
Полная версия
Переводчик эмоций

Наталья Франсси
Переводчик эмоций
Четырнадцатилетняя Лена всегда считала себя обычной школьницей, пока не произошла та странная история с переводчиком.
Все началось на уроке английского языка. Их учительница, Марина Викторовна, пригласила в класс своего друга – полиглота Дмитрия Сергеевича, который свободно говорил на двенадцати языках и работал синхронным переводчиком.
– Ребята, – сказал он, входя в класс, – сегодня я расскажу вам удивительную тайну языков. Каждый язык – это не просто набор слов. Это способ чувствовать и понимать мир.
Лена скептически хмыкнула. Ну что нового может рассказать очередной взрослый о языках? Грамматика, словарь, произношение – все это она и так знала.
– Давайте проведем эксперимент, – продолжил Дмитрий Сергеевич. – Лена, подойди, пожалуйста.
Лена нехотя встала и подошла к доске.
– Скажи фразу "Я счастлива" на русском языке.
– Я счастлива, – произнесла Лена скучающим тоном.
– А теперь скажи "I am happy" по-английски.
– I am happy, – повторила она, и странное дело – голос прозвучал более энергично.
– Теперь "Je suis heureuse" по-французски.
Лена немного запиналась, но произнесла фразу. И почувствовала, что французские слова звучат более мелодично, даже романтично.
– Интересно, – сказал переводчик. – А теперь скажи "Ich bin glücklich" по-немецки.
Немецкая фраза прозвучала четко и определенно.
– Что ты заметила? – спросил Дмитрий Сергеевич.
Лена задумалась:
– Странно… Как будто я чувствовала себя по-разному, говоря на разных языках.
– Точно! – обрадовался переводчик. – Русский язык позволяет выражать глубокие эмоциональные состояния. Английский делает акцент на действии и результате. Французский подчеркивает красоту момента. А немецкий – точность и определенность.
Глава 1. Открытие
После урока Лена не могла выкинуть из головы этот эксперимент. Дома она попробовала говорить с мамой на английском – и заметила, что стала более прямой и практичной. Когда переключалась на русский, появлялась мягкость и эмоциональность.
– Мам, – сказала она за ужином, – а правда, что разные языки меняют наш характер?
– Интересный вопрос, – задумалась мама, которая работала психологом. – Знаешь, я замечала, что мои коллеги-иностранцы ведут себя по-разному, когда говорят на родном языке и когда на русском.
– В смысле?
– Ну, например, мой коллега из Италии. На итальянском он очень эмоциональный, жестикулирует, говорит быстро. А на русском становится более сдержанным и рассудительным.
– А почему так происходит?
– Думаю, каждый язык настраивает нас на определенную волну восприятия мира, – объяснила мама. – Как радиоприемник ловит разные станции.
Этой ночью Лене приснился странный сон. Она стояла в огромной библиотеке, где книги светились разными цветами. Русские книги излучали теплый золотистый свет, английские – яркий белый, французские – мягкий розовый, немецкие – четкий синий.
– Каждый цвет – это частота языка, – сказал незнакомый голос.
Лена обернулась и увидела древнего старца в длинных одеждах.
– Кто вы? – спросила она.
– Я – Хранитель Языков. И ты можешь научиться не только говорить на разных языках, но и чувствовать их внутреннюю силу.
– Какую силу?
– Каждый язык несет особую энергию. Тот, кто это понимает, может влиять на мир не только словами, но и самим состоянием души.
Глава 2. Первые эксперименты
Проснувшись, Лена решила проверить, был ли сон просто фантазией или в нем была доля истины.
В школе она попробовала поэксперементировать. На перемене подошла к однокласснице Кате, которая выглядела расстроенной.
– Что случилось? – спросила Лена по-русски, с теплой интонацией.
– Поссорилась с мамой, – вздохнула Катя.
– It's going to be okay, – тихо сказала Лена по-английски, вкладывая в слова уверенность и решительность.
Катя удивленно посмотрела на нее:
– Знаешь, что странно? После твоих слов мне стало легче. Как будто ты дала мне силы что-то изменить.
Лена была поражена. Неужели выбор языка действительно влияет на то, как ее воспринимают другие?
После школы она зашла к соседке, бабушке Анне – грустной пожилой женщине, которая часто жаловалась на одиночество.
– Добрый вечер, – сказала Лена привычно по-русски.
Бабушка кивнула, но выглядела так же уныло.
– Bonsoir, madame! – вдруг произнесла Лена по-французски, стараясь передать всю мелодичность и очарование этого языка.
Бабушка Анна неожиданно улыбнулась:
– Какая ты милая, девочка! А я знаешь что, в молодости тоже учила французский. Такой красивый язык!
И они проговорили целый час – бабушка вспоминала молодость, а Лена слушала, время от времени вставляя французские фразы. Когда девочка уходила, соседка выглядела совершенно другой – оживленной и счастливой.
Глава 3. Углубление понимания
На следующем уроке английского Лена подняла руку:
– Дмитрий Сергеевич, а правда, что мы можем влиять на людей не только словами, но и… как бы это сказать… энергией языка?
Переводчик заинтересовался:
– Отличное наблюдение! Да, действительно. Видишь ли, когда мы говорим на каком-то языке, мы настраиваемся на определенную "частоту" этого народа. И эта частота передается не только через слова, но и через наше внутреннее состояние.
– А можете объяснить проще? – попросила Лена.
– Конечно. Представь, что языки – это музыкальные инструменты. Скрипка звучит не так, как барабан, правда? Так и языки. Итальянский – как скрипка, очень эмоциональный и выразительный. Немецкий – как орган, мощный и точный. Японский – как флейта, тонкий и учтивый.
– И когда мы "играем" на этом инструменте, мы влияем на окружающих?
– Именно! Но есть еще один секрет. – Дмитрий Сергеевич понизил голос. – Иногда молчание говорит громче слов. Твое внутреннее состояние, твоя искренность – это тоже язык. Самый мощный из всех.
После урока к Лене подошел ее одноклассник Артем – тихий мальчик, которого часто обижали.
– Лена, – сказал он неуверенно, – а можешь научить меня твоему… как это… языковому секрету? А то меня никто не слушает.
– Хм, – задумалась Лена. – А давай попробуем вместе разобраться?
Глава 4. Помощь другу
На следующий день после школы Лена и Артем отправились в городской парк.
– Слушай, – сказала Лена, – давай сначала поймем, что происходит, когда ты говоришь.
– Ну… я говорю, а меня не слушают. Особенно Максим и его компания.
– А как ты говоришь? Покажи.
Артем неуверенно произнес:
– Эм… можно я тоже буду играть в футбол?
– Слышишь? – спросила Лена. – Ты сам не веришь в то, что говоришь. Твой голос звучит так, будто ты заранее готов к отказу.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.