bannerbanner
Зирантиль: Начало противостояния
Зирантиль: Начало противостояния

Полная версия

Зирантиль: Начало противостояния

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 6

– Я не слышал об этом человеке и никогда не бывал в Кро́ндирне, но спасибо тебе за информацию, Ла́вриас. – благодарно ответил Бу́ндрос.

Услышав всё это и поняв, что нужно сначала посетить Кро́ндирн, Бу́ндрос подумал о следующем:

– Значит перед походом в Трувента́ль я сначала найду этого человека и посмотрю, сможет ли он мне помочь.

После этого он решил попросить кого-нибудь подвезти его до Кирэ́йтила – города, расположенного на берегу Сэ́фтевоса, из которого в Трувента́ль регулярно ходят караваны. Помня о том, что Кро́ндирн и Кирэ́йтил соединены мостом, Бу́ндрос понял, что ему ничего не мешает сначала посетить Кро́ндирн, ведь отправляться в столицу эльфов он всё равно будет из Кирэ́йтила, поэтому решил спросить у Ла́вриаса следующее:

– Ла́вриас, слушай, а ты в ближайшее время не собирался посетить Кро́ндирн или хотя бы Кирэ́йтил?

– Пока нет, но я понял, к чему ты клонишь и с радостью подвезу тебя до Кро́ндирна. – с улыбкой ответил Ла́вриас.

– Большое спасибо, Ла́вриас, выручишь. – с такой же улыбкой добавил Бу́ндрос.

– Подожди меня здесь, я предупрежу Савдри́су и подготовлю повозку. – ответил Ла́вриас и вернулся в дом.

Подождав Ла́вриаса около десяти минут, Бу́ндрос увидел, как он выводит своего пре́твиана с повозкой.

– Привет, Шо́сфиней, давно не виделись. – произнёс Бу́ндрос, глядя в глаза пре́твиана.

– Бу́ндрос, ты готов? – спросил Ла́вриас.

– Да, конечно, отправляемся. – ответил Бу́ндрос.

Забравшись в повозку и начав отдаляться от дома Савдри́сы, Бу́ндрос заметил, как она вышла на улицу и провожала его взглядом, в котором виднелась небольшая грусть и переживание. На повозке дорога до Кро́ндирна казалась небольшой, поэтому Ла́вриас с Бу́ндросом сделали всего один привал на ночлег, притом пройдя уже большую часть пути. К вечеру следующего дня добравшись до Кирэ́йтила, Бу́ндрос произнёс следующее:

– Изумительно.

– Что именно? –  удивлённо спросил Ла́вриас.

– Всю свою жизнь я прожил в Ина́рвиасе и не был нигде дальше Леа́стиса. –  ответил Бу́ндрос.

– Да, не спорю – это твоё упущение. –  с улыбкой добавил Ла́вриас.

– Что ж, полагаю нам туда? –  показывая на мост, спросил Бу́ндрос.

– Да, именно так, поэтому продолжаем путь. –  ответил Ла́вриас.

Подъехав к мосту, наши герои увидели Тивриа́ля, охраняющего его. Недолго думая, Бу́ндрос спустился с повозки и подошёл к нему, после чего начал разговор:

– Приветствую тебя, Тивриа́ль, меня зовут Бу́ндрос.

– Если ты знаешь моё имя, то значит приехал сюда не случайно, не так ли? – спросил Тивриа́ль.

– Верно, я друг Ла́вриаса, и он посоветовал мне прекрасную ярмарку с самыми разными товарами, которая сейчас проходит в Кро́ндирне, и мне захотелось её посетить. – ответил Бу́ндрос, после чего добавил. – Кстати, именно он меня и подвёз.

– Да, в городе сейчас действительно проходит такая ярмарка, и раз ты друг Ла́вриаса то можешь пересечь Сэ́фтевос и попасть туда. – произнёс Тивриа́ль, затем сказал ещё кое-что. – Я вижу, что тебя привёз Ла́вриас, отлично.

– Да, он в повозке, следит за своим пре́твианом. – ответил Бу́ндрос.

