
Полная версия
Jules Verne. Un drame dans les airs. Книга для чтения на французском языке
rude – грубый, суровый, резкий
Chapitre III
Vocabulaire
arête f – выступ, грань
dévoiler – показать, раскрыть
indomptable – неукротимый, необузданный; несгибаемый
procurer – обеспечить, приносить, дать
distinguer – различать, разглядеть
se confondre – сливаться, смешиваться
vague – мутный, расплывчатый
fâcheux – прискорбный; неприятный
brume f – дымка, туман
s'en vouloir – упрекать себя
prier de – просить
descendre – спускаться
comte m – граф
négociant m – торговец, купец
escalader – взбираться; штурмовать
galerie f – галерея; штольня; багажник
chavirer – опрокинуть
accomplir – совершить
s'expliquer – объясниться
songer – размышлять
retour m – возвращение
croire – полагать
tarder – замедлить
empocher – прикарманить, положить в карман
vider – опустошать
s'écrier – воскликнуть
colère f – гнев
posément – степенно, неторопливо
inconnu m – незнакомец
faire du bruit – шуметь, наделать шума
expérience f – опыт
art m – искусство, мастерство
tristement – грустно, печально
muet – немой
contemplation f – созерцание
demeurer stationnaire – оставаться неподвижным
ressembler à – походить на
insecte m – насекомое
considérer – рассматривать
juger – судить
sainement – здраво
proportion f – пропорция, соотношение
transformer – превратить
immense – огромный
fourmilière f – муравейник
s’entasser – тесниться, сбиваться в кучу
quai m – причал, набережная
diminuer – уменьшиться, сократиться
église f – церковь
blanchâtre – беловатый, белесый
couper – разделить, разрубить
pont m -мост
sembler – казаться
fil m – шнур; нить
jeter – бросать
rive f – берег
fleuve m – река
Texte et devoirs
1. Remplacez par un antonyme.
A. Les traits de l'inconnu (cachait) une énergie indomptable, et il paraissait fort musculeux.
B. Personne ne vous prie de (monter), monsieur !
C. Le Mein n’est déjà plus qu’une ligne (noirâtre) qui coupe la ville, et ce pont, le Mein-Brucke, semble un fil jeté entre les deux rives du fleuve.
2. Lisez.
C’était un homme d’une trentaine d’années, simplement vêtu. La rude arête de ses traits dévoilait une énergie indomptable, et il paraissait fort musculeux. Tout entier à l’étonnement que lui procurait cette ascension silencieuse, il demeurait immobile, cherchant à distinguer les objets qui se confondaient dans un vague ensemble.
« Fâcheuse brume ! » dit-il au bout de quelques instants
Je ne répondis pas.
« Vous m’en voulez ! reprit-il. Bah ! Je ne pouvais payer mon voyage, il fallait bien monter par surprise.
– Personne ne vous prie de descendre, monsieur !
– Eh ! ne savez-vous donc pas que pareille chose est arrivée aux comtes de Laurencin et de Dampierre, lorsqu’ils s’élevèrent à Lyon, le 15 janvier 1784.
Un jeune négociant, nommé Fontaine, escalada la galerie, au risque de faire chavirer la machine !… Il accomplit le voyage, et personne n’en mourut !
– Une fois à terre, nous nous expliquerons, répondis-je, piqué du ton léger avec lequel il me parlait.
– Bah ! ne songeons pas au retour !
– Croyez-vous donc que je tarderai à descendre ?
– Descendre ! dit-il avec surprise. Descendre !
– Commençons par monter d’abord. »
Et avant que je pusse l’empocher, deux sacs de sable, avaient été jetés par-dessus la nacelle, sans même avoir été vidés !
– Monsieur ! m’écriai-je avec colère.
