
Полная версия
Сэндвич с пеплом и фазаном. Трижды пестрый кот мяукнул
Она жила на Монмартре и произносила это название в нос.
Рядом с ней сидела женщина с высокими скулами и рублеными чертами лица, ее окружала аура одиночества, и казалось, будто она существует в своем отдельном мире, под невидимым стеклянным колпаком.
«Печальная, – подумала я. – Одинокая и непопулярная».
Если судить по ее лицу, я первым делом подумала, что это Милдред Баннерман, оправданная мужеубийца. (Полезное слово, означающее «убийца мужа», которому меня научила Даффи.)
Но нет. Только вчера я видела школьную фотографию мисс Баннерман в галерее выпускниц. Не могла она постареть и превратиться в такую гарпию.
Мои глаза двигались вдоль стола и справа от мисс Фолторн наткнулись на милое личико эльфа: самая молодая преподавательница в академии – это же она та девушка с фотографии? Она казалась не намного старше сестрицы Фели, которой всего восемнадцать.
«Должно быть, она выглядит моложе своих лет», – подумала я.
Не желая выдавать свой интерес, я наблюдала за ней уголком глаза, ликуя при мысли, что завтракаю вместе с убийцей. Милдред Баннерман, наконец-то!
Остальные не представляли собой ничего особенного: заурядный набор носов и подбородков, глаз и ушей.
– Добро пожаловать в Бодс, – раздался голос над моим ухом.
Это оказалась та самая девочка, с которой я обменялась рукопожатием на лестнице.
– Ван Арк, – представилась она. – Мы уже знакомы. Я буду за тобой немножко присматривать поначалу. Я староста.
Она неторопливо осмотрела зал, словно высматривая хищников. Удовлетворившись тем, что сейчас мы в безопасности, она снова обратила внимание на меня.
– Скажи-ка, у тебя случайно нет сигаретки?
– Нет, – ответила я. – Не курю. А вам разрешают? Здесь?
Ван Арк хмыкнула.
– Конечно, нет. Мы прячемся в гальюне на третьем этаже.
– Не поняла?
– Гальюн. Нужник. Сортир. Белый друг…
– Параша, – добавила я.
– Параша! Ха! Хорошее словечко! – воскликнула она, подавившись кашей.
Ван Арк сотряс спазматический кашель, и ее лицо покраснело. Руки взлетели к горлу. Дыхание превратилось в хрипящее бульканье.
Я тут же поняла, что липкий комок каши перекрыл дыхательное горло ван Арк и что она в опасности.
Ее лицо уже начало темнеть.
Я вскочила на ноги и изо всех сил заколотила ее по спине – сначала ладонью, потом кулаками.
Нельзя было не заметить, что все окружающие, даже преподаватели, примерзли к своим стульям. Кроме меня, никто не шевелился. В зале воцарилось молчание.
Неожиданно ван Арк выкашляла отвратительный комок каши, и он с шумом плюхнулся на пол.
– Ты в порядке? – спросила я.
Она всасывала воздух огромными жадными глотками. Цвет ее лица прояснялся с каждой секундой.
Ван Арк скорчила гримаску.
– Нет, – прокаркала она, – но я справлюсь… Таков обычай. Старостам не позволено болеть.
Я уставилась на нее неверящими глазами. Это шутка?
– Если мы хотя бы насморк подцепим, с нас шкуру сдерут.
Она увидела, что я ей не поверила.
– Это правда, – прошептала она. – У них есть скотобойня. За шкафом в лазарете есть потайная дверца.
– И там с потолка свисают окровавленные крюки, – включилась я в игру.
Рыбак рыбака видит издалека. У нас с ван Арк намного больше общего, чем я могла подумать.
– Именно! – ответила она. – Мясные крюки и подставки с мясницкими ножами. А цыплятам они скармливают солому.
– Или то, что у них остается от приготовления каши, – добавила я, засовывая в рот полную ложку варева и с наслаждением его пережевывая.
Ван Арк втянула воздух, и ее глаза стали большими, как блюдца.
