Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения
Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
28 из 28

But there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent. Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won; and Mr. Collins, in describing the civility of Mr. and Mrs. Philips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.

CHAPTER XVII (ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ)

ELIZABETH related to Jane, the next day, what had passed between Mr. Wickham and herself. (На следующий день Элизабет рассказала Джейн о том, что произошло между ней и мистером Уикхэмом; related to – рассказала, передала, what had passed – что произошло.) Jane listened with astonishment and concern: (Джейн слушала с изумлением и тревогой; astonishment – удивление, concern – беспокойство.) she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley’s regard; (ей было трудно поверить, что мистер Дарси может быть настолько недостоин расположения мистера Бингли; unworthy of regard – недостоин уважения, симпатии.) and yet it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. (и всё же она по натуре не могла сомневаться в правдивости молодого человека с такой приятной внешностью, как у Уикхэма; question the veracity – ставить под сомнение правдивость, amiable appearance – приятная наружность.) The possibility of his having really endured such unkindness was enough to interest all her tender feelings; (Возможность того, что он действительно перенёс такую несправедливость, уже сама по себе вызывала сочувствие у её нежной натуры; endured – перенёс, unkindness – недоброжелательность, жестокость, tender feelings – мягкие, сочувственные чувства.) and nothing therefore remained to be done but to think well of them both, (и, следовательно, ничего не оставалось, как думать хорошо о них обоих; nothing remained to be done – ничего больше нельзя было сделать.) to defend the conduct of each, (защищать поведение каждого; conduct – поведение.) and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained. (и списывать на случайность или ошибку всё, что не поддавалось другому объяснению; throw into the account – приписывать, учитывать, accident or mistake – случайность или ошибка.)


CHAPTER XVII.

ELIZABETH related to Jane, the next day, what had passed between Mr. Wickham and herself. Jane listened with astonishment and concern: she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley’s regard; and yet it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. The possibility of his having really endured such unkindness was enough to interest all her tender feelings; and nothing therefore remained to be done but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained.


“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. («Они оба, – сказала она, – были, я полагаю, каким-то образом введены в заблуждение, о чём мы даже не можем составить представление; been deceived – были обмануты, in some way or other – тем или иным образом, form no idea – не можем представить.) Interested people have perhaps misrepresented each to the other. (Возможно, заинтересованные лица исказили мнение одного о другом; interested people – заинтересованные лица, misrepresented – представили в ложном свете.) It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.” (Короче говоря, нам невозможно предположить причины или обстоятельства, которые могли их рассорить, не обвиняя при этом ни одну из сторон; conjecture – строить догадки, alienated – отдалили, рассорили, without actual blame – без реальной вины.)

“Very true, indeed; («Совершенно верно, действительно; very true – чистая правда.) and now, my dear Jane, what have you got to say in behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? (а теперь, дорогая Джейн, что ты можешь сказать в защиту заинтересованных лиц, которые, вероятно, были замешаны в этом деле?; in behalf of – в защиту, concerned in the business – имели отношение к делу.) Do clear them, too, or we shall be obliged to think ill of somebody.” (Оправдай и их тоже, иначе нам придётся плохо подумать хоть о ком-то; clear them – оправдать, think ill of – плохо думать о.)


“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. Interested people have perhaps misrepresented each to the other. It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.”

“Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say in behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? Do clear them, too, or we shall be obliged to think ill of somebody.”


“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. («Смейся, сколько хочешь, но ты не разубедишь меня смехом; laugh as much as you choose – смейся, сколько душе угодно, laugh out of my opinion – заставить изменить мнение с помощью насмешек.) My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, (Моя дорогая Лиззи, просто подумай, в каком позорном свете это выставляет мистера Дарси; disgraceful light – позорный, унизительный облик, places – выставляет, показывает.) to be treating his father’s favourite in such a manner,— (что он обращается таким образом с любимцем своего отца; treating… in such a manner – обращаться таким образом.) one whom his father had promised to provide for. (тем, кому его отец обещал обеспечить будущее; promised to provide for – пообещал содержать, позаботиться.) It is impossible. (Это невозможно.) No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. (Ни один человек с каплей человечности, ни один, кому дорога его репутация, не мог бы быть на это способен; common humanity – элементарная человечность, value for his character – забота о своей репутации.) Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? (Неужели даже его самые близкие друзья так ужасно в нём ошибаются?; intimate friends – близкие друзья, deceived in him – заблуждаются насчёт него.) Oh no.” (О нет.)