Услышав это, Тивриа́ль подошёл к повозке, чтобы поздороваться с Ла́вриасом:

– Ла́вриас, приветствую тебя, снова по торговым делам?

– Привет, Тивриа́ль, да, я собираюсь закупить кое-какие травы, специи, мясо, а также что-нибудь своему сынишке. – с улыбкой ответил Ла́вриас.

– Что ж, тогда не буду вас задерживать, проезжайте. – также с улыбкой произнёс Тивриа́ль.

– Спасибо, Тивриа́ль. – с благодарностью добавил Бу́ндрос.

После этого Тивриа́ль открыл ворота, и Шо́сфиней повёл повозку в сторону Кро́ндирна. Добравшись до другого берега к утру следующего дня, Бу́ндрос и Ла́вриас увидели Фернио́ла, охраняющего ворота. Бу́ндрос решил проявить меры приличия и поздороваться с ним, сообщив о причине своего визита, поэтому спустился с повозки, подошёл к нему и спросил следующее:

– Фернио́л, приветствую тебя, мы едем в Кро́ндирн на ярмарку, можешь открыть ворота?

Фернио́л посмотрел на Бу́ндроса немым взглядом, не сказав при этом ни слова, однако после этого он распахнул ворота и Шо́сфиней повёл повозку дальше. Проехав от ворот буквально пару десятков метров, Ла́вриас решил кое-что сказать.

– А я говорил тебе о том, что Фернио́л «не очень-то разговорчив». – с ярко выраженным сарказмом произнёс улыбающийся Ла́вриас.

– Очень смешно. – рассмеявшись добавил Бу́ндрос.

– Что ж, полагаю до места назначения ты доберёшься сам, а я пока посещу рынок, поэтому до встречи. – радостно сказал Ла́вриас.

– Конечно, Ла́вриас, позже увидимся. – с улыбкой ответил Бу́ндрос.

После сказанного Бу́ндрос подошёл к главным воротам Кро́ндирна, затем беспрепятственно их пересёк и решил посетить ближайший постоялый двор, чтобы отдохнуть с дороги и расспросить его хозяина об этом переводчике, ведь в постоялых дворах, как известно, всегда знают всё и обо всём, что творится в городе. Заметив проходящего мимо человека, Бу́ндрос решил спросить у него следующее:

– Добрый день, не могли бы Вы подсказать мне, где находится ближайший постоялый двор?

– Хм, а зачем он тебе? – недоверчиво спросил случайный прохожий.

– Я хотел бы расспросить его хозяина кое о чём. – уверенно ответил Бу́ндрос.

– Парень, на твоём месте я бы не слонялся по Кро́ндирну, а поскорее его покинул, ведь для гномов здесь всё плохо кончается. – сказал прохожий.

– Плохо кончается? – удивился Бу́ндрос. – О чём это Вы?

– Не важно. – ответил прохожий. – Если тебя это не испугало, и ты всё равно продолжишь свой путь, то постоялый двор в той стороне, удачи тебе.

– Что ж, спасибо Вам за информацию. – ответил Бу́ндрос.

Пройдя, примерно, пятнадцать минут в направлении, указанном тем прохожим, он подошёл к многоэтажном дому с большой вывеской над парадной дверью, на которой было написано «Постоялый двор Хру́дверта», и Бу́ндрос понял, что это то самое место. Зайдя внутрь, он увидел человека в годах, стоящего за высоким прилавком и заполняющего какую-то книгу. Подойдя к нему, Бу́ндрос начал разговор:

– Приветствую Вас, добрый человек, меня зовут Бу́ндрос и я хотел бы узнать, не слышали ли Вы о некоем человеке, который живёт в этом городе и знает множество древних языков?

– Добрый вечер Бу́ндрос, меня, как ты, думаю, понял из названия на вывеске, звать Хру́дверт, и когда-то я уже слышал твоё имя от одного гнома, который заходил сюда много лет назад, звали его, кажется… Фри́ндрос… Фра́ндис… Фро́трас… – пытаясь вспомнить, проговорил хозяин постоялого двора. – Да, в Кро́ндирне действительно живёт такой человек, и иногда он посещает моё заведение, рассказывая о жизни в других городах и землях, но лично мне он всегда казался каким-то скрытным и зловеще подозрительным, поэтому я ему никогда не доверял, и у меня есть на то причины.

