bannerbanner
Миры Пак Чханука. Откровенный портрет Пак Чханука, созданный им самим
Миры Пак Чханука. Откровенный портрет Пак Чханука, созданный им самим

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

4

Данный текст был написан в 2002 году, поэтому здесь упоминается фильм «Слишком молоды, чтобы умереть». После этого мы переехали куда-то в провинцию Кёнгидо, с тех пор мы практически не видимся с милой дочкой режиссера Квак Кёнтхэка. – Прим. авт.

5

«Боно боно» (ぼのぼの) – японский мультсериал о морском еноте и его друзьях, переживающих забавные и философские истории о жизни и дружбе. С момента выхода в 1995 году он завоевал популярность благодаря легкому юмору и глубоким темам. – Прим. перев.

6

Частная старшая школа в уезде Кочхан провинции Кёнсан-Намдо. – Прим. перев.

7

Фильм не имел успеха в прокате, но стал первым фильмом трилогии о мести. – Прим. науч. ред.

8

Отрывок из Гейлигенштадтского завещания Людвига ван Бетховена, перевод взят с сайта https://www.beethoven.ru.

9

Письмо-завещание, написанное Людвигом ван Бетховеном в октябре 1802 года в селении Гейлигенштадт под Веной его братьям Карлу и Иоганну. В письме композитор сообщает, что навсегда потерял слух, однако мужество не покинуло его. Письмо хранится в Государственной библиотеке Гамбурга. – Прим. науч. ред.

10

Пак Чханук изучал философию в Университете Соган. – Прим. науч. ред.

11

Симфония № 9 Ре минор, ор. 125 – последняя симфония Людвига ван Бетховена. – Прим. перев.

12

Агностик (от греч. gnosis – «знание») – человек, отрицающий возможность объективного познания окружающей действительности субъектом посредством собственного опыта. Считает, что мир непознаваем, а абсолютное или достоверное знание о чем бы то ни было невозможно; что невозможно точно знать, существует ли Бог или другая высшая сила. Агностики не утверждают, что Бога нет, но и не верят в его существование без доказательств. – Прим. науч. ред.

13

Слова об идентичности женатого мужчины были приведены лишь для смеха, а вовсе не потому, что я сравниваю себя с Моцартом или считаю свою жену обузой. Пожалуйста, никаких предубеждений на мой счет! – Прим. авт.

14

Подразумевается объединение Северной и Южной Кореи. – Прим. перев.

15

Подразумевается армия Северной Кореи. – Прим. перев.

16

Под «оплотом добра», вероятно, имеются в виду США, иронично перефразированные в контексте известного высказывания Джорджа Буша об оси зла, куда он включил КНДР и другие страны, воспринимаемые как угрозы международной безопасности. – Прим. перев.

17

Ю Сынджун – южнокорейский певец и артист, который приобрел огромную популярность в Корее в конце 1990-х и начале 2000-х годов. Однако в 2002 году, на пике своей карьеры, он отказался от корейского гражданства в пользу американского, что вызвало широкий общественный резонанс. Это решение было связано с его стремлением избежать обязательной военной службы в Корее. В результате Ю Сынджун потерял возможность продолжать свою карьеру в стране, ему был запрещен въезд в Республику Корею. – Прим. перев.

18

«А знаете, что я говорю людям, когда слышу, что они пишут антивоенные книжки?.. Я им говорю: а почему бы вам вместо этого не написать антиледниковую книжку? Конечно, он хотел сказать, что войны всегда будут и что остановить их так же легко, как остановить ледники. Я тоже так думаю. И если бы войны даже не надвигались на нас, как ледники, все равно осталась бы обыкновенная старушка-смерть» (Курт Воннегут, «Бойня номер пять»). Перевод М. Ковалева, изд. «АСТ». – Прим. перев.

19

Я писал этот текст, будучи ужасно напуганным, так как тогда казалось, что США вот-вот готовы разбомбить Северную Корею. – Прим. авт.