– О-о-о! – сказала она. – Как омерзительно!
И я поняла, что произвела на нее впечатление.
Тут ван Арк схватила салфетку и начала утирать мне губы, как будто я измазалась кашей.
– Ш-ш-ш, – сказала она, прикрывая рот и делая вид, что покашливает. – Дрюс наблюдает за нами. Она умеет читать по губам.
Как ни хотелось мне похвастаться моими собственными достижениями на этой ниве, я быстро приняла решение придержать пару трюков при себе. Иногда молчание – золото.
Через два стола от нас крупная девица, та самая, которая толкала соседку локтем, – должно быть, это и есть Дрюс, – открыто пялилась на нас.
Во всем зале на нас смотрела только она. Все остальные старательно отводили глаза, как всегда делают протестанты, когда сталкиваются с коллективным замешательством. Я заметила эту черту еще в детстве, и как мне кажется, она связана с известной страусиной реакцией. Католики, наоборот, расталкивали бы других, чтобы оказаться в первых рядах.
– Пойдем-ка отсюда, – предложила ван Арк. – Мне нужен глоток свежего воздуха. Давай. У нас есть еще несколько минут до следующего звонка.
Когда мы отодвинули стулья, я намеренно повернулась в сторону Дрюс и, делая вид, что разговариваю с ван Арк, четко проартикулировала слово «прелюбодейка».
Это мое любимое слово из Шекспира. Не такое длинное, как «диффамацировать» из «Бесплодных усилий любви», которому я отдавала предпочтение прежде, однако же достаточно сложное, чтобы дать понять Дрюс: когда дело доходит до чтения по губам, она не с салагой имеет дело.
– У тебя точно нет сигареты?
Мы сидели на краю заброшенного каменного бассейна для золотых рыбок в маленьком дворике позади прачечной.
– Нет, – ответила я. – Я же тебе сказала. Я не курю. Это дурная привычка.
– Кто тебе сказал? – спросила ван Арк, подмигивая на манер моряка Попая и демонстрируя бицепсы.
Я поняла, что она шутит.
– Ладно, – сказала она. – А вот и Фабиан. У нее всегда есть заначка. Фабиан! Иди сюда!
Фабиан – высокая блондинка, похожая на финку: бледный холодный нордический тип. У нее на лице было слишком много пудры, как будто она пыталась скрыть кучу прыщей. Мне стало интересно, сослали ли ее из дома, как меня?
– Сколько? – спросила Фабиан, протягивая одну сигарету. Не стоило утруждаться и просить ее.
– Пять центов за пару, – ответила ван Арк.
– Три за десятицентовик, – возразила Фабиан, и сделка была заключена.
– Это просто грабеж среди белого дня, – заявила ван Арк, когда Фабиан ушла, и закурила сигарету. – Она тут только год и уже богата, как Крез. Она платит семнадцать центов за упаковку и имеет триста процентов прибыли. Нечестно.
Пять центов? Десять? Я знала, что цент примерно равен пенсу, но помимо этого канадская валюта была для меня тайной за семью печатями.
Зачем меня увезли за тридевять земель из страны шестипенсовиков – страны полукрон, полупенни, флоринов, фартингов и шиллингов? Страны нормальных денег, где все имело смысл?
Как я научусь выживать в этой языческой стране, где джемперы именуют свитерами, сахарные трубочки вафельными рожками, ластик резинкой, эстакады виадуками, а «будьте здоровы» означает «до свидания»?
На меня нахлынула ошеломляющая волна тоски по дому: выше штормовых волн Атлантики, которые я преодолела в целости и сохранности; больше всего, что я могла себе представить.
Я положила руку на камень, чтобы успокоиться.
– Ты в порядке? – обеспокоенно спросила ван Арк.
– Да, – вяло ответила я. И повторила более уверенно: – Да.
Одна только мысль об этой любопытной девице, расслабленно стоявшей рядом со мной и затягивавшейся сигаретой, придала мне силы. Если ван Арк смогла вмиг перейти от удушья к шуточкам и курению, я тем более смогу.