– Фро́ндрус, его звали Фро́ндрус, и он был моим отцом, но недавно, к сожалению, умер, и от него в наследство мне досталась одна вещь на неизвестном древнем языке, для перевода которой мне и нужен этот человек, так, где же он сейчас? – спросил Бу́ндрос.

– У него есть лавка в старой части города, но я бы не советовал её посещать, ведь весь город обходит её стороной. – ответил Хру́дверт.

– Мне нужен этот человек, поэтому мне необходимо встретиться с ним, а как, собственно, его зовут? – спросил Бу́ндрос.

– Он никогда не называл своего имени, поэтому в народе его прозвали просто Торговец, ибо в своей лавке он продаёт разного рода артефакты, карты местностей и много других интересных вещей. – ответил Хру́дверт. – Дело конечно твоё, я лишь хотел предупредить, что заходить к нему опасно.

– Странно, ведь Вы уже не первый, кто предупреждает меня об опасности пребывания в этом городе, но я здесь по делу и обязан его выполнить, так что спасибо за ответы, Хру́дверт. – сказал Бу́ндрос, – и если Торговец здесь, то я сейчас же его навещу, несмотря на всяческие опасения.

Радостный от услышанного, Бу́ндрос покинул постоялый двор и направился в старую часть города, в сторону лавки Торговца. Немного пройдя по городу, Бу́ндрос был у цели: перед ним стояла та самая лавка, которая называлась «Древние языки Зиранти́ля» и само её название как будто его заворожило. Зайдя внутрь лавки, Бу́ндрос не мог налюбоваться изобилием всяческих интересных предметов, о предназначении которых не мог даже и помыслить. Единственная понятная для него вещь висела на стене, сразу справа от входа – это была карта всего Зиранти́ля, увидев которую, Бу́ндрос не мог не восхититься, размышляя об этом про себя:

– Подумать только, я и представить не мог, на сколько Зиранти́ль огромен, потому что о многих городах я даже не слышал, а ведь мне пригодилась бы такая карта, так как я даже не знаю, где именно находится Трувента́ль.

И пока Бу́ндрос рассматривал карту Зиранти́ля, он не заметил, как со второго этажа медленно спускался тот самый Торговец, который сразу начал с ним разговор:

– Путник, приветствую тебя в моей лавке, позволь узнать твоё имя?

– Моё имя Бу́ндрос и я искал Вас. – ответил Бу́ндрос, – ведь до меня дошли слухи о некоем Торговце, который не только продаёт различные товары древности, но и знает множество древних языков, это так?

– Да, Бу́ндрос, это так, я действительно владею древними языками всех народов Зиранти́ля, так чем же я могу тебе помочь? – спросил Торговец.

Бу́ндрос решил незамедлительно достать свиток из наплечной сумки, но совершенно забыл, что тот засияет в его руках, чем обязательно вызовет вопросы у Торговца, впрочем, выбора у Бу́ндроса не было, поэтому он решил всё-таки достать свиток, однако его сияние ничем не удивило Торговца, но вызвало некоторые вопросы:

– Это сияние, я сразу его узнал, хоть никогда прежде и не видел, но когда-то давно читал о нём в старых архивах. – уверенно сказал Торговец и продолжил разговор. – В них не имелось полной информации об этом свитке, но было упоминание о его появлении в Зиранти́ле, которое произошло чуть более тысячи лет назад, и оно полностью совпадает с зарождением всей расы гномов, ибо у вашего первого короля Ги́рнгаста был некий свиток, который сиял только в его руках, и я уверен, что сейчас ты держишь тот самый свиток. Об этом сиянии в архивах было сказано только то, что этот свиток засияет только в руках гнома королевских кровей, то есть у прямого потомка Ги́рнгаста, но Киврула́на убили семьдесят лет назад, а его единственный сын Ги́рмурос пропал сразу после этого, и когда я увидел это сияние, то сразу предположил, что ты и есть Ги́рмурос, который просто представился другим именем, так кто же ты на самом деле такой?