20

«Особое мнение» (англ. Minority Report) – американский научно-фантастический фильм 2002 года режиссера Стивена Спилберга. Снят по мотивам одноименного рассказа американского писателя-фантаста Филипа К. Дика. – Прим. перев.

21

«Мечтают ли андроиды об электроовцах?» (в более поздних изданиях – «Бегущий по лезвию бритвы» или «Бегущий по лезвию») или «Снятся ли андроидам электроовцы?» (англ. Do Androids Dream of Electric Sheep?) – научно-фантастический роман (1968) Филипа К. Дика. По его мотивам в 1981 году английский режиссер Ридли Скотт снял художественный фильм «Бегущий по лезвию» (англ. Blade Runner). – Прим. перев.

22

«Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» – автобиографический роман (1969) Курта Воннегута о бомбардировке Дрездена во время Второй мировой войны. – Прим. перев.

23

«Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» (англ. Butch Cassidy and the Sundance Kid) – вестерн 1969 года американского режиссера Джорджа Роя Хилла. В честь героя фильма назван фестиваль независимого кино «Сандэнс». – Прим. перев.

24

«Мать тьма» (англ. Mother Night) – вышедшая в 1996 году экранизация одноименного романа Курта Воннегута (1961). – Прим. перев.

25

«Завтрак для чемпионов» (англ. Breakfast of Champions) – фильм 1999 года режиссера Алана Рудольфа, снятый по мотивам романа «Завтрак для чемпионов, или Прощай, Черный понедельник» Курта Воннегута (1973). – Прим. перев.

26

«Уловка-22» (англ. Catch-22) – экранизация 1970 года режиссера Майка Николса, основанная на одноименном романе Джозефа Хеллера (1961). – Прим. перев.

27

Спустя несколько лет после написания данного текста многие произведения Воннегута были переизданы. Однако среди них не было «Уловки-22». И у меня также нет этой книги, так как я брал ее в передвижной библиотеке, контролируемой администрацией района Сочхо. Обыскал букинистические магазины – нигде нет. С трудом удалось раздобыть книжку на английском. А мне бы так хотелось перечитать ее в невероятно талантливом переводе господина Ан Чжонхё. – Прим. авт.

28

«Земноморье» (англ. Earthsea) – цикл книг американской писательницы Урсулы Ле Гуин, состоящий из шести книг. Действие разворачивается в вымышленном мире Земноморья. – Прим. перев.

29

Урсула Крёбер Ле Гуин (1929–2018) – американская писательница и литературный критик, наибольшую известность получила как автор произведений в жанрах научной фантастики и фэнтези. – Прим. перев.

30

«Хроники Амбера» (англ. The Chronicles of Amber) – фэнтезийная серия американского писателя-фантаста Роджера Желязны. – Прим. перев.

31

Роджер Джозеф Желязны (1937–1995) – американский писатель-фантаст. – Прим. перев.

32

Крутой детектив (англ. hardboiled, дословно «круто сваренный») – литературный жанр, схожий с детективом и криминальным романом. – Прим. перев.

33

«Сакура – собирательница карт» – манга, созданная группой художниц CLAMP и выпускавшаяся в ежемесячном журнале для девушек «Накаёси» с 1996 по 2000 годы – Прим. перев.

34

The Open Books Co. («열린 책들») – южнокорейское издательство, основанное в 1986 году. Изначально специализировалось на переводе и издании русской литературы. Сегодня работает преимущественно с иностранными авторами, такими как Бернар Вербер, Патрик Зюскинд, Умберто Эко и др. – Прим. перев.

35

Sigongsa Co. Ltd («시공사») – южнокорейская издательская медиагруппа, специализирующаяся на создании журналов, книг и цифрового контента. – Прим. перев.

36

Разумеется, позже я прочел серию «Земноморья». До сих пор помню, как читал ее вслух дочери в поезде, когда мы ехали из Канн в Арль. И хотя не только эта серия, но и множество других произведений в итоге повлияли на мой вкус, я больше не могу быть уверен в том, что предпочитаю Роджера Желязны Урсуле Ле Гуин. А вот «Новые Хроники Амбера» до сих пор не переведены. – Прим. авт.