– Доброе утро, леди, – послышался голос за нашими спинами, и я подпрыгнула.
Я резко повернулась и увидела какого-то скользкого типа в потрепанном тренче – худого молодого человека с настораживающе бледным, изможденным лицом и неубедительными усиками.
– Ученицы, я полагаю? – поинтересовался он. – Парочка красоток мисс Бодикот?
– Убирайтесь, – сказала ван Арк, доставая никелированный свисток, – пока я не вызвала полицию.
– Эй, полегче. Не надо, – попросил он, извлекая влажный кожаный бумажник из недр своих обносков. Он открыл его и предъявил нечто вроде официального удостоверения.
– Уоллес Скруп, – представился он. – «Морнинг Стар». Не возражаете, если я задам вам несколько вопросов?
– Нам не разрешают общаться с журналистами, – ответила ван Арк.
– Послушайте, – продолжил он, игнорируя ее возражения. – Я слыхал, что здесь водятся привидения. Это же старый монастырь… зловещие шаги по ночам и все такое. Я думаю, из этого можно было бы слепить любопытную историю. Ваши портреты даже могут напечатать в газете.
– Привидений не существует, или вы не в курсе, мистер Скруп? Ночные шаги в академии мисс Бодикот вызваны слишком большим количеством лимонада на школьном карнавале, а не призраками. А теперь, пожалуйста, уходите.
– Если я уйду, – ответил Скруп, – мой редактор вышвырнет меня, как ненужную тряпку. Ну девочки, проявите же великодушие. Будем честными. Что вы знаете о трупе, который доставили в морг прошлой ночью? Это кто-то, кого вы знаете? Послушайте, я вас отблагодарю.
Я глянула на ван Арк, но она совершенно не выглядела удивленной. Без предупреждения она сунула свисток в рот и издала длинный пронзительный свист. Долю секунды Уоллес Скруп выглядел так, будто ему залепили пощечину. А потом, хрипло выругавшись, он скрылся.
– Вот гад, – бросила ван Арк ему вслед, но он отошел слишком далеко, чтобы ее услышать.
Где-то в здании зазвенел звонок.
– Проклятье! – пробормотала ван Арк. – Черт возьми!
Она бросила сигарету на землю и раздавила ее каблуком.
– Давай, – сказала она. – Надо идти. Тебя определили в четвертый класс – по крайней мере, на первое время. Как я уже говорила, мисс Фолторн велела мне присматривать за тобой, пока она занимается формальностями. Сейчас у нее очень много дел – по крайней мере, так она говорит.
– Еще бы, – ляпнула я, думая, была ли ван Арк в числе тех ангельских физиономий, которые ночью парили в темноте. – Ты видела, что было в «Эдит Клейвелл» прошлой ночью?
Я возненавидела себя, стоило мне произнести эти слова. Обычно я не сплетничаю, но некая внутренняя сила внезапно заставила меня выплюнуть фрагмент информации, как автомат выплевывает билеты.
Считается ли, что я автоматически ниже по статусу, чем ван Арк, потому что я новенькая? Я очень надеялась, что нет.
– Нет, – ответила она. – Но я об этом слышала. Это уж точно!
Я ничего не сказала. Я давно научилась использовать молчание в целях добычи информации. Или я держала рот на замке, потому что мне до сих пор было нехорошо от тоски по дому? Никогда я этого не узнаю.
Но каковы бы ни были причины, я прикусила язык.
И это подействовало. Ван Арк не смогла совладать с желанием поделиться своими познаниями.
– Ходит слух, что мисс Фолторн обнаружила в «Эдит Клейвелл» тебя, стоящую над трупом, и Коллингсвуд в истерике. Я же говорила, тут о тебе наслышаны. А теперь поторопись, пока с нас не содрали шкуру и не нашили из нее ботинок.
5
Пока мы шли по темному коридору, который вел от черного входа в большой зал, звонок прозвенел еще раз.
– О черт, – прошептала ван Арк посреди неожиданной тишины, последовавшей за звонком. – Теперь нам влетит. Занесут в черный список.
