bannerbanner
Экономика Третьего Рейха и оккупированных территорий. Часть 1
Экономика Третьего Рейха и оккупированных территорий. Часть 1

Полная версия

Экономика Третьего Рейха и оккупированных территорий. Часть 1

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

49

      Hansen E.W. Reichswehr und Industrie. Rüstungswirtschaftliche Zusammenarbeit und wirtschaftliche Mobilmachungsvorbereitungen 1923-1932. Boppard am Rhein, „Harald Boldt Verlag KG“, 1978. S. 148

50

      На грани банкротства стояла, к примеру, фирма Daimler-Benz AG – Das Daimler-Benz-Buch. Ein Rüstungskonzern im „Tausendjährigen Reich“. Nördlingen, „DELPHI Politik“, 1987, S. 107

51

      Schröter V. Die deutsche Industrie auf dem Weltmarkt 1929 bis 1933. Außenwirtschaftliche Strategien unter dem Druck der Weltwirtschaftskrise. Frankfurt am Main, „Verlag Peter Lang GmbH“, 1984, S. 533

52

      Продукция, предназначенная для использования в дальнейшем промышленном производстве. К ней относились полуфабрикаты, заготовки, комплектующие, химикаты, лаки, краски и другие подобные изделия.

53

      Продукция, предназначенная для обеспечения капитальных вложений и возмещения изношенных средств производства. К ней относились строительные и конструкционные материалы, станки, оборудование, инструменты, запчасти и так далее.

54

      Petzina D. Die deutsche Wirtschaft in der Zwischenkriegszeit. Stuttgart, „Steiner Verlag“, 1977, S. 190

55

      Hansen E.W. Reichswehr und Industrie. Rüstungswirtschaftliche Zusammenarbeit und wirtschaftliche Mobilmachungsvorbereitungen 1923-1932. Boppard am Rhein, „Harald Boldt Verlag KG“, 1978, S. 148

56

      Geyer M. Das Zweite Rüstungsprogramm (1930-1934). // MGM, 1/1975, S. 132

57

      Nationalsozialistischer Wirtschaftsaufbau und seine Grundlagen. Berlin, „Zentralverlag GmbH“, 1934. S. 204

58

      Hansen E.W. Reichswehr und Industrie. Rüstungswirtschaftliche Zusammenarbeit und wirtschaftliche Mobilmachungsvorbereitungen 1923-1932. Boppard am Rhein, „Harald Boldt Verlag KG“, 1978. S. 28

59

      В немецком языке прилагательное schwarz значит не только «черный», но и имеет переносное значение «нелегальный», «теневой». Поэтому schwarze Fabrik означало «нелегальная фабрика».

60

      Hansen E.W. Reichswehr und Industrie. Rüstungswirtschaftliche Zusammenarbeit und wirtschaftliche Mobilmachungsvorbereitungen 1923-1932. Boppard am Rhein, „Harald Boldt Verlag KG“, 1978. S. 98-99

61

      Для сравнения, в июле 1916 – марте 1918 года Германия производила 10 тысяч тонн пороха в месяц – Wrisberg von E. Wehr und Waffen 1914-1918. Leipzig, „Verlag von R.F. Roehler“, 1922. S. 92-94

62

      Hansen E.W. Reichswehr und Industrie. Rüstungswirtschaftliche Zusammenarbeit und wirtschaftliche Mobilmachungsvorbereitungen 1923-1932. Boppard am Rhein, „Harald Boldt Verlag KG“, 1978. S. 98-102

63

      Kapitel 15. Notwehr als Recht

64

      „Deshalb hatte auch ein passiver Wiederstand an der Ruhr unter Hinblick auf die letzten Konsequenzen, die er mit sich bringen konnte und mußte, wenn er wirklich erfolgreich sein sollte, nur dann einen Sinn, wenn sich hinter ihm eine aktive Front aufbaute. Dann allerdings hätte man Unermeßliches aus unserem Volke zu holen vermocht. Würde jeder dieser Westfalen gewußt haben, daß die Heimat eine Armee von achtzig oder hundert Division aufstellt, die Franzosen wären auf Dornen getreten“ – Hitler A. Mein Kampf. München, "Zentralverlag der NSDAP", 1943. S. 778

65

      Гинцберг Л.И. Путь в имперскую канцелярию. Германский фашизм рвется к власти. М., «Наука», 1972, с. 242

66

      Существование этого письма, а точнее нескольких идентичных писем, подписанных в общей сложности 40 крупнейшими промышленниками, долгое время отрицалось, пока Альберт Шрейнер не обнаружил оригиналы писем, хранившиеся в делах бюро рейхспрезидента в Центральном архиве ГДР. Начальник канцелярии рейхспрезидента, статс-секретарь Отто Майсснер в тот же день написал ответное письмо, в котором уведомил, что фон Гинденбург ознакомился с петицией и принял ее к сведению.

67

      Название можно перевести как «Немецкий клуб господ»

68

      Правильнее было бы транскрибировать так: Эрнст Рём (Ernst Röhm). Однако, в русской литературе уже сложилась собственная традиция написания этой фамилии, и я буду следовать ей.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5