
Полная версия
Развеянные чары
– Куда же он девал младенца? – спросил Яйцо.
– Должно быть, в мешок свой упрятал, – сказала старуха.
Пока старуха рассказывала, Яйцо успел съесть весь рис, что был в котле. Поев, он взял мешок бродяги и развязал его. В мешке он обнаружил старую юбку, в которой был завернут окровавленный младенец, мешочек с необрушенным рисом и небольшой сверточек мелкого серебра, лянов на десять.
Увидев младенца, старуха снова залилась слезами. Желая успокоить ее, Яйцо отобрал несколько кусочков серебра покрупнее, лянов на пять-шесть, и вручил старухе со словами:
– Это вам на похороны невестки. Ну а остальное – мне.
Между тем уже начало светать, и Яйцо решил выйти во двор поглядеть на бродягу: тот лежал мертвый, кожа на его лице пожелтела. Яйцо снял с него синие матерчатые монашеские туфли и надел их. Затем положил на плечо окованную железом дубинку бродяги и, обернувшись к дому, крикнул:
– Эй, почтенная! Не бойся, выходи, помер бродяга. А мне пора уходить.
– Не уходите, наставник, прошу вас, – взмолилась старуха.
– Это почему?
– Да как же, в доме два мертвеца, мне ли, старой, управиться с ними?!
– И то верно, – согласился Яйцо. – Ладно, труп бродяги я выброшу на пустырь, ну а дальше решим, что делать.
С этими словами он подхватил мертвого за пояс и, точно цыпленка, потащил к роще, намереваясь заодно снять с сосны свой узел с одеждой. Отыскав сосну, Яйцо бросил труп бродяги и собирался было уже лезть на дерево, как вдруг услышал сзади громкие голоса:
– Откуда взялся этот монах?! Сам убил человека, а труп решил нам подбросить!..
Яйцо обернулся. К нему бежала толпа крестьян – с котомками за плечами, с ножами за поясами, с тесаками в руках. Яйцо полез на дерево за своим узлом. Тем временем крестьяне окружили сосну.
– Эй, почтенные, расступитесь! – крикнул им сверху молодой хэшан. – Дайте спрыгнуть. И знайте: я не убивал, а, наоборот, сам наказал убийцу!..
Яйцо спрыгнул вниз и сразу же оказался в кольце обступивших его крестьян.
– Позвольте узнать, почтенные, откуда вы? – обратился он к крестьянам.
– Мы здешние, – отвечали они. – Добывали киноварь в Юаньчжоу, а сейчас домой возвращаемся.
– Есть ли среди вас Син Сяо? – снова спросил Яйцо.
Из толпы вышел смуглый мужчина невысокого роста.
– Я Син Сяо.
– Вот, гляди, перед тобой – самый заклятый враг на семь поколений! – сказал ему Яйцо, указывая на труп бродяги.
При этих словах Син Сяо зашатался – казалось, в грудь его ударили молотом. Он побледнел и схватил монаха за рукав:
– Говори, что случилось?
– Боюсь, сейчас ты не поверишь, – отвечал Яйцо. – Дом твой недалеко, пойдем вместе, сам посмотришь. И вы, почтенные, не расходитесь – будете свидетелями.
– Не волнуйся, брат Син, – успокаивали его крестьяне. – Мы пойдем с тобой и все выясним.
Идя с крестьянами к дому Сина, Яйцо радовался, как лодочник, которому во время бури удалось укрыться в тихой гавани. Крестьяне же испытывали самые противоречивые чувства, близкие к тем, которые испытывают в театре зрители, не знающие, чем закончится пьеса. И только Син Сяо шел к себе домой с тяжелой душой, как тот преступник, который не ждет от суда ничего, кроме наказаний.
Однако вернемся к старухе. Как только Яйцо ушел, она укрыла одеялом труп невестки, а сама вышла за ворота, чтобы подождать возвращения монаха. Здесь ее и увидел Син Сяо.
– Матушка, – забеспокоился он. – Кого ты ждешь здесь одна у ворот? И где моя жена? Почему ее нет с тобой?
