Книга I: Черпало Великого Огня
Книга I: Черпало Великого Огня

Полная версия

Книга I: Черпало Великого Огня

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

– Они говорят, что ищут отголоски первого вкуса, – тихо ответил Тейр. – Разве это… плохо?

– Сами слова – нет, – Ксанн устало провёл рукой по лицу. – Но эти люди пришли не только за словами и не только за книгами. Они носят на себе запах дорог, где ради кусочка вкуса режут глотки. Им нужно всё, что хоть как-то шевелится: скатерти, котлы, чужие языки. И если ты дашь им понять, что твой язык слышит больше, чем должен… – он на миг замолчал, вглядываясь в мальчика так, словно пытался прочесть его, как свиток. – Держись от них подальше, Тейр. Пока ещё можешь.

Вкус этой фразы был сухим, жёстким, как черствый хлеб – без мёда и без пряностей. Чистой правдой, от которой во рту становилось пусто, но легче не становилось.

Совместная трапеза выдалась шумнее обычной: в трапезной теснились монахи и гости, скамьи скрипели, как старые лопатки, над столами стоял тяжёлый пар. Монастырская похлёбка сегодня соседствовала с блюдами, которые привезла гастроэкспедиция: на длинных глиняных блюдах лежало жаркое, покрытое блестящей коркой, посыпанное чем-то зелёным и пахнущее так, как в этих стенах не пахло много лет – жирно, пряно, живо. Ксанн, хмурясь, позволил «делиться угощением», но смотреть велел сперва, а уж потом тянуть ложки.

Тейру досталась привычная миска серой похлёбки и кусок черствого хлеба. Он сидел ближе к дальней стене, стараясь не разглядывать слишком явно блюда гостей. Но запах жаркого сам находил его, просачивался мимо чужих плеч: прожаренное мясо, дым костра, кисло-сладкий сок, в котором мариновали, тонкая нота какой-то травы, похожей на базилик, но глубже. Желудок отозвался коротким, стыдным рыком, язык наполнился слюной, и даже его дар на мгновение смолк, уступая место обычному, почти животному желанию – попробовать хоть кусочек.

Ближе к середине трапезы по рядам прошли гостьи с блюдами. Один из караванных поваров – жилистый мужчина с косой шрамом от виска к подбородку – раздавал жаркое щипцами, не глядя монахам в глаза, но по тому, как он держал нож, было ясно: мясо для него не просто еда, а ремесло и память. До самого конца ряда блюдо не дошло, кто-то перехватил добавку раньше, и братья у стены только развели руками.

Тейр уже собирался смириться, когда перед ним коротко кашлянули. Мальчик с перцами, всё тот же, улыбнулся краем рта и, прикрывшись своим плечом от лишних взглядов, незаметно переложил на край миски Тейра маленький, но всё ещё тёплый кусочек жаркого.

– Попробуй, архивный, – шепнул он так тихо, что слова почти растворились в шуме. – Скажешь потом, что чувствуешь.

Кусок был с ладонь, с тонкой полоской обугленной корки и прожилкой прозрачного жира. Тейр едва удержался, чтобы не вонзиться в него сразу. Он поднял жаркое к губам, вдохнул – и уже на одном вдохе понял, что это не просто мясо. В запахе жили не только дым и специи, но и что-то очень человеческое: терпение, усталость, упрямое желание сделать лучше, чем вчера, даже если никому нет дела до тонкостей вкуса.

Первый укус был праздником. Жаркое оказалось мягким, сочным; корка хрустнула, отдавая пряной горечью, сок ударил на язык солоно-сладким всплеском. На мгновение Тейр понял людей, которые когда-то плакали от радости над тарелкой: мир сузился до этого тёплого, жирного куска, который заполнил собой всё. Но уже на втором движении челюстей вкус начал меняться, углубляться, словно дверь, которую он приоткрыл, распахнули настежь.

Внутрь хлынула история. Не слова, не образы – сначала чувства: давний, липкий страх, как густой соус, не желающий отставать от ложки; глухая гордость, замешанная на боли; тихая, редкая радость, как редкий праздник в холодной зиме. Потом к ним подтянулись сцены. Бегущие по склону люди, дым от далёких пожарищ, тот же повар, только моложе, в форме, с грязным ножом в руке и раной на рукаве. Он готовит на коленях над жестянкой для тех, кто идёт в бой, и в каждом куске мяса – отчаяние: «пусть хоть это будет не зря».

