В черной краске становишься черным. Том 1
В черной краске становишься черным. Том 1

Полная версия

В черной краске становишься черным. Том 1

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Серия «Темный путь. Русское азиатское фэнтези»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

7

Отсылка к чэнъюю 三豕涉河 «три свиньи переправились через Хуанхэ» – обр. о небрежном, ошибочном написании или чтении иероглифов.

8

Суффикс –эр – уменьшительно-ласкательный, обращение старших к младшим, в данном случае господина к маленькому слуге. Цзю – досл. «девятый», мальчик – девятый сын в семье.

9

衙役 – досл. «ямэньский бегун», служитель в ямэне, мелкий чиновник на побегушках.

10

时辰 – большой час, равен двум обычным.

11

气 – истинная ци, жизненная энергия, которая присутствует во всем. Заклинатели способны накапливать ее, преобразовывать в золотое ядро и использовать в качестве оружия.

12

道长 – вежливое обращение к даосу.

13

宣義 – досл. «провозглашение справедливости».

14

Одна палочка благовоний горит полчаса, то есть прошло примерно пятнадцать минут.

15

清醒 – досл. «сохранять ясность сознания». Меч связан с душой заклинателя, а потому тот обладает способностью убирать его в духовное пространство и доставать по своему желанию. Это могут сделать лишь сильные заклинатели. Например, Гу Вэньвэнь носит свое духовное оружие – Нефритовый кнут – на поясе, потому что не может убрать его в духовное пространство.

16

Китайская верста, равна половине километра.

17

Имя Гу Вэньвэнь: 谷文文.

18

老 – букв. «старый», «старина». Обращение к старшим товарищам или же к таким вот дедушкам, если они сами разрешили.

19

晨曦 – досл. «утренняя заря».

20

Имя Мо Хэ (默劾) – можно перевести с китайского как «безмолвное осуждение».

21

反客為主 – 30-я военная стратагема, которая означает перехват инициативы и изменение расстановки сил.

22

Метафорическое название для публичных домов.

23

馒头 – пампушка, приготовленная на пару. Обычно без начинки.

24

辟谷 бигу – даосская практика голодания для постижения бессмертия.

25

Белый – цвет траура в Китае.

26

虎眼 – глаза с приподнятыми внешними уголками, узкие и удлиненные, напоминающие глаза тигра.

27

冠 – корона для волос, которая надевалась поверх пучка и закреплялась шпилькой.

28

Отсылка к чэнъюю 刻舟求剑 «сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный в воду с этого места меч» – обр. действовать глупо и упрямо, поступать неразумно, не учитывая обстоятельств.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3