bannerbanner
«Жизнь – это царь» и другие стихотворения
«Жизнь – это царь» и другие стихотворения

Полная версия

«Жизнь – это царь» и другие стихотворения

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Сангхаракшита (Деннис Лингвуд)

«Жизнь – это царь» и другие стихотворения

Жизнь – это царь

Час за часом, день

За днем мы пытаемся уловить неуловимое, определить

Непредсказуемое.

Цветы

Вянут от прикосновенья, лед

Внезапно трещит под ногой.

Впустую

Мы пытаемся проследить полет птицы в небе, уследить

За бессловесною рыбой на глубине, пытаемся

Оценить заслуженную улыбку, мягкое

Одобрение, даже

Пытаемся ухватить свою собственную жизнь.

Но Жизнь

Утекает сквозь пальцы,

Как снег. Жизнь

Не может принадлежать нам.

Это мы Принадлежим Жизни.

Жизнь – Это царь.

Life is King

Hour after hour, day

After day we try

To grasp the Ungraspable, pinpoint

The Unpredictable. Flowers

Wither when touched, ice

Suddenly cracks beneath our feet.

Vainly We try to track birdflight through the sky trace

Dumb fish through deep water, try

To anticipate the earned smile the soft

Reward, even

Try to grasp our own lives.

But Life Slips through our fingers

Like snow. Life

Cannot belong to us. We

Belong to Life. Life

Is King.

Новое

Мне бы хотелось говорить

Новым голосом, говорить,

Как Адам в райском

Саду, говорить,

Как Риши древности, провозглашая

Сильным ликующим голосом

Солнце,

Луну,

Звезды,

Рассвет,

Ветра,

Огонь,

Бурю и превыше всего данную богами,

Пьянящую восторгом

Сому, говорить, подобно божествам, оглашающим

Божественный космос божественными именами.

Я бы хотел говорить

Новым голосом, повествуя

О том новом, что я знаю, напевая

На несравненные ритмы

Новые вещи новым людям, воспевая

Новый горизонт, новое видение,

Новый рассвет, новый день.

Я б хотел использовать

Новые слова, использовать

Изначальные, первозданные слова,

Чистые и яркие, как кристаллы снега,

Звучные, выразительные, творческие,

Как те, что, спетые под музыку, воздвигли Илион.

(Старые слова – слишком измученные, грязные, избитые и безжизненные).

Новые слова

Приходят ко мне со звезд,

Из ваших глаз, из

Пространства.

Новые слова, вибрирующие, сияющие, способные выразить

Нового меня, способные построить новый мир

Для нового человека.

New

I should like to speak

With a new voice, speak

Like Adam in the Garden, speak

Like the Rishis of old, announcing

In strong jubilant voices the

Sun

Moon

Stars

Dawn

Winds

Fire

Storm and above all the god-given Intoxicating ecstatic

Soma, speak like divine men celebrating

The divine cosmos with divine names.

I should like to speak

With a new voice, telling

The new things that I know, chanting In incomparable rhythms

New things to new men, singing

The new horizon, the new vision

The new dawn, the new day.

I should like to use New words, use

Words pristine, primeval, words

Pure and bright as snow-crystals, words

Resonant, expressive, creative,

Such as, breathed to music, built Ilion.

(The old words Are too tired soiled stale lifeless.)

New words

Come to me from the stars

From your eyes from

Space

New words vibrant, radiant, able to utter

The new me, able

To build for new

Men a new world.

Будда

Худой, усердный, непоколебимый,

Он проводил Свои дни,

Продираясь лесными тропами в лохмотьях, заляпанных грязью,

Стоял, как нищий у дверей нищего,

Прося подаяния, и с высшей добротой говорил с царями.

И лишь когда черно-синие небесные слоны

Наполняли ревом обширные пространства небес,

Он садился в стороне и слушал с легкостью в сердце

Мягкий шелест дождя в листьях,

В остальное же время он был неистощим, подобно солнцу,

Целых сорок пять лет, и, как солнце,

Рассыпал лучи истины и покоя.

Он делал это из любви ко всему, что живет.


Люди вырезали его из сандала и высекли в камне

Того, кто всегда был в движенье,

Отлили в прочной бронзе,

Того, что был самой Жизнью,

И усадили его с праздно сложенными руками,

На тысячу лет обездвижив в благовонной клетке образа.

Они украшали его, пока Он не пресытился золотом.

И под сенью алтаря

Они прохаживались в своих желтых шелковых одеяниях

Или, объевшись, разваливались на фиолетовых подушках тронов,

Топя его слова, полные силы,

В сонном бормотании

Под мягкое колыхание украшенных драгоценностями вееров…


Восстань, о Владыка, и ступай своей запыленной ногой

Не по дорогам Индии, а по дорогам мира!

Стряхни тысячелетнюю дремоту

Со своей паствы, заблудившейся в снах!

Стань огнем для людей!

The Buddha

Lean, strenuous, resolute,

He passed His days

Trudging in dust-stained clouts the forest paths;

Stood as a beggar at the beggar’s door

For alms, and more than kingly, spoke with kings.

Only when blue-black elephants of heaven

With bellowings filled the vast plains of the sky

Sat He aloof, and listened, heart at ease,

To the soft thunder of the rain on leaves.

Else was He as the sun unwearying

Full five-and-forty years, and as the sun

Shed upon all the beams of truth and peace.

This did He out of love for all that lives.


They carved Him out of sandal, chipped from stone

The Ever-moving, cast in rigid bronze Him

Who was Life itself, and made Him sit,

Hands idly folded, for a thousand years Immobile in the incensed image-house;

They gilded Him till He was sick with gold.


And underneath the shadow of the shrine

They sauntered in their yellow silken robes,

Or – lolled replete on purple-cushioned thrones –

In sleepy stanzas droned His vigorous words

To gentle flutterings of jewelled fans…


Arise, O Lord, and with Thy dust-stained feet

Walk not the roads of India but the world!

Shake from the slumber of a thousand years

Thy dream-mazed fold!

Burn as a Fire for men!

Медитация

Здесь благовоние тонко курится,

И к медитации сердце стремится -

Прочь от восторгов страстей удалиться.


Тысячи красок, чудесных и ясных,

Красок, вечернего неба прекрасней,

Перед тобой предстают ежечасно.


Все, что твой дух бесконечно тревожит,

Здесь, в Пустоте, растворяется ложью,

И исцеление свыше нисходит.


Полные сил, мы спешим возвратиться,

Чтобы над миром страданий пролиться

Свежим дождем на весенние всходы.

Meditation

Here perpetual incense burns;

The heart to meditation turns,

And all delights and passions spurns.


A thousand brilliant hues arise,

More lovely than the evening skies,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу