
Полная версия
Похождения моряка. Часть вторая. Конверт

Виктор Лапин
Похождения моряка. Часть вторая. Конверт
Действующие лица:
Энрико – сын графа де Ла Мора
Флора – дочь маркиза де Гриза
Доротея – ее тетя
Фортунато – ростовщик
Моряк – хороший товарищ
Обертон – нотариус
Сержио и Бруно – синьоры ухажеры Флоры
Полицейский – все по закону.
Картина первая
Улица в входа в дом купца. Моряк с бутылкой и курит. К нему подходит Энрико. В доме веселье.
Энрико: Что за праздник в этом доме?
Моряк: Вы не знаете?
Энрико: Увы!
Моряк: Видно сразу уж простите Вы не нашей стороны.
Энрико: Да, я прибыл из далеко. Тяжел и труден был мой путь.
Моряк: Ну что ж присядьте отдохнуть,
Иль Вы торопитесь до срока в родную гавань
заглянуть?
Энрико: Да нет. Как раз наоборот,
Спешил покинуть я свой порт.
И плыл, не видя направленья,
Пытаясь заглушить сомненья,
Тоску и грусть, боль и печаль.
Моряк: Признаться слышать это жаль.
Вы не к тому пристали брегу,
Где рады горести соседа
И плачут по воскресным дням.
Уже неделю здесь танцуют,
Ногами радость голосуют,
Руками потчуют уста
Бокалом несравненной влаги,
И все поверь полны отваги
Так веселиться до поста.
Энрико: Да что случилось, наконец?
Моряк: То дом купца. Купец воскрес!
Явился из пучины моря.
Он перенес и стыд и горе,
Страданий всех не перечесть.
Но это можешь ты прочесть,
Уже состряпали вещицу
Не весть какую небылицу,
Но суть там схвачена сполна.
Ах, как кружится голова.
А, Вы, с какими к нам делами?
Энрико: Ищу нотариуса я.
Увы, не каждое сказание
Имеет благостный конец,
Так и мое здесь пребывание
Судьбы не радостный венец,
А лишь итог моих страданий.
В Венеции я вел счета
Отцом поставленного дела,
И, хоть мне это надоело,
Был предан делу до конца.
Ничто не вечно под луною,
Отец мой слег, тому виною
Характер, – не его, а мой.
Я поспешил скорей домой,
Но результаты очень грустны:
Отец мой при смерти и чувства
Моей вины не угасают
И только раны разжигают
Предчувствием большой беды.
Вот если бы слова мои
Служили панацеей бед,
То дал бы я такой обет:
Хранить любовь и уваженье,
Учтивость, преданность отцу.
Моряк: Такой поступок Вам к лицу.
У нынешнего поколенья
К сединам мало уваженья,
Стараются все показать
И прыть свою, и нрав, и стать,
Забыв под час кто миром правит
И кто их в этот мир пускает.
Хвала премудрым Старикам!
Энрико: Согласен я. И я не дам
Отцу во мне разочароваться.
Поверьте, буду я стараться
Дела вести, как вел их он.
Где здесь живет дон Обертон?
Мне б с ним скорее повстречаться!
По воле моего отца,
Мне передали домочадцы,
Хозяином вступаю в дом
И все права о деле том
Мне предоставлены бумагой,
Составленной моим отцом
И подтвержденной Обертоном,
Честнейшим и достойным доном!
Моряк: О да! Он честен пред народом!
У нас слывет он Соломоном.
Пойдем же в дом, среди гостей
Его найдем мы. Не робей!
(Входят в дом.)
Картина вторая
Гостиная в доме купца. Гости гуляют. Обертон, Флора, Доротея, Сержио, Бруно. Доротея и Обертон разговаривают в стороне.
Обертон: Побольше надо фруктов есть,
Жевать, надеюсь, Вам не больно.
И витаминов там не счесть,
Поверьте, будете довольны.
Ведь это нам не прожевать
И не разгрызть, что грызли раньше.
Мы от рожденья много дальше,
Не так уж долго нам шагать
До той реки, водораздела.
Мы скоро будем не у дела.
Доротея: Да прекратите Вы стонать!
Давайте лучше ближе к делу.
Обертон: Помилуйте, что за дела
В такой чудесный дивный вечер.