– Сыночек! – заголосила старуха, хватая сына за руку. – Что бы тебе вернуться днем раньше! Смотришь, и обошла бы нас беда!.. Женушку-то твою Каменный бродяга порешил…
– Как это порешил? Ты что говоришь, матушка?! – вскричал Син Сяо.
Он бросился в дом, остальные – за ним. Увидев мертвую жену, Син Сяо склонился над ее телом и громко зарыдал, ударяя себя кулаками в грудь.
– Что здесь произошло? – спрашивали люди молодого хэшана.
– Погодите, пусть брат Син выплачется, а потом расспросит матушку, – отвечал Яйцо.
– Нет, уж лучше вы расскажите, наставник, – попросил Син Сяо. – Матушка моя стара, не ровен час – и перепутать может.
И Яйцо рассказал все, что видел сам и что слышал от старухи.
– Ты сам виноват! – укоряла сына старуха. – Надо же, поверить бесу, будто у него есть успокаивающее чрево лекарство, и самому привести злодея в дом?! А он тебе и жену загубил, и сына!..
– Что теперь убиваться, тетушка?! – успокаивали старуху люди. – Мертвую не вернешь, спасибо, хоть отомстили за нее! Теперь невестка ваша может спать спокойно. А сейчас надо подумать о покойниках – ведь один в доме лежит, а другой – в роще. Лучше сварите рис и накормите наставника. А мы тем временем доложим начальнику уезда; пусть присылает чиновников для расследования.
– Мне приходилось слышать, что начальник вашего уезда – взяточник, – вмешался Яйцо. – Стоит ли к нему обращаться? Не лучше ли самим устроить похороны?
– Нет, нет, без него нельзя, – возразил Син Сяо.
Старуха передала Син Сяо серебро, которое Яйцо дал ей на похороны невестки, и тот с благодарностью поклонился монаху.
– Придется и вам, тетушка, отправиться с нами в уезд, – сказали старухе люди. Она безропотно согласилась, и все толпой направились в город.
Узнав об убийстве, начальник уезда распорядился провести немедленное расследование. На следующий день к вечеру ему доложили обстоятельства дела, и чиновник объявил решение:
«Доводим до всеобщего сведения, что бродячий монах, по прозвищу Каменный архат, совершил тягчайшее преступление. Но поскольку он уже мертв, наказать нам его невозможно. А посему приказываем Син Сяо похоронить его. Что касается хэшана Яйцо, то повелеваем считать его невиновным и от наказания освободить».
Распустив всех по домам, начальник уезда пригласил Яйцо во внутренний зал и, отослав приближенных, сказал ему:
– Я намерен послать письмо и подарок своему дяде в Цинъюань, но вот беда – нет надежных людей. Может, вы окажете мне услугу? А когда вернетесь, я вас щедро вознагражу.
– Всегда рад вам услужить! – воскликнул Яйцо. – Я ведь человек странствующий, и мне все равно, куда идти.
Обрадованный начальник уезда позвал слугу, приказал ему выдать молодому монаху две связки монет и проводить его в храм на отдых, а сам сел писать письмо.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Даосская книга – отсылка к даосизму, одному из трех основных философско-религиозных учений Китая наряду с конфуцианством и буддизмом; основателем считается легендарный Лао-цзы.
2
Династия Тан (618–907 гг.) – период расцвета культуры и духовной жизни в истории Китая.
3
«Начало начал» – девиз правления императора Сюань-цзуна (713–741 гг.) из династии Тан. В соответствии с традицией, каждый правитель выбирал символический девиз для своего правления.
4
Чи – традиционная китайская мера длины, равная 30,2 см; состоит из десяти меньших единиц – цуней.
5
«Приглашал даосов…» – даосы часто выступали в роли гадателей, целителей и магов. Их приглашали для совершения обрядов, прорицаний и религиозных церемоний, как в частных домах, так и при дворе.
6
Бодисатва – в буддийской иерархии святости это существо, занимающее положение сразу после Будды. Здесь имеется в виду буддийский святой, близкий по статусу бодисатве.