37

«Спасти рядового Райана» (англ. Saving Private Ryan) – боевик 1998 года режиссера Стивена Спилберга. – Прим. перев.

38

Dynaudio – датская компания, специализирующаяся на производстве высококачественной акустической аппаратуры, известной точной передачей звука и натуральным тембром. Их аудиосистемы широко применяются как в студийной работе, так и в домашних кинотеатрах. – Прим. перев.

39

«Перл-Харбор» (англ. Pearl Harbor) – драма 2001 года режиссера Майкла Бэя. – Прим. перев.

40

«Схватка» (англ. Heat) – криминальная драма 1995 года режиссера Майкла Манна. – Прим. перев.

41

«Амадей» (англ. Amadeus) – музыкальная драма 1984 года режиссера Милоша Формана. – Прим. перев.

42

В. А. Моцарт, Симфония № 24 Си-бемоль мажор, KV182. – Прим. перев.

43

«Все утра мира» (фр. Tous les matins du monde) – мелодрама 1991 года режиссера Алена Корно. – Прим. перев.

44

Данную рецензию я написал для одного аудиожурнала. Что тогда, что сейчас я не являюсь специалистом по аппаратуре. Я хорошо знаю себя: стоит мне увлечься – и вот уже все свободное время и средства уходят на новое хобби. Поэтому и держусь от аппаратуры на почтительном расстоянии. – Прим. авт.

45

Джорди Саваль (исп. Jordi Savall I Bernadet, род. в 1941 году в Барселоне, Испания) – испанский (каталонский) гамбист, дирижер, признанный за вклад в сохранение и развитие музыкального наследия. Он широко известен своими интерпретациями ранней музыки, а также как создатель проектов, объединяющих различные музыкальные традиции, включая его сотрудничество с женой, певицей Монсеррат Фигерас. – Прим. перев.

46

Уильям Бёрд (англ. William Byrd, 1543–1623) – английский композитор, органист и клавесинист. Крупнейший и наиболее разносторонний композитор Елизаветинской эпохи. – Прим. перев.

47

Арво А. Пярт (эст. Arvo Pärt, род. в 1935 году) – эстонский композитор, создатель авторского стиля тинтиннабули, в котором специфически воплотил принципы техники минимализма и эстетики «новой простоты». – Прим. перев.

48

Трудовая песня – часть народной музыки, связанная с коллективными трудовыми акциями. Такие песни исполнялись во время работы и часто нужны были, чтобы подбодрить друг друга, придать совместной работе ритм, синхронизировать действия. Пример трудовой песни – «Дубинушка». – Прим. науч. ред.

49

Монтсеррат Фигерас (исп. Montserrat Figueras, 1942–2011) – испанская (каталонская) певица, исполнительница старинной музыки. – Прим. перев.

50

Арианна Саваль (Arianna Savall I Figueras, род. в 1972 году) – испанская певица, арфистка и композитор, поет на каталанском, французском, английском, испанском и португальском языках. Дочь Джорди Саваля и Монтсеррат Фигерас. – Прим. перев.

51

В свое время я по незнанию транскрибировал имя Jordi как Хорди на корейском. Позже на одном американском сайте, посвященном правильному произношению имен музыкантов, я узнал, что Саваль не просто испанец, но каталонец, поэтому правильным будет произносить его имя Джорди. А песня «Марета», конечно же, стала саундтреком к фильму «Сочувствие госпоже Месть». – Прим. авт.

52

Диа`спора (греч. διασπορά, «рассеяние») – часть народа (этноса), проживающая вне страны своего происхождения, образующая сплоченные и устойчивые этнические группы в стране проживания и имеющая социальные институты для поддержания и развития своей идентичности и общности. Термин возник еще во времена древнегреческих городов-государств, население которых мигрировало на вновь завоеванные территории с целью колонизации и ассимиляции последних. С созданием Септуагинты слово «диаспора» стало использоваться почти исключительно для обозначения евреев рассеяния, насильно изгнанных из Земли Израиля. В современном значении термин «диаспора» стал использоваться с конца XX века, перестав быть связанным исключительно с еврейским этносом. – Прим. ред.

