
Полная версия
В свете софитов
– Подбросить до школы? – мягко улыбнулся он.
Рэй забралась на байк, и Уоррен ощутил ее теплые объятия. Воздух наполнился ревом снова. Во время поездки Рэй старалась отвлекаться на проносящуюся мимо нее реальность, но постоянно возвращалась к бушевавшим внутри чувствам. Страх перед школой усиливался с каждым преодолеваемым ими километром. Рэй пыталась убедить себя, что теперь все иначе: у нее есть друзья, она в банде и Уоррен рядом… Осознание последнего выносило ее в другую крайность – яркие эмоции, отзывающиеся щекоткой в груди. Они пугали не меньше, чем мысли о школе, хоть и ощущались приятнее. Но Рэй не позволяла себе сполна погрузиться в это чувство. Лишь на короткий миг. Будто мельком заглянуть в приоткрытую дверь и тут же сбежать, пока кто-нибудь ее не заметил. Сбежать и снова бояться школы. Устать бояться и вернуться к тому ощущению, что пригревает, словно весеннее солнце. Она сильнее сжала Уоррена в объятиях, а тот сбавил скорость в ответ. Рэй поймала его обеспокоенный взгляд в зеркале заднего вида. Коротко кивнула. Уоррен задержался на ней глазами, а затем вернулся к дороге.
Он остановил байк у ворот, где уже собралась кучка шепчущихся зевак. Едва Рэй слезла с байка, как тут же съежилась.
– Не обращай внимания на придурков, помнишь? – Уоррен спустился следом. – Они его не стоят. Ты теперь в банде, не забывай об этом ни на секунду.
Сделав глубокий вдох и медленно выдохнув, Рэй неуверенно кивнула в ответ. Уоррену как-то и в голову не пришло, что приехать в школу вместе может быть чем-то… сложным. Ему просто хотелось так сделать. Точнее, он даже не осознавал этого. Он желал общаться с Рэй так же, как и всю предыдущую неделю – по-дружески. Она охотно принимала подобное общение, и обоих это вроде как устраивало. Так почему школа должна быть преградой? Однако он все же признал тот факт, что, руководствуясь своими пусть и не очень осознанными желаниями, не учел, как это воспримет Рэй.
– Ты как? – Он легонько ткнул ее локтем.
Та моргнула и тут же отозвалась:
– Порядок! Идем?
Рэй улыбнулась и задержалась взглядом на его глазах. Получив улыбку в ответ, расправила плечи и направилась к воротам.
Их совместное появление произвело настоящий фурор. Словно две рок-звезды, они шли по ковровой дорожке – усыпанной желтыми листьями школьной аллее, тянувшейся от ворот к крыльцу. Вечные «занозы», которые доставали Рэй едкими словечками, замерли в изумлении, не решаясь подойти. Рэй смотрела прямо перед собой, будто не замечая происходящего. Старалась сохранять невозмутимый вид и прислушивалась к шепоту, надеясь разобрать слова. Но все они сливались в единый гул жужжащих надоедливых насекомых.
Уоррен же, напротив, ловил взгляд каждого, кто решился косо посмотреть в их сторону. Делал это небрежно, будто ему совершенно нет до них никакого дела. В ответ те прятали глаза и прикрывали рты. И чем ближе к зданию школы, тем меньше становилось суеты вокруг.
В коже и с красными прядями в волосах, Рэй и Уоррен довольно эффектно смотрелись вместе. Рэй держалась увереннее, и в этом была вся фишка. «Притворяйся, пока не получится, или действуй так, словно ты уже стал тем, кем хочешь»8.
После занятий Уоррен дожидался Рэй на крыльце, только на этот раз не прятался за колонной.
– Как прошел твой день? – первым спросил он.
– Кажется, хорошо. Даже странно.
– Схема-то работает. – Он заставил Рэй улыбнуться.
– А твой?
– Ничего нового, – пожал плечами Уоррен.
Пауза чуть затянулась.
– Мне нужно навестить маму.
– Тогда едем.
– Ты не занят?
– Вот ты где! – К ним подошел Питер. Окинул Рэй изучающим и удивленным взглядом, а потом сказал ей: «Привет!», после чего обратился к Уоррену: – Ты придешь на игру сегодня?
Рэй сделала пару шагов назад и уже собиралась развернуться, чтобы уйти.
– Боюсь, я не смогу сегодня, брат.
– Но это же первый матч сезона! – негодовал Питер.
– Мне жаль, но, думаю, я просто не успею.
– Понял. – Питер разочарованно отступил. – Ладно, еще увидимся. – Он направился обратно в здание школы.
– Ты совершаешь ошибку, – понизила голос Рэй.
Она была в ужасе. Между Питером и ею Уоррен сделал выбор в ее пользу, что само по себе нелепо, но, надо сказать, очень приятно. К тому же вопрос его положения теперь стоял ребром.
– Я ведь уже пообещал тебе, что мы поедем в больницу. У меня не было планов, а затем появились, и новые в них уже не вписываются.
– Но он же твой друг!
– Вот именно. И все понимает. Ты тоже, кстати, мой друг. А если поторопимся, то, возможно, и на игру еще успеем.
Они почти не опоздали. Заняли места в первых рядах. Зрители были так увлечены происходящим на поле, что на этих двоих никто не обратил внимания. Команда Питера проигрывала в первом тайме. Взяв перерыв, тренер собрал ребят в кольцо. Минутное наставление под негромкий гул толпы – и вот уже подали сигнал. Игроки вновь заняли свои позиции.
Кто-то окликнул Питера с трибун. Он прищурился, пытаясь разглядеть источник звука.
– Не лажай! – Уоррен махал рукой.
Расплывшись в улыбке, Питер поднял большой палец вверх. Пронзительный свисток рассек воздух, и матч продолжился.
Команда Питера одержала победу. Уоррен и Рэй аплодировали стоя, как и бо́льшая часть стадиона. Капитана подбрасывали на руках, а когда наконец отпустили, он первым делом бросился к трибуне.
– Отличная игра, брат! – Парни пожали руки, а затем обнялись.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Что, если я скажу, что я не такой, как все» (перевод с англ. языка) – строчка из песни The Pretender группы Foo Fighters.
2
«Держат тебя во мраке, ты знаешь, что все они притворяются» (перевод с англ. языка).
3
«Что, если я скажу…» (перевод с англ. языка).
4
Перегруз – эффект типа distortion, overdrive.
5
Клин (англ. clean – чистый) – звук электрогитары, без эффекта перегруза.
6
Цитата из фильма «Пираты карибского моря».
7
Мечты сбываются (перевод с англ. языка).
8
Fake it till you make it – это одновременно и забавная американская поговорка, и прием из психологии.