– Меня действительно зовут Бу́ндрос, и я внук того самого Ги́рмуроса, но я не был с ним знаком, так как он пропал ещё до моего рождения. – ответил Бу́ндрос. – Отец рассказывал мне о дедушке: он был смелым и решительным, уверенным в своих решениях и твёрдым в своих убеждениях, ведь Киврула́н воспитывал его как будущего короля. Даже после того, как его отца убили у него на глазах, он не растерялся и хотел дать убийце отпор, но ему помешали обстоятельства.

– В общем теперь всё предельно ясно, мне лишь интересно, для чего ты хочешь перевести этот свиток? – спросил Торговец.

– Я надеюсь, что в нём сказано о его предназначении и, возможно, о предназначении всех гномов, ведь, как я понял, он неразрывно с нами связан. – ответил Бу́ндрос.

– Что ж, я смогу его перевести, но на это потребуется время. – убедительным тоном сказал Торговец. – Не переживай, думаю, за день я управлюсь, так что подожди пока в постоялом дворе и передай Хру́дверту, что это за мой счёт.

– Хорошо, я так и сделаю, но прежде ответь мне на один вопрос: могу ли я тебе доверять? – недоверчиво спросил Бу́ндрос. – Этот свиток имеет огромное значение для всех гномов и лично для меня, поэтому отец велел беречь его даже ценой собственной жизни.

– Не беспокойся, у меня свиток будет в безопасности. – ответил Торговец. – И чтобы ты начал мне доверять, я скажу тебе своё имя, но при условии, что ты никому и никогда не станешь его разглашать.

– Согласен, сообщить своё настоящее имя – это достойный шаг с твоей стороны, после которого я смогу тебе доверять. – отметил Бу́ндрос.

– Я рад, что ты это понимаешь, а теперь позволь мне по-настоящему представиться – меня зовут Мереаго́р. – уверенно сказал Торговец. – Я, как ты заметил, человек и занимаюсь не только торговлей самыми разными артефактами, но и увлекаюсь историей Зиранти́ля и всем, что с ней связано, например, древними языками его народов.

– Ты весьма интересная личность, Мереаго́р, обещаю, что никто не узнает твоего имени, и теперь уже с лёгким сердцем я отдаю тебе свиток и не стану более тебя отвлекать. – сказал Бу́ндрос. – Как ты и посоветовал, я пойду в постоялый двор Хру́дверта и вернусь завтра за переводом.

Закончив разговор, Бу́ндрос вручил Мереаго́ру свиток и отправился в постоялый двор. На пути туда Бу́ндрос ловил на себе недоверчивые взгляды жителей Кро́ндирна, которые оставляли его в полном недоумении. Добравшись до постоялого двора и зайдя в него, Бу́ндрос сразу заметил всё те же взгляды, полные недоверия, в том числе и со стороны Хру́дверта, поэтому он решил узнать в чём причина:

– Здравствуй Хру́дверт, по пути от лавки Торговца до тебя я не мог не заметить, что все жители стали смотреть на меня несколько иначе, с каким-то подозрительным недоверием, а теперь и ты смотришь на меня так же, поэтому позволь узнать, в чём причина всего этого? – в недоумении спросил Бу́ндрос.

– Всё очень просто: и я, и все жители Кро́ндирна не доверяют Торговцу и тем более не посещают его лавку уже много лет, особенно гномы, но ты пробыл там целый день и вышел из неё весьма довольным, что и вызвало к тебе данное недоверие, ведь я при нашем знакомстве советовал тебе держаться от его лавки подальше. – уверенно ответил Хру́дверт.

– Но что в его лавке такого странного? – спросил Бу́ндрос, – он просто торгует артефактами древности и занимается любимым делом, не более.

– Это он тебе сказал? – спросил Хру́дверт.

– Мне ни к чему слова, ведь я всё видел своими глазами. – ответил Бу́ндрос.

– А он сообщил тебе своё имя? – спросил Хру́дверт.

– Какое отношение ко всему этому имеет его имя? – удивился Бу́ндрос.