Жаркое сменило запах: в нём проступил пот солдат, железо, сырой холст. Мелькнули другие картины – кухонька в крошечном доме, женщина с разбитыми руками месит тесто, ребёнок смеётся, хватая ломоть ещё до печи. Та же приправа, тот же жест ножа, только теперь в нём забота, а не команда. Любовь резала тонко, как зелень, и падала в общий котёл ощущений, переплетаясь с войной, страхом, голодом.

Мир качнулся. Тейру стало тесно в собственной коже. Каждый новый кусочек, хотя он всё ещё жевал один и тот же, приносил с собой новую волну: похороны, долгий путь, грязные рынки, где повар торговал жареным мясом, чтобы прокормить оставшихся; ночные обеды для тех, кто уже не умел смеяться, но всё ещё мог благодарно кивнуть над тарелкой. Всё это входило в него через язык и не находило выхода.

Желудок возмутился первым. Тошнота подкатила так резко, что он едва не выплюнул жаркое прямо в миску. Он с трудом проглотил, глотая не только сок мяса, но и чужую боль, чужую любовь, чужой страх. В горле встал ком, глаза заслезились, пальцы вцепились в край скамьи. Воздух в трапезной вдруг показался густым, как дым; голоса вокруг отдалились, будто он сидел под водой.

– Эй, ты чего? – шёпотом спросил мальчик с перцами, но Тейр уже не мог ответить.

Он опустил взгляд, уставившись в остатки похлёбки, и заставил себя дышать ровно, короткими, рваными вдохами. Вкус жаркого ещё стоял во рту, но теперь за ним шёл тяжёлый привкус железа и пепла. С каждой секундой становилось яснее: это не игра. Не любопытная странность, не «острый язык», которым можно похвастаться. Та крошка мяса рассказала ему о семье повара больше, чем любой исповедник выслушал бы за час. О войнах, где он кормил уставших и умирающих. О жене, которую потерял, о ребёнке, которого спас. О том, чего он сам, возможно, уже не помнит ясно.

«Если я могу это почувствовать… – мелькнула мысль, тяжёлая, как чугунная крышка. – Я могу узнать так же много про любого, кто поставит передо мной миску». Не только о боли и любви, но и о страхах, о слабостях, о том, что человек хочет спрятать. Вкус становился ключом – не к рецептам, к душам. И этот ключ уже был у него на языке, хочет он того или нет.

От этой мысли стало ещё хуже, чем от перенасыщения чужими эмоциями. Тейр сжал губы, доедая привычный хлеб, чтобы хоть как-то перебить жаркое. Во рту осталась сухая крошка – честная, простая, без историй, и он ухватился за её пустоту, как за край стола. Но где-то глубоко внутри уже не остановить понимание: дар, который до сих пор казался странной игрой с запахами, окажется оружием – и против других, и против него самого, если он не научится держать его в руках так же осторожно, как нож над горячим мясом.

К вечеру гастроэкспедиция превратила монастырский двор в нечто среднее между ярмаркой и полевой кухней. На длинном столе, накрытом простым полотном, выстроились глиняные мисочки и деревянные чашечки, каждая прикрыта кружком ткани. Около стола собрался народ: монахи, послушники, несколько смельчаков из ближайшей деревни, даже старик-сторож прибрёл поближе, ворча, но не уходя.

Глава каравана поднял руку, привлекая внимание, его старинный фартук блеснул пятнами жира, как медалями.

– Конкурс дегустации, – объявил он, растягивая слова, как тесто. – Кто сможет распознать больше редких специй, того мы возьмём учеником. С нами. В дорогу. Учиться там, где ещё помнят, что еда – это не только сытость.

Над толпой прокатилась волна шёпота. Кто-то усмехнулся, кто-то переступил с ноги на ногу. Для местных это звучало заманчиво, но и страшно: уехать, бросить привычное, отправиться за неизвестными блюдами и чужими богами вкуса.

Тейр встал в конец очереди, уверяя себя, что просто «посмотрит». Ксанн уже предупредил его держаться подальше, но запахи, исходившие от стола, были сильнее запретов. Под тканью прятались миры: сухая горечь, цитрусовая свежесть, дым, земля после дождя, смола, мед. Язык у него чесался, как ладони у нетерпеливого повара.