53

Потомки евреев, которые в 1492 году были изгнаны из Испании, а затем и из Португалии. – Прим. перев. Сефарды – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся на Пиренейском полуострове из потоков миграции иудеев внутри Римской империи, а затем внутри Халифата. – Прим. науч. ред.

54

Мухаммед XII Абу Абдаллах (1459–1527) – последний эмир Гранады (1482–1483, 1485–1492). – Прим. перев.

55

Подразумеваются семьи, разлученные в результате Корейской войны. В августе 2000 года, в рамках реализации «политики солнечного тепла» президента Республики Кореи Ким Дэчжуна, состоялись первые официальные встречи разделенных семей Севера и Юга. Это воссоединение стало возможным после исторического межкорейского саммита, прошедшего в июне того же года. С 15 по 18 августа около 100 человек с каждой стороны получили возможность на несколько дней встретиться с родственниками, которых не видели со времен Корейской войны. – Прим. перев.

56

В итоге для фильма мы не использовали музыку Саваля в чистом виде, а создали аранжировку и записали ее в новом исполнении. – Прим. авт.

57

Томас Алан Уэйтс – один из самых оригинальных и неформальных американских исполнителей джаза и блюза, автор композиций и талантливый актер. – Прим. ред.

58

«Король-рыбак», 1991, США, реж. Терри Гиллиам. – Прим. науч. ред.

59

«Короткий монтаж, 1993, США, реж. Роберт Олтмен. – Прим. науч. ред.

60

«Трио», 1997, Южная Корея – второй фильм Пак Чханука. – Прим. науч. ред.

61

Что касается «одного фильма», в котором я планировал использовать в качестве саундтрека песню Black Wings, то это вампирский фильм «Жажда» (Evil live), который я буду снимать в 2007 году (фильм вышел в прокат в 2009-м. – Ред.). И я по-прежнему настроен решительно. – Прим. авт.

62

Детский рассказ английского писателя Джона Бернингема, написанный в 1994 году. – Прим. науч. ред.

63

Корейский чиндо – порода охотничьих собак, происходящая с острова Чиндо в Южной Корее. Признана национальным достоянием страны и имеет статус охраняемых государством животных. Славится исключительной преданностью и отвагой. – Прим. перев.

64

В итоге мы переехали, но чиндо так и не взяли. Вместо этого мы завели кошек. Не так много, как у моей знакомой, актрисы Пэ Ючжон, а всего две. Кошки появились у нас еще в старой квартире, и в итоге у меня развилась аллергическая астма. Однажды я едва не задохнулся во сне, и пришлось вызвать скорую. Доктор сказал: «Если вы продолжите жить с кошками, боюсь, они вас переживут». Я тут же бросил курить, хотя курил двадцать лет. Мы немедленно переехали за город. Сейчас кошки живут в просторном солнечном полуподвале, а я нахожусь в безопасности. А еще я каждый день принимаю антигистаминные препараты. Большие изменения произошли и в жизни Чам и Исыль. Устав от тесного двора своего хозяина, они совершили побег, а по возвращении были отправлены в деревню, в большой загородный дом при ферме. Говорят, они целыми днями резвятся на свободе и очень счастливы. А как же мой заместитель? А он дебютировал в качестве режиссера и снял фильм «Красавица и чудовище». – Прим. авт.

65

Несколько лет назад дочери на каникулы задали сделать иллюстрированную книжку. Картинки само собой рисовала Чонпхари, а сказка является плодом нашего совместного творчества. – Прим. авт.

66

Корейцы, во время японской аннексии Кореи (1910–1945) работавшие в японской колониальной администрации, занимавшие должности в госаппарате Японской империи или сотрудничавшие с японскими спецслужбами и вооруженными силами. – Прим. перев.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3