– Если ты сразу не ответил «нет», то, скорее всего, сообщил – этого я и боялся. – ответил Хру́дверт. – Если он сказал тебе своё настоящее имя, то по какой-то причине он тебе доверяет, поэтому визиты к нему для тебя опасны, ведь я абсолютно уверен, что он не говорил тебе, как раньше называлась его лавка и что в ней произошло.

– Да, он действительно сообщил мне своё настоящее имя, потому что мне доверяет, и у него есть на то причины, поэтому причём здесь старое название его лавки и то, что в ней, якобы, когда-то произошло? – до сих пор недоумевая спросил Бу́ндрос.

– Когда я рассказал эту историю твоему отцу, он послушал меня и близко даже не приближался к этой лавке, но ты, видимо, другой, в тебе нет страха, только фанатичное преследование своей цели, которое рано или поздно тебя погубит. – сказал Хру́дверт. – Тридцать шесть лет назад, когда я был ещё молод, а этот постоялый двор, на тот момент принадлежавший Ха́рневарту, моему покойному отцу, пришёл гном средних лет и стал расспрашивать его о некой лавке под названием «Древние короли гномов». Этот гном отказался называть своё имя, но отец так или иначе рассказал ему про лавку всё, что знал, и гном незамедлительно отправился в неё и пропал.

– А как во всей этой истории замешан Торговец, ведь этот гном мог и не дойти до его лавки? – спросил Бу́ндрос.

– В тот день гном вошёл в лавку Торговца на моих глазах и после этого никто его больше не видел. – отметил Хру́дверт.

– Если всё так, как ты говоришь, то завтра, когда я вернусь к Торговцу за переводом, я тщательно расспрошу его об этом. – убедил Бу́ндрос.

– Я в последний раз хочу предостеречь тебя от визита к Торговцу, это плохо для тебя кончится. – сказал Хру́дверт.

– Не стоит за меня волноваться, я способен себя защитить и кстати, он просил передать, что этот день в твоём постоялом дворе за его счёт. – ответил Бу́ндрос.

На следующее утро Бу́ндрос собрался с мыслями, после всего недавно услышанного, и отправился прямиком к Мереаго́ру. Подойдя к лавке, Бу́ндрос ещё раз всё обдумал и, пытаясь не думать о том, что рассказал ему Хру́дверт, вошёл внутрь. Там Бу́ндроса уже ждал Мереаго́р, который сам начал разговор:

– Здравствуй Бу́ндрос, как отдохнул?

– Лучше не бывает. – с ухмылкой ответил Бу́ндрос.

– Я надеюсь, Хру́дверт не травил свои байки относительно меня, ведь он уже много лет настраивает жителей Кро́ндирна против меня. – сказал Мереаго́р.

– Ты про исчезновение того гнома тридцать шесть лет назад? – спросил Бу́ндрос.

– Да, именно об этом. – ответил Мереаго́р. – Хру́дверт, не разобравшись, обвинил в этом меня, хоть я и не причём.

– Хорошо, тогда расскажи мне эту историю с твоей точки зрения. – добавил Бу́ндрос.

Поняв, что Бу́ндрос перестанет ему доверять, если не услышит правду, Мереаго́р решил всё объяснить:

– Я расскажу тебе правду, как всё это обстояло на самом деле: однажды днём ко мне зашёл некий гном, которого заинтересовало название моей лавки, полагаю Хру́дверт тебе его сообщил, и этот гном начал расспрашивать меня об их последнем короле Киврула́не и о его последних днях жизни. У меня имелись архивные записи на этот счёт, но в них не было того, что его интересовало, то есть имени убийцы, ведь его так и не обнаружили. Затем этот гном спросил про сына Киврула́на, Ги́рмуроса, но и здесь мне нечем было ему помочь, так как после смерти отца Ги́рмурос исчез, но об этом ты и сам знаешь. В итоге после всего услышанного этот гном попросил меня показать ему чёрный ход из лавки, так как не доверял жителям Кро́ндирна, да и вообще он был весьма встревожен, как будто чего-то опасался. Я помог ему, но ни я, ни кто-либо другой больше его не видел, и после этого все прочие жители возненавидели меня, так как Хру́дверт видел лично, как гном заходил ко мне и, соответственно, разболтал об этом всему городу.