Условия были просты: участнику завязывали глаза, давали щепотку специи на язык или под нос, и он должен был назвать её. Девушка с кулинарным ожерельем вела счёт, пробуя каждую вместе с участником, мальчик с перцами посмеивался, подкидывая стручки, глава каравана комментировал, то подбадривая, то поддразнивая.

Первые смельчаки быстро выбывали. Кто-то уверенно узнавал лук и чеснок, запинался на тимьяне, путал сушёный корень с мускатным орехом. Один из братьев гордо объявил: «Это точно лавр!», а оказалось – просто старая, выдохшаяся мята. Смех был добродушным, но в глазах караванщиков мелькала скука: ничего нового.

Когда дошла очередь до Тейра, он чувствовал, как пот выступает на ладонях. Ему завязали глаза грубой полосой ткани, мир сузился до темноты и запахов. Девушка коснулась его запястья, чуть дольше, чем нужно, будто проверяя пульс.

– Готов?

– Да, – сказал он, и голос прозвучал хрипло.

Первой на язык легла щепотка тёплой, чуть дымной пыли. Он не стал торопиться, позволил ей раствориться. Вкус был сладковатый, с лёгкой горчинкой на конце, как у сушёного перца, который никогда не рос в этих краях. За вкусом пришли картинки: узкие улочки, белёные стены, жар, рынок у моря, где соль оседает на губах даже без еды.

– Это… копчёная паприка, – тихо произнёс он. – Южные прибрежные рынки, ближе к соляным лагунам. Её собирали… с нетерпением. Люди торопились, боялись, что не успеют до бури.

Наступила тишина, неестественная для двора.

– Правильно, – первой ответила девушка, и в её голосе прозвучало искреннее удивление. – Место… тоже попал. Почти.

Ему поднесли следующую мисочку, он вдохнул. Земля, мокрый камень, легкий дымок от костра, очень далеко – кислая ягода. На вкус – терпко, с мягкой сладостью. В мыслях возникли холмы, туман, низкое небо, женщины с натруженными руками, осторожно собирающие мелкие корешки, повторяя одни и те же слова, как заклинание от дождя.

– Корень горной аиры, – сказал он. – Северо-восточные склоны. Собиравшие устали, но надеялись, что в этом году будет меньше голодных.

В толпе кто-то нервно хмыкнул. Глава каравана не произнёс «верно», но воздух вокруг него дрогнул, как над горячей сковородой.

Дальше всё шло почти само. Порошок с цитрусовой нотой и вкусом солнечного камня привёл его в портовый город, где специи разгружали под ругань и смех; он назвал не только лимонную соль, но и то, что её мешали со слезами – кто-то на берегу ждал и не дождался корабля. Щепотка тёмной, пряной смеси рассказала ему о далёком плато, где мужчины молча резали овец, а женщины смеялись слишком громко, чтобы заглушить страх; он не только перечислил тмин, кориандр и сушёный чеснок, но и сказал:

– Ею посыпали мясо, чтобы не думать, что, может, завтра резать придётся не скот.

На каком-то моменте он перестал замечать, что говорит вслух. Мир сузился до вкусов и эмоций, вспыхивающих за ними. Каждая специя была не просто названием, а ниточкой в чей-то жизни: ругань на жаркой кухне, тихое пение в поле, молитва над недоспелой травой. Тейр называл города, долины, рынки, описывал солнце и ветер, а заодно – чувства сборщиков: надежду, страх, скуку, радость первой удачной партии.

Когда повязку сняли, он моргнул, ослеплённый светом. Двор был тих, как перед грозой. Все смотрели на него: монахи – настороженно, местные – с суеверным страхом, гастроэкспедиция – так, словно перед ними вдруг раскрыли давно искомый сундук.

Глава каравана шагнул вперёд. В его глазах не было ни тени прежней ленивой улыбки, только внимательность и та самая жажда «отголосков», о которой он говорил с Ксанном.

– Ты слышишь больше, чем вкусы, – произнёс он негромко. – Ты слушаешь сами дороги.

Девушка с ожерельем кивнула, её маленькие ложечки звякнули, как согласный хор. Мальчик с перцами улыбался во все зубы, но в этой улыбке было ожидание.