На завтра мы назначим встречу
И все решим как дважды два.
В час дня изволите ль зайти?
А если нет, тогда к пяти.
Доротея: Я к часу буду и одна,
Нам будет Флора не нужна.
Составим быстро договор,
Спешить мне надо, а наш спор
О пользе и вреде продуктов:
Голодному он будет шуткой,
А сытому – чего решать,
Уже поел, пора бы спать.
(Отходит к Флор.)
Обертон: Да, очень странная особа.
На празднике решать дела?
И торопила как могла,
Как будто бы лишали слова.
(Заходят Энрико и Моряк.)
Моряк: Причалили. Глядите в оба!
Сейчас я в миг среди толпы
Найду Вам нужные черты. (Видит Обертона)
А вот и он. Достопочтимый Обертон.
(Подходят к Обертону.)
Энрико: Я рад приветствовать синьора.
Энрико я, сын графа де Ла Мора.
Я поспешил Вас разыскать,
Чтобы узнать совет правдивый,
Что делать мне, как поступать в сей ситуации.
Обертон: Учтивый!
Я слышу тон и обращенье,
Но только время для общенья
Вы выбрали не подходяще.
Все в этом мире приходяще
И только музыка одна,
(Хорошая) переживет века,
А наши скучные дела,
Которые вершим годами,
Обговорим мы завтра. Да?
Я буду слушать Вас часами.
О жизни прошлой должен знать,
Чтоб выбрать с Вами путь единый,
Которым дальше Вам шагать.
Ведь будущего не бывает,
Когда о прошлом забывают.
Энрико: Благодарю Вас за совет.
Прощаюсь с Вами я, до встречи.
(Отходит, видит Флору в компании Доротеи, Сержио, Бруно.)
О, Боже мой! То сон иль нет?
Ну почему так тусклы свечи?
Иль взор туманит мне тоска,
Воспоминания о встрече,
О сладостной и тихой речи,
Что мы вели уста в уста,
И были так близки от счастья.
Но наступает вдруг ненастье
И в миг любовь горит дотла.
(Жаль, что когда себя влюбляем,
Мы разум начисто теряем.)
(к Моряку)
Скажи мне друг, что за синьора
В кругу сих знатных ухажеров?
Моряк: Я одобряю Ваш напор.
Ведь это сеньорита Флор.
А если правильнее, Флора.
Она здесь яблоко раздора
Для всех докучных женихов,
Что вьются как мотыль у света,
Не внемля разума совета,
Напоминая петухов, которых только что родили,
Все разом вмиг заголосили.
Энрико: И кто же здесь в передовых?
Моряк: Синьоры Сержио, Бруно – их
Всех чаще видим мы у ног
Достопочтимой сеньориты,
Но все их козыри побиты,
Достичь ее никто не смог!
Энрико: А это кто же там сердитый?
Моряк: О, это самый гнусный плут!
То ростовщик, сам Фортунато.
Богатства целые палаты,
Умен как бестия и скуп.
На что положит руку, знают,
Он никогда не выпускает,
Он держит кучу закладных
И деньги сыплются из них.
Где горе, – он предугадает
И в выгоду все превращает.
Вот только родом не велик,
В дома он вхож, как ростовщик.
Но Доротея, тетка Флоры
Ему подстать, его породы,
И любит денежки считать,
И в результате спелись двое.
Теперь водой их не разлить,
На деньги можно все купить.
Разменной же монетой Флора.
Энрико: Я должен все здесь разузнать,
А ты мне будешь помогать?
Моряк: Когда расскажите мотивы!
Чтоб мне себя не упрекать,
Что помогал я так ретиво
И чтоб потом я все правдиво
Об этом смог всем рассказать.
Энрико: Да! Ты мошенник знать отменный,
Чтоб я все тайны вдруг отдал,
А ты как маятник вселенный
Об этом миру разболтал.
Клянись, что будешь ты молчать,
Тогда смогу я рассказать.
Не время знать об этом миру.
Моряк: Я буду нем, чтоб мне в могилу
Ни разу в жизни не ступать!
Такая подойдет Вам клятва?
А если нет, тогда понятно,
Что Вы приехали сюда
Амурные решать дела,
А про отца придумав вольно…
Энрико: Ну, перестань болтать, довольно!
Послушай лучше мой рассказ.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.