
Полная версия
Невеста Василевса
Галактион подвел Нину к одному из стойл. Взял коня за морду.
– Видишь, что творится? – расстроенно произнес он.
Конь и правда выглядел больным. Парень погладил его по шее, протянул мелкое яблочко. Тот устало фыркнул, отвернул морду. Крепко взявшись за челюсть коня, Галактион заставил задрать его голову повыше, поднял губу. Над крепкими зубами на деснах видны были мелкие язвочки и припухлости. Нина подошла поближе, чтобы разглядеть. Шагнув дальше в глубину стойла, отметила выпавшие из гривы длинные волоски, повисшие на конской шкуре.
– Что здесь такое? Девиц в стойло водишь, парень? – раздался сердитый голос.
Галактион дернулся, пробормотал ругательство. Нина услышала в его бормотании «коновал». Из-за коня она не могла разглядеть мужчину. Видела лишь кожаные кампаги[28]. Тот обошел животное, уставился на нее.
– Гляди-ка, я думал конюх блудливую девицу конями развлекает, а тут целая госпожа.
Нина подняла на него глаза. На заросшем черной густой бородой лице говорившего застыла недобрая усмешка. Взгляд черных глаз словно ожег бесовым огнем. Она нахмурилась, сжала корзинку покрепче. Глянула ему в лоб и произнесла негромко:
– И тебе доброго здравия, уважаемый.
Он перевел взгляд на коня. Лицо его изменилось. Повернувшись к Галактиону, коновал сжал кулаки:
– Что с Халым?
– Не знаю, что с ним, почтенный Демьян. Вот Нину-аптекаршу позвал посоветоваться.
– Значит, вместо того, чтобы мне доложить, ты с бабами на воде гадаешь?! – мужчина повысил голос.
– Так ты его сразу и прирежешь. Не отдам я тебе Халого. – Галактион вскинул голову, встал, загораживая коня. – Нина его вылечит.
– Ты, бестолочь, не понимаешь, что ежели у животины болезнь заразная, то всех лошадей зарубить придется? – Коновал схватил коня за морду, пытаясь рассмотреть десны.
Халый захрипел, беспокойно переступая. Нина прижалась к углу стойла. Коней она побаивалась – животные большие да не слишком умные. Рядом оказался приколоченный к доскам ящик, в котором лежало нетронутое сено. Нина, присмотревшись, склонилась к кормушке.
– Галактион, ты рожь коню приносил? – удивленно спросила Нина, разглядывая кормушку под редкими лучиками света, падающими сквозь толстые щели рядов сидений наверху. Корзинку она поставила на утоптанный земляной пол.
– Рожь? Не приносил. И нет у нас тут ржи-то для коней.
Нина, поковырявшись, достала из ящика зацепившийся в щели колосок ржи, покрытый темным налетом. Среди зерен можно было разглядеть черные кривые палочки. Бородач повернулся к Нине, уставился на колосок. Помолчал, разглядывая. И, обернувшись, закатил оплеуху Галактиону. Халый слабо заржал, затряс головой, оскалился. Парень сжал зубы и, держась за щеку, произнес прерывающимся от злости голосом:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
Мафорий – покрывало в виде платка, наброшенного на голову и плечи.
2
Василисса – супруга василевса, императора Восточной Римской империи (Византии), императрица (греч.).
3
Салеп – напиток на основе перемолотых клубней орхидей (ятрышника). Подается горячим.
4
Порфи2р – натуральный камень вулканического происхождения пурпурно-красного цвета с белыми кристаллическими вкраплениями..
5
Ойкумена – обитаемая земля, то есть земля, заселенная людьми (греч.).
6
Далматика – верхняя туника из парчи с диагонально обрезанным подолом.
7
Ромей – житель Восточной Римской империи (позже получившей название Византия).
8
Патрикия – дама при дворе императрицы, жена или дочь аристократа – патрикия.
9
Коммеркий – торговая пошлина (греч.).
10
Эпарх – градоначальник Константинополя.
11
Сикофант – доносчик, здесь: дознаватель, сыщик.
12
Лупанарий – публичный дом.
13
Меза – главная улица Константинополя.
14
Лукумадес – круглый сладкий пончик, жаренный в масле.
15
Прасины и венеты – партии или объединения болельщиков, жителей Константинополя, вокруг команд, участвующих в гонках на колесницах. Эти объединения назывались димами и различались по цветам одежды цирковых возниц, как венеты (голубые), прасины (зеленые). Димами руководили предводители – димархи.
16
События описаны во второй книге «Кольцо царя» серии «Убийство в Византии».
17
Диэтарий – старший над слугами какого-либо помещения царского дворца.
18
Гинекей – женская часть дворца или дома.
19
Мировар – изготовитель или торговец благовониями.
20
Каламарь – чернильница, калам – палочка для письма.
21
События описаны в первой книге «Яд империи» серии «Убийство в Византии».
22
Роман II – сын императора Константина VII и Елены Лакапины, дочери императора Романа I. В 945 году был коронован отцом как соправитель.
23
Стола – туника, которая надевалась поверх исподней туники и доходила до лодыжек.
24
Ноф – незаконнорожденный, бастард (греч.). Имеется в виду Василий Лакапин, побочный сын императора Романа I.
25
Иоанн Цимисхий – аристократ из армянского рода Куркуасов (прозвище Цимисхий по-армянски значит «низкого роста»), около десяти лет спустя после описываемых событий станет императором Восточной Римской империи.
26
Великий паракимомен – главный спальничий, титул, жалуемый обычно евнухам. Часто паракимомен исполнял обязанности главного министра. Эта должность была высшей среди тех, которые могли занимать евнухи.
27
Имеются в виду кошенильные червецы – насекомые из надсемейства Coccoidea, из самок которых добывают вещество, используемое для получения красного красителя – кармина.
28
Кампаги – сапоги.













