
Полная версия
В черной краске становишься черным. Том 1
7
Отсылка к чэнъюю 三豕涉河 «три свиньи переправились через Хуанхэ» – обр. о небрежном, ошибочном написании или чтении иероглифов.
8
Суффикс –эр – уменьшительно-ласкательный, обращение старших к младшим, в данном случае господина к маленькому слуге. Цзю – досл. «девятый», мальчик – девятый сын в семье.
9
衙役 – досл. «ямэньский бегун», служитель в ямэне, мелкий чиновник на побегушках.
10
时辰 – большой час, равен двум обычным.
11
气 – истинная ци, жизненная энергия, которая присутствует во всем. Заклинатели способны накапливать ее, преобразовывать в золотое ядро и использовать в качестве оружия.
12
道长 – вежливое обращение к даосу.
13
宣義 – досл. «провозглашение справедливости».
14
Одна палочка благовоний горит полчаса, то есть прошло примерно пятнадцать минут.
15
清醒 – досл. «сохранять ясность сознания». Меч связан с душой заклинателя, а потому тот обладает способностью убирать его в духовное пространство и доставать по своему желанию. Это могут сделать лишь сильные заклинатели. Например, Гу Вэньвэнь носит свое духовное оружие – Нефритовый кнут – на поясе, потому что не может убрать его в духовное пространство.
16
Китайская верста, равна половине километра.
17
Имя Гу Вэньвэнь: 谷文文.
18
老 – букв. «старый», «старина». Обращение к старшим товарищам или же к таким вот дедушкам, если они сами разрешили.
19
晨曦 – досл. «утренняя заря».
20
Имя Мо Хэ (默劾) – можно перевести с китайского как «безмолвное осуждение».
21
反客為主 – 30-я военная стратагема, которая означает перехват инициативы и изменение расстановки сил.
22
Метафорическое название для публичных домов.
23
馒头 – пампушка, приготовленная на пару. Обычно без начинки.
24
辟谷 бигу – даосская практика голодания для постижения бессмертия.
25
Белый – цвет траура в Китае.
26
虎眼 – глаза с приподнятыми внешними уголками, узкие и удлиненные, напоминающие глаза тигра.
27
冠 – корона для волос, которая надевалась поверх пучка и закреплялась шпилькой.
28
Отсылка к чэнъюю 刻舟求剑 «сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный в воду с этого места меч» – обр. действовать глупо и упрямо, поступать неразумно, не учитывая обстоятельств.