– Что ж, теперь мне ясна такая реакция Хру́дверта и то, что он с самого начала предостерегал меня от визита в твою лавку. – ответил Бу́ндрос.

– Я рад, что ты веришь мне, но, думаю, ты пришёл сюда не за историями, а за переводом свитка, не так ли? – спросил Мереаго́р.

– Верно. – ответил Бу́ндрос, после чего спросил. – Он уже готов?

– Разумеется. – ответил Мереаго́р. – Сейчас я схожу и за ним, и за свитком.

Поднявшись на второй этаж своей лавки, Мереаго́р взял свиток вместе с переводом на отдельном листе и какую-то карту, после чего вернулся к Бу́ндросу:

– Вот, держи свиток с его переводом и эту карту, которая, я уверен, тебе пригодится.

– Я весьма тебе благодарен, Мереаго́р, этот перевод очень важен для меня. – восторженно сказал Бу́ндрос, затем спросил, – но для чего мне нужна эта карта?

– Не стоит. – ответил Мереаго́р. – Переведя этот свиток, я лишь сделал свою работу, а эта карта пригодится тебе в твоих будущих похождениях, ведь эта карта всего Зиранти́ля – точная копия той, что висит на стене, справа от входа, только более компактная.

Бу́ндрос всеми силами старался скрыть свой восторг, ведь теперь у него была своя личная карта Зиранти́ля, и теперь он точно знал куда ему идти, но не понимал, почему Мереаго́р дал её именно сейчас, когда она была так необходима, ведь он не мог об этом знать. Вопреки всему, Бу́ндрос скрыл своё удивление и просто поблагодарил его за всё:

– Спасибо тебе, Мереаго́р, теперь я вернусь к Хру́дверту, пристально изучу перевод и решу, что мне делать дальше. Ещё раз спасибо тебе за всё и прощай.

– До свидания Бу́ндрос. – с ухмылкой сказал Мереаго́р.

Вернувшись в постоялый двор и поднявшись в свою комнату, Бу́ндрос запер за собой дверь, после чего приступил к исследованию перевода. Внимательно его изучив, он сразу обратил внимание на две интересные детали: из всех живых существ свитком может воспользоваться только гном королевских кровей, и это Бу́ндроса не удивляло, но то, что гном, который воспользуется свитком, обретёт бессмертие не на шутку его обрадовало, и тут Бу́ндроса осенило, какую невероятную награду, которая должна была всё изменить, предлагал Киврула́ну тот таинственный человек, который в последствии его убил. Ещё Бу́ндроса удивило то, что Киврула́н, по какой-то причине, отказался от возможного бессмертия, ведь только он или Ги́рмурос могли воспользоваться свитком, и эта мысль не давала Бу́ндросу покоя. Также в свитке было описано, где именно нужно провести некий ритуал, который даст проводящему его гному бессмертие: этим местом оказалось ни что иное, как тот Чёрный остров, на который прилетал Фрастна́йт сразу после смерти Килнаро́га. В переводе были даны все инструкции для предстоящего ритуала, но до этого острова Бу́ндросу ещё предстояло добраться. Он прекрасно понимал, что в одиночку ему такой путь не преодолеть и решил вернуться к своему изначальному плану: отправиться в Трувента́ль для встречи с Мирдриэ́лем и Алеа́ной. Бу́ндрос намеревался заручиться их поддержкой, ведь ему предстоял очень далёкий путь через половину Зиранти́ля, но его это не останавливало.

На следующий день отдохнувший Бу́ндрос собрал всё необходимое и уже собирался покинуть постоялый двор, но его остановил возмущённый Хру́дверт, которому стало интересно, почему Торговец ему помог:

– Итак, ты во второй раз сходил к Торговцу и вернулся, поэтому мне стало интересно, чем же ты всё-таки его заинтересовал?

– Я не понимаю твоего недоверия к Торговцу, ведь он рассказал мне, что случилось с тем гномом и выходит, что он здесь не при чём. – уверил Бу́ндрос.