– Je connais votre habileté, répondit posément l’inconnu, et vos belles ascensions ont fait du bruit. Mais si l’expérience est sœur de la pratique, elle est quelque peu cousine de la théorie, et j’ai fait de longues études sur l’art aérostatique. Cela m’a porté au cerveau ! » ajouta-t-il tristement en tombant dans une muette contemplation.
Le ballon, après s’être élevé de nouveau, était demeuré stationnaire.
L’inconnu consulta le baromètre et dit :
« Nous voici à huit cents mètres ! Les hommes ressemblent à des insectes ! Voyez ! Je crois que c’est de cette hauteur qu’il faut toujours les considérer, pour juger sainement de leurs proportions ! La place de la Comédie est transformée en une immense fourmilière. Regardez la foule qui s’entasse sur les quais et le Zeil qui diminue. Nous sommes au-dessus de l’église du Dom. Le Mein n’est déjà plus qu’une ligne blanchâtre qui coupe la ville, et ce pont, le Mein-Brucke, semble un fil jeté entre les deux rives du fleuve. »
3. Répondez aux questions.
A. Qu'est-ce que l'inconnu faisait pendant l'ascension ?
B. Comment a-t-il expliqué sa parution dans la nacelle ?
C. Qu'est-ce qui s'est passé le 15 janvier 1784 ?
D. Cet inconnu, était-il aéronaute lui aussi ?
E. Quelle vue s'ouvrait sous les pieds des voyageurs ?
Traduction
Это был скромно одетый мужчина лет тридцати. Острые черты лица выдавали в нём неукротимую энергию; он казался очень сильным. Несмотря на эмоции, которые пробудил в нём этот молчаливый подъём, он стоял неподвижно, пытаясь разглядеть теряющиеся в тумане очертания предметов.
– Досадная пелена, – сказал он через какое-то время.
Я не ответил.
– Вы сердитесь на меня! – продолжал он. – Ба! Мне нечем было заплатить, пришлось прибегнуть к хитрости.
– Никто не просит вас сойти.
– А! Так вы не знаете, что нечто подобное случилось с графами Лорансеном и Дампьером, когда они взлетали в Лионе 15 января 1784 года. Один молодой купец по фамилии Фонтэн забрался в гондолу, рискуя опрокинуть шар!… Он совершил путешествие вместе с ними, и никто от этого не умер!…
– Будем на земле, объяснимся, – ответил я, задетый легкомысленным тоном, с которым он говорил со мной.
– Ну нет! Давайте не будем думать о возвращении.
– Что же вы полагаете, что я буду медлить со спуском?
– Спуск! – удивился он. – Спуск! Сначала нужно подняться!
И не успел я и ахнуть, как два набитых песком мешка были сброшены с гондолы не опустошёнными.
– Месье! – гневно воскликнул я.
– Я осведомлён о вашем мастерстве, – степенно парировал незнакомец, – да и ваши прекрасные полёты наделали немало шума. Но если опыт – это брат практики, то он, в каком-то смысле, кузен теории. Я долгое время изучал воздухоплавание и кое-что смыслю в этом! – добавил он с грустью, впадая в молчаливое созерцание.
Аэростат снова набрал высоту и больше не поднимался.
Незнакомец посмотрел на барометр и проговорил:
– Сейчас мы на высоте восьми ста метров! Люди внизу похожи на насекомых! Взгляните! Полагаю, что именно с таких высот следует их рассматривать, чтобы здраво судить о них! Площадь Театра комедии превратилась в огромный муравейник. Посмотрите же, какими маленькими стали толпы людей на набережной и на улице Зейл. Мы как раз над городским собором. Майн теперь кажется лишь белесой линией, разделившей город, а этот мост, Майн-Брюк, напоминает ниточку, протянутую от одного берега реки к другому.
Chapitre IV
Vocabulaire
refroidi – охлажлённый
hôte m – хозяин
avoir froid – мёрзнуть, зябнуть
ôter – снять
habit m – одежда
prêter – дать, предоставить
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.