7
Чуньцю – эпоха Весен и Осеней (VIII–V вв. до н. э.), известная как время активного развития философской мысли. В этот период жили Конфуций (Кунцзы) и другие выдающиеся мыслители.
8
Цзин-ван – правитель династии Чжоу, царствовавший в V веке до н. э.
9
У и Юэ – удельные царства в Центральном Китае, чьи политические конфликты и союзы стали основой для многочисленных исторических преданий.
10
Яшмовый владыка – верховное божество даосского пантеона, управляющее миром и небесами; в поздней народной традиции почитался как владыка всех богов, включая буддийских.
11
Белая обезьяна – мифическое существо из древнекитайских легенд, обладавшее способностью к превращениям.
12
Чу – одно из крупнейших удельных царств, располагавшееся в среднем течении реки Янцзы.
13
Пещера Белых облаков – название, типичное для даосской традиции, где «белое облако» символизирует даосский мир; часто используется в наименованиях даосских храмов.
14
Сюаньнюй – даосская богиня, известная также как Дева Девяти Небес; согласно преданиям, помогла легендарному императору Хуан-ди в борьбе с Чи Ю.
15
Долговечные плоды – волшебные орехи, которым приписывалось свойство продлевать жизнь.
16
Орехи торреи – плоды дерева из рода тисовых.
17
Цзяндун – регион, расположенный в нижнем течении реки Янцзы.
18
Книги Девяти небес – согласно древнекитайским представлениям, небо состоит из девяти уровней (небесных сфер), в высших из которых обитают бессмертные (сяньжэни), постигшие тайну вечной жизни.
19
Три основных учения и девять течений – формула, объединяющая три главные философско-религиозные системы Китая (конфуцианство, даосизм, буддизм) и девять философских школ древности.
20
Богиня Западного неба Сиванму – мифологическая владычица Запада, популярная в народных культах; согласно легендам, ее дворец находился в горах Куньлунь у Нефритового пруда. В ее саду росли персики бессмертия.
21
Сюцай – одна из первых ученых степеней в системе императорских экзаменов в древнем Китае.
22
Духи Северного Ковша – звездные божества даосского пантеона, связанные с созвездием Большой Медведицы.
23
Земные духи – персонифицированные природные силы в китайской мифологии.
24
Владыка Северного Ковша – одно из центральных божеств даосского пантеона, считавшееся определяющим момент смерти человека; дух Южного Ковша, определял момент рождения.
25
Маошань – гора в китайской провинции Цзянсу, известная как место паломничества даосских монахов.
26
Инчжоу – остров бессмертных в китайской мифологии.
27
Фынлун – даосское божество, покровитель магии и чародейства; также известен как Громовой наставник или Облачный наставник.
28
Синий дракон, Белый тигр – мифологические символы в народных верованиях: Синий дракон ассоциировался с удачей и добрыми предзнаменованиями, Белый тигр – с опасностью, злом и несчастьем.
29
Янь Хуэй – один из наиболее уважаемых учеников Конфуция, известный своей добродетелью и ученостью; по преданию, рано поседел и умер в 32 года.
30
Яньло – владыка подземного мира в китайской мифологии; часто изображался как правитель пятого отдела ада, где определялась судьба душ и сроки земной жизни.
31
Творец Первозданного хаоса – в мифах о сотворении мира это Паньгу, первочеловек, родившийся в хаосе, который разделил небо и землю, сотворив упорядоченную вселенную.
32
Лю Бяо – военачальник эпохи Трех царств, известный как слабый стратег и неудачливый политик.
33
Сунь Цэ – государственный деятель и военачальник эпохи Троецарствия (III в.); сначала поддержал Юаня Шу, самовольно провозгласившего себя императором, но затем перешел на сторону Цао Цао.
34
Ли – мера длины. В эпоху Сун одна ли составляла примерно 553 метра.
35
Чжан Кай – даосский отшельник и знаток магии.
36
Император Сюаньюань – другое имя Желтого императора Хуан-ди, легендарного прародителя китайского народа. Слово «сюаньюань» связано с названием горы, где он, согласно преданиям, родился.
37
Чи Ю – противник Хуан-ди, с которым тот вел жестокую борьбу за господство. Изображался как чудовище с медной головой и железным лбом, тело его было покрыто шерстью. После победы Хуан-ди повелел захоронить тело и голову Чи Ю в разных местах.
38
Шэньси – провинция на северо-западе Китая.
39
Двадцать пятое число двенадцатого месяца – по народным поверьям, именно в этот день Яшмовый владыка нисходит к людям.
40
В китайской мифологии лисы считались магическими существами (например, Девятихвостая лисица).
41
Сун – династия, правившая Китаем с 960 по 1279 год.
42
Чжэнь-цзун – правитель из династии Сун, царствовал с 998 по 1022 год.
43
Западная Сычуань – гористая часть провинции Сычуань, расположенная на юго-западе Китая.
44
Отставной чиновник – в старом Китае так называли прославившихся торговцев.
45
Праздник Двойной девятки – отмечался в девятый день девятого месяца лунного календаря.
46
Четвертая стража – ночной отрезок времени с 1 до 3 часов ночи. Всего выделялось пять стражей.
47
Гусиные ворота – горный хребет в провинции Шаньси, известный скоплениями диких гусей.
48
Важнейший метод диагностики в традиционной китайской медицине.
49
Светлая добродетель – девиз правления императора Чжэнь-цзуна (1004–1007 гг.).
50
Ямынь – административное учреждение в старом Китае.
51
Построить пагоду в семь ярусов – устойчивое выражение, означающее совершение добродетельного поступка ради спасения души.
52
Пилюля Девяти духов – легендарное лекарственное средство, продлевающее жизнь и связанное с миром бессмертных.
53
Семь царств – удельные государства периода Борющихся царств (V–III вв. до н. э.): Цинь, Чу, Янь, Ци, Хань, Чжао и Вэй.
54
Сунь Бинь – полководец эпохи Тан, прославился военной хитростью и стратегическим мышлением.
55
Лоу Шидэ – известный военачальник и государственный деятель периода Тан.
56
Ли Железный посох – один из Восьми бессмертных в даосской традиции; покровитель врачей и аптекарей.
57
Кайфын – древний китайский город, одна из столиц династии Сун.
58
Хуашань – одна из пяти священных гор Китая, центр паломничества буддистов и даосов.
59
Чэнь Туань – даосский мудрец, живший на горе Хуашань в эпоху Пяти династий.
60
Князь Гуань – Гуань Юй, знаменитый полководец эпохи Троецарствия. Впоследствии стал покровителем воинов и купцов.
61
Красный заяц – легендарный скакун, принадлежавший полководцу Люй Бу, герой романа «Троецарствие».
62
Жертвенные бумажные деньги – подделки настоящих денег, которые сжигались в честь духов и умерших в надежде обеспечить им благополучие в загробном мире.
63
Патриарх Дхарма – индийский буддийский святой, которого в Китае почитают как родоначальника чань-буддизма.
64
«Повелитель ароматов» – монах, отвечавший за воскуривание благовоний в храме, нередко совмещал эту роль с обязанностями повара.
65
Гора Ушань – образное название места встречи влюбленных.
66
«…ту фею, что во сне видал Сян-ван» – согласно преданиям, правитель древнего царства Чу, Сян-ван, влюбился в фею горы Ушань, которая явилась ему во сне.
67
Персиковый источник – утопическая страна, изображаемая как рай на земле, скрытый от глаз обычных людей.
68
Порядок рассадки за столом строго определялся званием и положением гостя в обществе.
69
У Цзэтянь – единственная самостоятельно правившая в истории Китая императрица (684–705 гг.); известна своим умом, жесткостью и интригами.
70
Мемориальные арки – архитектурные сооружения, возводимые в честь выдающихся личностей или событий.
71
Ло Биньван – поэт и государственный деятель эпохи У Цзэтянь, прославился ораторским искусством и политической прямотой.
72
Хуан Чао – предводитель одного из крупнейших крестьянских восстаний конца IX в., которое ускорило падение династии Тан.
73
Мара – в буддийской мифологии владыка злых сил, олицетворение препятствий на пути к просветлению.
74
Душа после смерти перерождается в ином облике, который зависит от совершённых при жизни поступков.
75
Чжан Чанцзун – любимец императрицы У Цзэтянь, известный своей изысканной внешностью и манерами.
76
Чжан Цзяньчжи – один из главных участников дворцового заговора, приведшего к устранению Чжан Чанцзуна. Прославился как справедливый сановник.
77
Ван – княжеский титул в древнем Китае, означал правителя или удельного владыку.
78
Сутра – буддийский канонический текст, включающий в себя поучения Будды и наставления для последователей.
79
Согласно преданию, в ущелье Синся проживал отшельник Чэнь Туань.
80
Дхарма – буддийский закон, определяющий порядок существования и развития всех вещей во вселенной.
81
Хэшан – почтительное название буддийского монаха.
82
Гуаньинь – китайское воплощение бодисатвы милосердия Авалокитешвары, изображаемой в женском облике. Считалась покровительницей детей и заступницей страждущих.
83
Бодисатва Самантабхадра – (Пусянь) – воплощение добродетели в буддийской традиции. Изображался верхом на белом слоне.
84
Парамита-сутра – один из важнейших буддийских текстов, в котором излагаются ступени на пути к просветлению и нирване.
85
И Инь (1649–1550 гг. до н. э.) – министр эпохи Шан. Согласно преданиям, его мать была превращена в тутовое древо; младенец И Инь был найден в этом дереве собирающей тутовые листья служанкой.
86
Сюй Янь-ван (992–926 гг. до н. э.) – правитель княжества Сюй, который, согласно легенде, был вылуплен из яйца.
87
Гадательные бирки – дощечки с номерами, используемые в храмах для получения предсказаний, связанных с определенными сутрами.
88
Минлин – в «Книге Песен» этим словом обозначалась гусеница шелкопряда; символ приемного сына, выращенного с любовью и заботой.
89
Амитофо – имя Будды Амитабхи и религиозное восклицание (вроде нашего «Боже мой!»).
90
Соевый сыр – распространенное блюдо китайской кухни.
91
Вечный Будда – Будда, освободившийся от кругов перерождения и достигший состояния абсолютного покоя и бессмертия. Чаще всего имеется в виду Амитабха.
92
Сажень – мера длины в древнем Китае; в разные времена имела разную длину, в среднем составляла около 3,2 метра.
93
Академик – ученый высшего ранга в императорской академии Ханьлинь; обычно имел ученую степень цзиньши и занимал высокий пост при дворе.
94
Лэнцзячжуан – «селение семьи Лэн»; китайские деревни часто носили имена по фамилии их основателей или жителей.
95
Цветастый зонт – поэтическое название созвездия Северной Медведицы; считалось, что в нем находится трон небесного правителя.
96
Экран – декоративная перегородка в китайском доме, часто богато украшенная; считалось, что может защитить от злых духов.
97
Гороскоп – система гадания, основанная на восьми знаках рождения и двенадцати зодиакальных животных, определяющая судьбу человека.
98
Властная дщица – деревянная табличка с заклинаниями, использовавшаяся шаманами и предсказателями.
99
Бумажные фигурки лошадок – жертвенные предметы, сжигаемые в обрядах поклонения богам или предкам.
100
Желтая бумага – в магических практиках использовалась для написания заклинаний, так как желтый цвет имел сакральное значение.
101
Лян – мера веса, примерно равная 37 граммам; использовалась также как денежная единица при расчете серебром.
102
Архат – в буддизме человек, достигший освобождения, но еще не ставший бодисатвой; святой-подвижник, достигший высшей мудрости.
103
Китайский дом – обычно состоял из трех частей: центральной залы и двух жилых помещений. Богатые дома имели сложную планировку с несколькими дворами и коридорами.
104
Киноварь – ей пользовались в алхимии и при дворе. Даосы варили из нее эликсир бессмертия.