
Полная версия
Проклятие Пандоры
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
4 мая 1961 года президиум Верховного совета РСФСР принял указ «Об усилении борьбы с лицами (бездельниками, тунеядцами, паразитами), уклоняющимися от общественно-полезного труда и ведущими антиобщественный паразитический образ жизни». С тех пор гражданин привлекался к ответственности по статье 209 Уголовного кодекса РСФСР «Тунеядство», если не трудился «во благо Родины» в течение более четырех месяцев. Как пример, среди осужденных за тунеядство были поэт Иосиф Бродский и актер Николай Годовиков. Не по этой ли причине «творческие элиты», мягко говоря, «недолюбливали» власть советов?
2
ЧМТ – здесь – черепно-мозговая травма.
3
Здесь – сленг выпускников Школы. Предметы по специальной и боевой подготовке.
4
Здесь Андрей немного неточно цитирует героя фильма «Тени исчезают в полдень» Тараса «купи-продай» (Илью Юргина).
5
Во времена СССР 10-й класс был выпускным, как сейчас 11-й.
6
Здесь – высшее образование, полученное в учебном заведении, готовящем школьных учителей.
7
Имеется в виду «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэррола (Чарльза Лютвиджа Доджсона). Существует много разных переводов этой фразы. Например, «всё страньше и страньше» или «невероятнее и невероятнее». Однако, по мнению многих переводчиков, «чудесатее» наиболее полно отражает саму суть книги.
8
СВУ – самодельное взрывное устройство.
9
Зашнурованные СВУ – сленг Спецуры. Так называли взрывные устройства, имеющие инициатором огнепроводные шнуры различной длинны.
10
Не стоит забывать, что это 1990 год. Интернета в СССР в широком доступе ещё нет. Поэтому доступная ныне по единому клику инфа – в те времена была тайной за семью печатями и для её получения необходимо было иметь доступ к серьёзным, иногда закрытым источникам.
11
Милицейский и криминальный сленг. То есть в побег из мест отбытия наказания.
12
Вышак, вышка – милицейский и криминальный сленг – высшая мера наказания. То есть казнь.
13
Берегись автомобиля.
14
Классические бокалы для коньяка: снифтер, воббл, баллон. Пользуются популярностью и коньячные рюмки, которые имеют свои особенности. Уникальность такой посуды в форме: она может напоминать или каплю, или бутон тюльпана.
15
Фант.: прибор связи, наблюдения и контроля обстановки…
16
Умнота в древней Руси – это не об уровне ума или научных знаний. Это о знании правил этикета, умении себя вести и подать в соответствующем слое общества.
17
Вздорная, грубая, крикливая, нахальная и вульгарная женщина.
18
В указанное время «Плевен», названный так в честь города-побратима Ростова-на-Дону Плевен (Плевна) в Болгарии, носил звание лучшего кинотеатра Ростовской области. Позднее, после распада СССР, кинотеатр «захирел» и впоследствии переделан под торгово-развлекательный центр.
19
Простонародное. Название милицейского транспорта во времена СССР из-за яркого жёлто-оранжевого цвета. Плюс – синяя полоса.