– Мы предлагаем тебе место в нашем караване, – продолжил глава. – Не на один день, не на одну ярмарку. Учиться, пробовать, искать. За пределами этих камней есть ещё много того, что ты… умеешь слушать.

Слова повисли в воздухе тяжёлым, густым паром. На языке у Тейра они отозвались сложным вкусом: сладость дороги, горечь разлуки, острота опасности и глубокая, тянущая солёность – вкус выбора, который нельзя прожевать не задумываясь. Он впервые ясно почувствовал: его дар – не прихоть и не странность, а ключ. К чужим тайнам, к слабостям, к надеждам. И теперь кто-то протягивал ему руку, предлагая уйти с этим ключом туда, где замков намного больше, чем в стенах монастыря.

Ночью монастырь снова стал похож на пустой котёл: стены дышали холодом, коридоры звенели тишиной, а во дворе лишь изредка хрустел гравий под ногами ночного сторожа. Тейр сидел на полу у своего сундука, перед ним лежала жалкая кучка вещей – сменная ряса, потрёпанный ремень, маленький свёрток с хлебом, перо и ножик, пара тетрадей для заметок. Всё помещалось в холщовую сумку, и от этого предстоящее путешествие казалось ещё более огромным и чужим.

На дне сундука оставались две вещи, которые не складывались в обычный путевой набор: поломанная книга «Голос вкуса» и завернутый в несколько слоёв ткани фрагмент черпака. Книгу он почти не колеблясь положил в сумку – спрятал глубже, между бельём и тетрадями. Бумага была хрупкой, но хотя бы не отзывалась жаром или холодом. А вот черпак…

Тейр развязал узел и осторожно развернул ткань. Металл в тусклом свете лампы казался полукруглой чёрной луной. От прикосновения пальцев он не нагрелся, но и не оставался холодным, как утром: где-то в глубине, под ледяной коркой, шевелилось едва заметное тепло, как тлеющая уголька под слоем золы. Стоило ему взять черпак обеими руками, как в груди откликнулся знакомый глухой стук – будто невидимый котёл пробовал снова войти в такт его сердцу.

– Если возьму тебя, – прошептал Тейр, не отдавая себе отчёта, что говорит вслух, – потащу за собой все эти видения, соль, чужую боль. И тех, кто это ищет.

Мысль о главе каравана и купце с кровавой солью прошла ледяной волной. С черпаком он становился приманкой: и для тех, кто хотел вернуть магию вкуса, и для тех, кто решил её использовать, как оружие. Но оставить здесь – значило доверить осколок стенам, которые уже не раз не сумели удержать ни скатерть, ни старые руны. Монастырь был домом, но не замком.

Он на миг положил черпак обратно в сундук и прислушался к себе. В горле поднялся сухой, знакомый привкус – вкус сожаления заранее, будто он уже отказался от чего-то правильного. Память отозвалась женщиной из сна, уносящей черпак в огне: в её руках не было колебаний, только усталое «надо». Пиршественный зал, руны сажи, соль на полу – всё это несло его не к тишине, а к дороге.

Интуиция, похожая на лёгкий толчок ложки о край котла, взяла верх. Тейр завернул осколок в самую старую, но плотную ткань, ту, что ещё хранила выцветший узор черпака, и долго выбирал место. В сумку класть было страшно – слишком легко потерять, слишком видно для чужих рук. В итоге он просунул свёрток под внутреннюю подкладку рясы, так, чтобы металл лёг прямо на грудь, на сердце. Каждый вдох теперь чуть отдавался в него, словно они делили одно тепло.

Когда первые бледные полосы рассвета легли на стены, во двор уже выкатили повозки. Караванщики привычно суетились вокруг котлов и мешков, монахи стояли чуть в стороне, как люди, провожающие корабль, на который сами никогда не сядут. Тейр спустился по ступеням медленно, чувствуя, как черпак тонко и настойчиво напоминает о себе у груди: то ли холодком, то ли лёгким покалыванием.

Ксанн ждал его у ворот. Лицо настоятеля было сосредоточенным, жёстким, но в складках у глаз появилась новая, непривычная усталость. Он разглядывал Тейра так, будто пытался вписать его в старую запись между строк, где уже не осталось свободных мест.