– Неважно, что он тебе наговорил, всё это ложь. – оскорблённо сказал Хру́дверт.

– Я не собираюсь с тобой спорить, а лишь хочу сказать, что покидаю Кро́ндирн. – добавил Бу́ндрос.

– Что ж, если так, то прощай, Бу́ндрос, и счастливой тебе дороги, я рад, что ты цел и невредим. – сказал Хру́дверт.

– Прощай Хру́дверт, рад был с тобой познакомиться. – ответил Бу́ндрос.

После этого разговора Бу́ндрос взглянул на карту и, поняв куда ему нужно идти, покинул постоялый двор, затем сам Кро́ндирн и направился прямиком в Трувента́ль. Путь, начало которого оказалось не таким трудным, каким Бу́ндросу показалось на первый взгляд, лежал через тот же мост. Подойдя к мосту поближе, Бу́ндрос заметил, что его охраняет всё тот же Фернио́л, но с ним было явно что-то не так. Бу́ндрос решил узнать у него, в чём дело:

– Фернио́л, что с тобой, почему у тебя такой злой взгляд и рука на мече?

Фернио́л ничего не ответил и просто выхватил свой меч, решив напасть на недоумевающего Бу́ндроса. Он стремительно приближался к Бу́ндросу, который не понимал, что ему делать, ведь он не воин, да и оружия у него нет, но в тот самый момент, когда Бу́ндрос уже отчаялся, внезапно появился Мереаго́р, который сразу же подошёл к Фернио́лу, что-то сказал и тот в ужасе сбежал прочь от моста. Немного придя в себя после произошедшего, Бу́ндрос незамедлительно решил спросить Мереаго́ра о случившемся:

– Мереаго́р, откуда ты взялся, да ещё так вовремя?

– Я просто был неподалёку и заметил, что на переправе что-то происходит, затем увидел тебя и решил вмешаться. – ровным голосом ответил Мереаго́р.

Бу́ндрос, до сих пор не понимая происходящего, хотел спросить у Мереаго́ра что всё-таки произошло, но не стал этого делать, прекрасно осознавая, что это была магия и то, что Мереаго́р – человек, а значит это невозможно, по крайней мере Бу́ндрос никогда о таком не слышал. Не став подвергать свою жизнь ещё большему риску, ведь он не знал намерений Мереаго́ра и что от него можно ожидать, Бу́ндрос решил оставить всё как есть, сделав вид, что всё хорошо и просто поблагодарить его за спасение:

– Спасибо тебе, Мереаго́р, за то, что выручил меня, причём уже не в первый раз.

– Не стоит благодарности, Бу́ндрос, ибо ты очень важен, просто ты ещё этого не осознаёшь. – спокойным голосом сказал Мереаго́р.

Не поняв смысла последних сказанных слов, Бу́ндрос решил переспросить о них уже уходящего Мереаго́ра:

– О чём это ты? Чем я важен и для кого?

– Не придавай значения моим словам, но и не забывай их, ведь я уже стар и достаточно мудр, поэтому знаю что ты, Бу́ндрос, правнук Киврула́на, очень важен и не имеет значение для кого, ведь самое главное это то, что ты есть, поэтому береги себя и если ты всё таки намереваешься добраться до Чёрного острова, то тебе понадобятся ещё спутники, ведь это путешествие полно опасностей, так что советую начать с Алеа́ны, дочери Мирдриэ́ля, которая живёт в Трувента́ле, но ты, полагаю, уже это знаешь, ведь твой дед был с ними знаком и поэтому они тебе помогут. – уверенным голосом ответил Мереаго́р.

То, что Мереаго́р знает о планах Бу́ндроса, относительно Чёрного острова, его не удивляло, ведь об острове Мереаго́р прочитал в переводе, но тот факт, что Мереаго́ру известно о том, что Бу́ндрос решил отправиться в Трувента́ль не на шутку смутил его, ведь об этом он ему не рассказывал, но в свете последних событий, то бишь «людская магия» Мереаго́ра, Бу́ндрос был уже не удивлён, и чтобы не вызывать у него подозрений, решил спросить, откуда он всё это узнал:

На страницу:
5 из 6