– В черный список? – переспросила я. Коллингсвуд тоже использовала этот термин, но я до сих пор не понимала, что он означает, хотя должна признаться, звучит он невесело. Мне привиделось, как нас измажут ваксой – как викария покрасили для роли Отелло на приходском спектакле. Довольно серьезное наказание за дурацкое опоздание.
И тут зазвонил другой звонок: на этот раз ближе и тише.
– Это дверной звонок, – сказала ван Арк.
Как иногда случается, когда оказываешься в стесненных обстоятельствах, судьба подкинула еще один шанс, и я им воспользовалась.
Вместо того чтобы следовать за ван Арк, я метнулась в вестибюль и открыла дверь.
Там стоял высокий стройный мужчина, еще не успевший отнять палец от звонка. У него были длинное лицо и длинные пальцы средневекового святого и тело бегуна.
Рядом с ним с решительным видом, расставив ноги и заложив руки за спину, стоял мужчина помоложе, коренастый, одетый в синюю форму. С тем же успехом он мог бы написать «ПОМОЩНИК» у себя на лбу несмываемыми чернилами.
– Да? – произнесла я, беря на себя инициативу.
Ван Арк за моей спиной шумно вздохнула от моей наглости.
– Мисс Фолторн, – сказал средневековый святой. Я уже поняла, что он немногословен. Прямо как Гэри Купер.
– А! – воскликнула я. – Должно быть, вы из полиции.
Это, конечно же, глупая реплика, но при этом очень правильная.
Высокий мужчина почти неохотно кивнул.
– Верно, – отозвался он.
Да, из него слова лишнего не выдавишь.
– Я Флавия де Люс, – представилась я, протягивая руку. – А вы?
– Инспектор Грейвенхерст.
– А, – сказала я, как будто ожидала, что его будут звать именно так.
Он быстро, но уверенно пожал мне руку. Я заметила, как одновременно он окидывает меня взглядом.
– А это сержант… – продолжила я, пользуясь своим шансом.
Наверняка правая рука инспектора – какой-нибудь сержант.
– Ла Белль, – ответил сержант, не поправляя меня.
– Я передам мисс Фолторн, что вы желаете ее видеть, – сказала я.
Инспектор кивнул, входя и осматривая вестибюль с острым интересом, вбирая каждую деталь своим пронзительным взглядом.
Мне уже нравился этот человек.
– Кстати, – бросила я вскользь, поворачиваясь к нему спиной, – это я обнаружила труп.
Это не совсем правда, но это моя единственная возможность оказаться в деле. Я совладала с сильным желанием объявить, что это не первый мой труп и что на самом деле трупы – моя визитная карточка.
Однако скромность возобладала.
Инспектор сразу же просиял.
– Правда? – переспросил он, и моя симпатия к нему усилилась. Какая жалость, что он не принадлежит к легендарной Королевской канадской конной полиции. Это было бы просто идеально, но вряд ли это его вина. Его рост наверняка превышает какие-нибудь дурацкие сомнительные требования.
– Ван Арк, – сказала я, удивляясь собственному нахальству. – Сбегай наверх и скажи мисс Фолторн, что пришел инспектор.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод П. Мелковой.
2
Атропос (или Атропа, или Айса) – одна из трех сестер-богинь судьбы в греческой мифологии. – Прим. ред.
3
Филистер – человек с узким, ограниченным умственным кругозором и ханжеским поведением.
4
Джордж Рафт (1901–1980) – американский киноактер, известный ролями гангстеров.
5
Джеймс Кэгни (1899–1986) – знаменитый американский киноактер, лауреат премии «Оскар». Воплощал в кино роли «плохих парней».
6
Любознательный переводчик выяснил, что кавычки в Библии короля Якова не ставились по двум причинам: 1) потому что их не употребляли в текстах, написанных на иврите и на древнегреческом языке, и читатель мог по контексту понять, где прямая речь, а где нет, 2) в цитатах кавычки не ставились, потому что не было уверенности, что цитаты дословные.