– Решил? – спросил он без вступлений.

– Решил, – выдохнул Тейр. – Я поеду с ними. В архиве слишком много вопросов, а ответов всё меньше.

Слова отозвались во рту суховатой правдой, без сладости и без оправданий. Настоятель кивнул, словно этого и ждал. Он протянул руку, и Тейр по привычке подумал, что сейчас последует поучение или запрет. Вместо этого ладонь легла ему на затылок коротким, но почти отеческим жестом.

– Я хотел, чтобы ты стал моим преемником в архивах, – тихо сказал Ксанн. – Но, кажется, архив для тебя оказался слишком тесным.

Он помолчал, взгляд на секунду скользнул по воротам, по повозкам каравана, по руинам, торчавшим за стеной, как обугленные кости.

– Запомни, мальчик, – продолжил он уже чуть твёрже. – Ты мой ученик. Но отныне – и наследник вкуса. Не только букв, не только легенд. Того, что когда-то делало людей людьми, а не просто машинами для жевания.

От этих слов во рту у Тейра вспыхнул сложный, густой вкус – как если бы в один котёл бросили жареный хлеб, слёзы, соль и тихую радость. Наследник вкуса. Не громкий титул, но тяжёлый, как каменные котлы под руинами. Черпак под рясой дрогнул в такт сердцу, будто признал эти слова.

– Я не обещаю, что вернусь быстро, – сказал Тейр, удивляясь собственной смелости. – Но… я постараюсь вернуться не с пустыми руками.

– Главное – не с пустым языком, – сухо отозвался Ксанн, и в голосе его мелькнула едва заметная улыбка. – И помни: то, что ты почувствуешь там, за стенами, принадлежит не только тебе. Вкус делится или умирает.

Караван уже трогался. Девушка с ожерельем махнула Тейру, мальчик с перцами крутил свои огненные стручки, как знак «быстрее». Тейр вдохнул последний раз монастырский воздух – печи, сырость, пыль архивов – и шагнул к воротам. Черпак у сердца будто стал тяжелее, но эта тяжесть была не якорем, а обещанием пути, на котором ему придётся не только слушать вкус, но и самому однажды сварить тот бульон, который сможет удержать всё, что ещё не успели утащить из мира.

Глава 6. Дорога

Дорога тянулась, как длинная, неостывшая лапша: сначала через заснеженные холмы, где колёса каравана скрипели по укатанному насту, потом по опалённым солнцем равнинам, где снег превращался в грязь, а грязь – в сухую, растрескавшуюся землю. Утром воздух резал лёгкие холодом и пах сырой шерстью лошадей, а к полудню над ним висела тёплая дымка: жареный лук на придорожных очагах, пряная кожура неизвестных корнеплодов, сладкий запах чая с молоком из кочевых становищ.

В каждом селении, где останавливалась гастроэкспедиция, начиналось одно и то же представление. Сначала люди выходили осторожно, приглядываясь к пёстрым фартукам и гремящим котлам, потом кто-то неизменно спрашивал: «А вы, значит, те самые, что ищут старое?» И в домах начинали искать своё «старое»: кто показывал закопчённый нож с треснувшей костяной рукоятью, кто приносил кочергу, про которую дед клялся, будто она «согревала суп без огня», а кто только нервно сжимал в руках кусок хлеба и говорил, что у них есть рецепт закваски, «как бабка завещала», но никому его не доверит.

Глава каравана умел смотреть так, что люди сами решали показать больше, чем собирались. Девушка с ожерельем записывала, спрашивала, нюхала, иногда осторожно просила отщипнуть кроху теста или каплю рассола. Мальчик с перцами заговаривал детей, устраивал маленькие огненные представления, пока старшие спорили о том, сколько стоит чужой интерес. Иногда удавалось выторговать реликт: старую ложку с необычной насечкой, кусок камня от очага, куда «раньше клали соль для удачи». Чаще люди предпочитали оставлять своё прошлое при себе, довольствуясь тем, что кто-то вообще назвал его ценным.

Тейр сначала шел просто следом, помогая таскать мешки и ставить треножники. Но со временем его всё чаще оставляли рядом с местными поварами. Он наблюдал, как они режут: кто-то – медленно, будто каждую полоску овоща провожает взглядом, кто-то – резко, с сухой злостью, оставляя на доске мелкие занозы. Он учился отличать не только техники, но и характеры: по тому, как человек держит нож, как подсыпает соль, как морщится от пара.

