
Полная версия
Дуэль: метод параллельного погружения
“Seconds! Damn the seconds! We don’t want any seconds. Don’t you worry about any seconds. I shall send word to your friends to come and bury you when I am done. And if you want any witnesses, I’ll send word to the old girl to put her head out of a window at the back. Stay! There’s the gardener. He’ll do. He’s as deaf as a post, but he has two eyes in his head. Come along! I will teach you, my staff officer, that the carrying about of a general’s orders is not always child’s play.”
While thus discoursing he had unbuckled his empty scabbard.(Пока он так разглагольствовал, он расстегнул свои пустые ножны; discourse– рассуждать, говорить; unbuckle– расстегнуть; scabbard– ножны) He sent it flying under the bed,(Он швырнул их под кровать; send flying– швырнуть, метнуть) and, lowering the point of the sword,(и, опуская острие сабли; lower the point– опустить острие) brushed past the perplexed Lieut. D’Hubert,(прошёл мимо озадаченного лейтенанта Д’Юбера; brush past– пройти мимо, слегка задев; perplexed– озадаченный) exclaiming, “Follow me!”(воскликнув: «Следуй за мной!»; exclaim– воскликнуть; follow me– следуй за мной) Directly he had flung open the door,(Как только он распахнул дверь; fling open– распахнуть) a faint shriek was heard,(послышался слабый вскрик; faint shriek– слабый вскрик) and the pretty maid, who had been listening at the keyhole,(а милая служанка, подслушивавшая у замочной скважины; listen at the keyhole– подслушивать у замочной скважины) staggered away, putting the backs of her hands over her eyes.(отшатнулась, закрывая глаза тыльной стороной ладоней; stagger away– отшатнуться; put the backs of her hands over her eyes– закрыть глаза тыльной стороной ладоней) Feraud did not seem to see her,(Феро, казалось, её не заметил; did not seem to see– казалось, не заметил) but she ran after him and seized his left arm.(но она бросилась за ним и схватила его за левую руку; seize– схватить) He shook her off,(Он стряхнул её; shake off– стряхнуть, оттолкнуть) and then she rushed towards Lieut. D’Hubert and clawed at the sleeve of his uniform.(а затем кинулась к лейтенанту Д’Юберу и вцепилась в рукав его мундира; rush towards– броситься к; claw at– вцепиться когтями)
While thus discoursing he had unbuckled his empty scabbard. He sent it flying under the bed, and, lowering the point of the sword, brushed past the perplexed Lieut. D’Hubert, exclaiming, “Follow me!” Directly he had flung open the door a faint shriek was heard and the pretty maid, who had been listening at the keyhole, staggered away, putting the backs of her hands over her eyes. Feraud did not seem to see her, but she ran after him and seized his left arm. He shook her off, and then she rushed towards Lieut. D’Hubert and clawed at the sleeve of his uniform.
“Wretched man!” she sobbed.(«Несчастный человек!» – всхлипнула она; wretched– жалкий, несчастный; sob– рыдать, всхлипывать) “Is this what you wanted to find him for?”(«Ради этого ты хотел его найти?»; what you wanted to find him for– зачем ты хотел его найти)
“Let me go,” entreated Lieut. D’Hubert, trying to disengage himself gently.(«Отпусти меня», – умолял лейтенант Д’Юбер, стараясь мягко высвободиться; entreat– умолять; disengage oneself– освободиться, вырваться; gently– мягко, осторожно) “It’s like being in a madhouse,” he protested, with exasperation.(«Это похоже на сумасшедший дом!» – воскликнул он с раздражением; madhouse– сумасшедший дом; protest– возразить, воскликнуть; exasperation– раздражение, ярость) “Do let me go! I won’t do him any harm.”(«Да отпусти же меня! Я не причиню ему вреда»; do let me go– да отпусти же; do harm– причинить вред)
A fiendish laugh from Lieut. Feraud commented that assurance.(Дьявольский смех лейтенанта Феро сопроводил это заверение; fiendish laugh– дьявольский смех; assurance– заверение, уверение) “Come along!” he shouted, with a stamp of his foot.(«Пошли!» – крикнул он, притопнув ногой; stamp of his foot– топот ногой, притоп)
“Wretched man!” she sobbed. “Is this what you wanted to find him for?”
“Let me go,” entreated Lieut. D’Hubert, trying to disengage himself gently. “It’s like being in a madhouse,” he protested, with exasperation. “Do let me go! I won’t do him any harm.”
A fiendish laugh from Lieut. Feraud commented that assurance. “Come along!” he shouted, with a stamp of his foot.
And Lieut. D’Hubert did follow.(И лейтенант Д’Юбер действительно последовал за ним; did follow– действительно последовал) He could do nothing else.(Он не мог поступить иначе; could do nothing else– не мог сделать ничего другого) Yet in vindication of his sanity it must be recorded(Однако, в оправдание его здравого рассудка, следует отметить; vindication of his sanity– оправдание его здравомыслия; must be recorded– следует отметить) that as he passed through the ante-room,(что, проходя через прихожую; ante-room– прихожая) the notion of opening the street door and bolting out presented itself to this brave youth,(мысль распахнуть дверь и выскочить на улицу мелькнула у этого храброго юноши; notion– мысль, идея; bolt out– выскочить, убежать) only of course to be instantly dismissed,(но, разумеется, тут же была отброшена; instantly dismissed– мгновенно отброшена) for he felt sure that the other would pursue him without shame or compunction.(ибо он был уверен, что другой погонится за ним без стыда и угрызений совести; pursue– преследовать; compunction– угрызения совести) And the prospect of an officer of hussars being chased along the street by another officer of hussars with a naked sword(и сама перспектива, что офицера-гусара будет гнать по улице другой гусар с обнажённой саблей; prospect– перспектива, возмож
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.