“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father’s favourite in such a manner,—one whom his father had promised to provide for. It is impossible. No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? Oh no.”


“I can much more easily believe Mr. Bingley’s being imposed on (Мне куда легче поверить, что мистера Бингли ввели в заблуждение; being imposed on – быть обманутым, введённым в заблуждение.) than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; (чем в то, что мистер Уикхэм выдумал такую историю о себе, какую он рассказал мне вчера вечером; invent such a history – выдумать такую историю.) Names, facts—everything mentioned without ceremony. (Имена, факты – всё упоминалось безо всякой осторожности; without ceremony – без церемоний, прямо.) If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. (Если это не так, пусть мистер Дарси это опровергнет; contradict – опровергнуть.) Besides, there was truth in his looks.” (Кроме того, в его лице, в его взгляде была правда; truth in his looks – искренность, достоверность во внешности.) “It is difficult, indeed—it is distressing. («Это действительно трудно – и огорчительно; distressing – тревожное, неприятное.) One does not know what to think.” (Совсем не знаешь, что думать; does not know what to think – не можешь определиться во мнении.)


“I can much more easily believe Mr. Bingley’s being imposed on than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony. If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. Besides, there was truth in his looks.”

“It is difficult, indeed—it is distressing. One does not know what to think.”


“I beg your pardon;—one knows exactly what to think.” («Прошу прощения – как раз очень даже знаешь, что думать; I beg your pardon – прошу прощения, one knows exactly – каждый точно знает, what to think – что думать.)

But Jane could think with certainty on only one point,— (Но Джейн могла быть уверена лишь в одном; with certainty – с уверенностью, on only one point – в одном отношении.) that Mr. Bingley, if he had been imposed on, (что мистер Бингли, если его действительно ввели в заблуждение; been imposed on – был обманут.) would have much to suffer when the affair became public. (переживёт много страданий, когда всё станет известно общественности; much to suffer – многое перенести, the affair became public – дело получит огласку.)


“I beg your pardon;—one knows exactly what to think.”

But Jane could think with certainty on only one point,—that Mr. Bingley, if he had been imposed on, would have much to suffer when the affair became public.


The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, (Двух молодых дам вызвали из рощи, где происходил этот разговор; were summoned – были вызваны, shrubbery – роща, кустарник.) by the arrival of some of the very persons of whom they had been speaking; (по случаю прибытия тех самых людей, о которых они только что говорили; arrival – прибытие, persons… they had been speaking – люди, о которых они говорили.) Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation (Мистер Бингли и его сёстры пришли вручить личное приглашение; personal invitation – личное приглашение.) for the long expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday. (на давно ожидавшийся бал в Нетерфилде, назначенный на следующий вторник; long expected – давно ожидаемый, fixed for – назначен на.)


The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of some of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday.


The two ladies were delighted to see their dear friend again, (Две дамы были в восторге от встречи со своей дорогой подругой; delighted – обрадованы, dear friend – дорогая подруга.) called it an age since they had met, (сказали, что прошла целая вечность с их последней встречи; called it an age – сказали, что прошло много времени.) and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation. (и не раз спрашивали, чем она занималась всё это время после их расставания; repeatedly asked – неоднократно спрашивали, separation – разлука, расставание.) To the rest of the family they paid little attention; (На остальных членов семьи они почти не обратили внимания; paid little attention – мало интересовались.) avoiding Mrs. Bennet as much as possible, (избегали миссис Беннет насколько могли; avoiding – избегая.) saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. (почти не говорили с Элизабет и совсем ничего – с остальными; not much – немного, nothing at all – совсем ничего.) They were soon gone again, (Они вскоре снова ушли; gone again – ушли снова.) rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, (вскочив со своих мест с такой поспешностью, что это удивило их брата; took by surprise – застало врасплох.) and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet’s civilities. (и поспешно удалились, будто стремясь сбежать от учтивости миссис Беннет; hurrying off – поспешно удаляясь, eager to escape – стремясь сбежать, civilities – любезности.)


The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation. To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet’s civilities.


The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. (Перспектива бала в Нетерфилде была чрезвычайно приятна каждой женщине в семье; prospect – перспектива, ожидание, agreeable – приятный.) Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, (Миссис Беннет предпочла считать, что бал устроен в честь её старшей дочери; chose to consider – решила считать, in compliment to – в знак уважения, в честь.) and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card. (и была особенно польщена тем, что приглашение пришло лично от мистера Бингли, а не в виде формальной карточки; flattered – польщена, ceremonious card – официальная визитка, пригласительная.) Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
28 из 28