bannerbanner
Ярмарка тщеславия
Ярмарка тщеславия

Полная версия

Ярмарка тщеславия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
18 из 18

43

Джон Лемприер (1765–1824) – английский писатель, ученый-классик.

44

Дэниел Ламберт (1770–1809) – смотритель лестерской пересыльной тюрьмы, прославившийся необычайной тучностью.

45

Тори – консервативная партия Великобритании.

46

Персонаж сказки Ш. Перро «Синяя Борода» (1697).

47

Спенсер – короткий жакет.

48

То есть в эпоху королевы Елизаветы, правившей с 1558 по 1603 г.

49

Коммонер – член палаты общин. Здесь имеется в виду Уильям Питт (1708–1778).

50

В честь Джона Черчилля, герцога Мальборо (1650–1722).

51

Уильяма Питта-младшего (1759–1806).

52

Старый Уэллер – персонаж романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба».

53

Джек Шеппард (1702–1724) – английский разбойник, промышлявший в Лондоне.

54

Буцефал – кличка коня Александра Македонского. Черная Бесс – кличка кобылы Джека Шеппарда.

55

«Сесилия» (1782) – роман английской писательницы Фанни Берни.

56

Лорд Орвиль – персонаж другого романа Фанни Берни – «Эвелина» (1778).

57

Отсылка к готическому роману Анны Радклиф «Удольфские тайны» (1794).

58

Баранина с репой (фр.).

59

Бараний суп по-шотландски (фр.).

60

Вареный картофель и цветная капуста (фр.).

61

Хлебные законы – законы о пошлине на ввозимое зерно, действовавшие в Великобритании в период между 1815 и 1846 гг.

62

Ах, негодяй! Ах, чудовище! (фр.)

63

Гнусных англичан (фр.).

64

Король Генрих VIII (1491–1547) был женат шесть раз. Судьба его жен весьма плачевна.

65

Уильям Уилберфорс (1759–1833) – британский политик и филантроп.

66

Индепенденты (от англ. independent – независимый) – приверженцы одного из течений протестантизма в Англии и ряде других стран.

67

Полная свобода действий (фр.).

68

Стремящийся к чужому упускает свое (лат.).

69

Сравниваются «Полная история Англии» шотландского писателя Джорджа Смоллетт (1721–1771) и «История Англии» шотландского философа Дэвида Юма (1711–1776).

70

«Экспедиция Хамфри Клинкера» – роман Джорджа Смоллетта (1771).

71

Камилла – дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.

72

Острая на язык (фр.).

73

Чарльз Фокс (1749–1806) – английский политический деятель.

74

И обратно (лат.).

75

Бейлиф – судебный пристав.

76

Новые туалеты (фр.).

77

Находка (фр.).

78

По уши в долгах (фр.).

79

«Вопросы мисс Меннол» – учебник для девиц.

80

Жак Симон Герц (1794–1880) – французский пианист и композитор.

81

Смазливое личико (фр.).

82

Шапокляк – складной цилиндр.

83

Иакимо – персонаж пьесы У. Шекспира «Цимбелин».

84

Джеймс Крайтон (1560–1582) – шотландский вундеркинд, стал известен благодаря книге Томаса Уркхарта (1611–1660).

85

Отсылка к пьесе У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

86

Эпизод из греческой мифологии. Царь Агамемнон принес в жертву свою дочь Ифигению, чтобы боги даровали его кораблям попутный ветер.

87

«Юная Эмилия» (фр.).

88

Так называемый Женский герб, используемый высокородными дамами, как правило незамужними или вдовами.

89

Без дам (фр.).

90

Между нами (фр.).

91

Воскресну (лат.).

92

Пиго-Лебрен (настоящее имя Антуан Пиго де л’Эпинуа; 1753–1835) – французский романист.

93

Моя тетушка (фр.).

94

Лорд Элдон (1751–1838) – английский политический деятель.

95

Омфала – царица Лидии, очаровавшая героя Геркулеса так, что он позабыл о своей мужественности, сложил оружие и даже облачился в женские одежды.

96

Далила – персонаж Ветхого Завета, возлюбленная героя Самсона, ставшего жертвой ее коварства.

97

Корнелия (II в. до н. э.) – добродетельная римлянка, которая после смерти мужа отказалась вторично выйти замуж, посвятив себя воспитанию детей. В Ветхом Завете рассказано о том, как супруга египтянина Потифара пыталась соблазнить Иосифа, проданного ему в рабство.

98

Хозяйство (фр.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
18 из 18