В одном прибрежном посёлке седая, как рыбий живот, женщина показала им свой «талисман» – тяжёлый, с плечо, нож, которым когда-то разделывали огромных рыб. Металл был тупым, рукоять шаталась, но стоило ей взяться за него, как движения становились точными, выглаженными годами. Тейр помогал ей чистить чешую, чувствуя, как запах моря вплетается в запах старого железа, и думал, что этот нож хранит в себе не магию, о которой пишут в книгах, а упрямое мастерство, вываренное десятилетиями.

В другой, степной деревне, где ветер гонял по улицам сухую траву, мужчину в замасленной рубахе пришлось почти умолять показать запрошенную закваску. Он достал глиняный горшок, обвязанный тряпкой, и Тейр, едва приоткрыв крышку, услышал запах – густой, живой, как дыхание кого-то спящего. Вкус крошки этого теста рассказывал о поколениях, которые каждое утро месили хлеб, как молитву: без особой радости, но с тем спокойствием, без которого мир бы развалился.

Караван не только собирал, но и делился. В одном селении они учили людей сушить травы так, чтобы те не теряли запах, в другом показывали, как можно варить похлёбку из того, что обычно выбрасывают. Тейру объясняли, почему в холодных краях ценят жирнее, а в жарких – острее, как люди приспосабливают привычки к ветру и земле. Вечерами, когда на привале ставили общий котёл, каждый повар добавлял свою щепоть – соли, травы, привычки.

Тейр учился у наблюдательных поваров, стараясь не только повторять их движения, но и слушать, что они сами слышат от своих блюд. Один учил его «читать» шорох кипящей кастрюли – когда пузырьки ещё робкие, когда уже грозят убежать. Другой говорил, что хороший повар слушает, как пар касается лица: сырой пар – голодный, насыщенный – довольный. Девушка с ожерельем заставляла его нюхать всё, даже сухие, казалось бы, камни у очагов, утверждая, что камень тоже помнит, что на нём варили.

Странные обычаи разных народов сначала казались ему просто причудами. Где-то перед первым замесом хлеба все молча прикасались пальцем к соли и облизывали его – «чтобы язык помнил, ради чего труд». В другом месте запрещали смотреть в котёл до первого закипания, чтобы «не спугнуть голодный дух». Где-то в каждый суп клали одну целую, неразрезанную морковь «для дороги», которую человек ещё не прошёл. Тейр сперва усмехался про себя, а потом начал замечать: вкус у блюд, приготовленных с такими странностями, действительно отличался – не всегда лучше, но всегда… честнее.

Его собственный дар, язык, который слышал истории, работал теперь почти без отдыха. Он сдерживал его, как мог, пробуя только то, что нужно, но даже короткий глоток иногда приносил с собой вспышки чужих воспоминаний: свадебный пир в пыли, ночной суп для стражи, последнюю похлёбку перед долгой зимой. От перенасыщения ему бывало тошно, но он упрямо продолжал учиться: если уж ему досталась такая способность, значит, нужно научиться управлять ею, как острым ножом, а не просто резать всё подряд.

И пока караван двигался от селения к селению, собирая реликты гастромагии, рецепты и странные обряды, Тейр чувствовал, как его собственный мир расширяется. Монастырские стены отступали куда-то далеко, превращаясь в ещё один, пусть важный, но всё же только фрагмент общего котла. В этом большом, кипящем мире магия вкуса уже почти умерла, но её отголоски всё ещё жили – в старых ножах, в горшках с закваской, в тихих, упрямых привычках людей, которые даже не подозревали, что их каждодневная стряпня может стать частью чего-то большего.

Чем дольше караван шёл, тем чаще Тейр ловил себя на том, что ест не ради сытости. Ложка тянулась к миске будто сама, но его интерес был не к кускам овощей или каше, а к тому, что шевелилось под вкусом – к голосам, к шорохам чужих жизней. Он слушал суп, как слушают шёпот за дверью: в каждом глотке пытался ухватить, кто стоял у очага, с каким настроением солил, что думал, пока помешивал. Ему становилось тревожно, когда еда получалась «тихой», без истории, как будто он проглатывал пустоту.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6