo’s relationship is a match made in heaven.

Отношения Энн и Лео заключены на небесах.


Butter and cherry jam are a match made in heaven for sandwich lovers.

Сливочное масло и вишневый джем – идеальное сочетание для любителей бутербродов.


written in the stars – предначертано судьбой; предопределено; так и должно быть.


Пример:


Mark and Nora’s paths crossing again after years seemed written in the stars.

Казалось, так и должно было быть, что спустя годы пути Марка и Норы снова пересеклись.


tie the knot – пожениться, связать себя узами брака.


Пример:


George and Amanda are planning to tie the knot in May.

Джордж и Аманда планируют пожениться в мае.


love rat – изменщик, изменщица; бабник.


Пример:


Learning her boyfriend was a love rat broke her heart into a million pieces.

Когда она узнала, что её парень – бабник, её сердце разбилось на миллион осколков.


Практика


1. Найдите верный перевод идиомы.


1. love rat


a) изменщик

b) любимый грызун


2. match made in heaven


a) совсем не пара

b) союз, заключённый на небесах


3. tie the knot


a) заключить брак

b) завязать галстук


4. written in the stars


a) предопределено на небесах

b) до Луны и обратно


5. love at first sight


a) любовь с первого взгляда

b) заключить брак


2. Продолжите фразу, чтобы получилась идиома


1. tie the …

2. written in the …

3. love at first …

4. match made in …

5. love …


3. Закончите предложение с помощью идиомы из урока.


a) Nina always dreamed of experiencing __________ with her soulmate.

b) My sister’s husband has a lover. What a __________!

c) As soon as they save enough money for a ceremony, they will __________.

d) Lucy and Michael look so happy together. They are a __________.

e) After ten years of living in different towns Jessy and Liam met again. It was __________for them to be together.


4. Найдите идиомы в диалоге. Объясните их значения.


Monica: Have you heard the news? Ben just proposed to Jenn!

Sheila: Wow! That’s music to my ears! They’ve been in love for so long.

Monica: Yeah. They’re planning to tie the knot in July.

Sheila: Wonderful! That would be a match made in heaven!

Monica: Yes, indeed.


Урок 3. «Книжные идиомы»


Хорошая книга – это не только источник знаний, но и возможность для развития воображения, расширения кругозора, улучшения когнитивных* способностей и эстетического наслаждения.

Давайте рассмотрим 5 идиом со словом «книга».


hit the books – засесть за книги. Серьёзно заняться учёбой.


Пример:


I have an exam tomorrow, so I need to hit the books tonight.

Завтра у меня экзамен, так что мне нужно засесть за учебники сегодня вечером.


in someone’s good books – быть на хорошем счету. Быть чьим-то любимчиком, фаворитом.


Пример:


If you want to be in our teacher’s good books, be always on time.

Если ты хочешь быть в числе любимчиков нашего учителя, приходи всегда вовремя.


cook the books – подправить бухгалтерию. Фальсифицировать финансовую отчетность компании.


Пример:


The jewellery factory got in trouble for trying to cook the books.

Ювелирный завод попал в неприятности из-за попытки подделать бухгалтерскую отчетность.


take a leaf out of someone’s book – брать пример с кого-то. (Буквально: вырвать листок из чьей-то книги. Но помните, что дословно переводить фразу не следует.)


Пример:


Mary’s always polite. You should take a leaf out of her book.

Мэри всегда вежлива. Тебе бы следовало брать с неё пример.


be an open book – быть открытой книгой. Тот, кого легко понять или «прочесть» словно книгу.


Пример:


Larry is not good at hiding things – He is an open book.

Ларри не умеет ничего скрывать – он как открытая книга.


* Когнитивный (от лат. cōgnitio знание, познание) – связанный с познанием, с мышлением; познавательный. Английский вариант: cognitive.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу