
Полная версия
Стихи и афоризмы немецких поэтов XV – XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц
Ты не любишь меня, ты не любишь меня, —
Но печалит меня то не слишком;
Я гляжу лишь в лицо, что, желаньем дразня,
Говорит: «Ты – Король! – Не мальчишка!»
Ненавидишь меня в этот миг даже ты,
Но желанье в глазах твоих бродит,
Алых губ своих прелесть даря, как цветы,
Шлёт мне ласку желанный твой ротик.
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht
Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht,
Das kümmert mich gar wenig;
Schau ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh wie ’n König.
Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Mündchen;
Reich es mir nur zum Küssen dar,
So tröst ich mich, mein Kindchen.
* * * * * * *
* * * * *
* * *
Душу рвёт этот шум и вой
Душу рвёт этот шум и вой
Сквозь осенние ветер и дождь;
Где ты, милая, что с тобой?
Я твою вдруг почувствовал дрожь.
Вижу я, как к окну прислонясь
В одинокой каморке, в слезах,
Смотришь в ночь ты на молний вязь,
И в глазах твоих боль и страх.
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
Das ist ein Brausen und Heulen
Das ist ein Brausen und Heulen,
Herbstnacht und Regen und Wind;
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



