bannerbanner
Развеянные чары
Развеянные чары

Полная версия

Развеянные чары

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

– Матушка, я поступлю, как вы велите, и забуду думать о мести, – стал успокаивать ее молодой лис. – Почему же вы плачете?

– Всякому познавшему высочайшую истину Дао дано освобождение от власти добрых и злых духов; а уж люди тем более не могут причинить ему вреда, – отвечала старуха. – Мы такими познаниями не владеем; мы лишь можем принимать человеческий облик да морочить глупых людей. Случись еще раз непредвиденная беда – и нам непременно придет конец. Тут уж никакой великий лекарь нам не поможет! К тому же Янь Полусвятой предупреждал меня, что беда грозит не только тебе, но и твоей сестре, Мэйэр. Вот я и плачу, не зная, как быть…

И старуха рассказала о совете великого лекаря найти даоса-наставника.

Посоветовавшись, старая лиса и ее дети решили покинуть пещеру и стали думать, в какую сторону им направиться.

– Давайте пойдем в Кайфын[57], – предложил молодой лис. – Недавно государь учредил там восточную столицу, место богатое, необыкновенных людей – не счесть.

– Боюсь, как бы большой город не вскружил вам голову и вы не натворили бед, – возразила старуха. – Мне приходилось слышать, что в округе Инчжоу есть три знаменитые реки и семь озер. Еще дед ваш говаривал: хочешь стать царем даосов – отправляйся в Мяньян, задумаешь проникнуть в даосское учение – спроси, где находятся Юнь и Мын. Юнь и Мын – это озера, которые как раз находятся в Мяньяне и окружены горами. Где-то в тех горах есть пещера Белых облаков, в которой спрятана Небесная книга, и охраняет ее дух Белой обезьяны. Раз уж судьба предопределила нам познать даосскую магию, давайте отправимся в Мяньян и найдем то, что ищем.

– И все же восточная столица – место средоточия трех учений, – возразил Цзо. – Даже если нам и не удастся познать там магию, так хоть повидаем много диковинного.

– Этого-то я и опасаюсь! – воскликнула старуха. – Однако, я вижу, поиски наставника тебя не вдохновляют…

– До Инчжоу путь неблизок, – поддержала молодого лиса сестра, – а у братца больная нога. Сколько же лет нам понадобится, чтобы туда добраться? Давайте уж лучше пойдем по Юнсинской дороге, к Западной священной горе Хуашань[58]. Слышала я, что там живет знаменитый отшельник Чэнь Туань[59]. Мы навестим его и попросим раскрыть нам секрет усмирения пяти драконов. К тому же недалеко от горы Хуашань находятся и другие прославленные горы – Самая южная, Великий предел, Каменная башня и Небесный столп – места собраний святых и бессмертных. Попутно завернем и туда, а оттуда и до восточной столицы рукой подать. Доберемся до столицы, а там уж решим, каким путем идти до Инчжоу. Вот и сделаем попутно два дела, не так ли?

Слова сестры отвечали желаниям хромого лиса, и он радостно воскликнул:

– А ведь сестрица правильно говорит!..

Оба лиса упорно стояли на своем, и старуха в конце концов согласилась.

Хромой лис принял облик молодого крестьянина, Мэйэр обрядилась деревенской девушкой, старая лиса – бедной женщиной, и, покинув пещеру, они двинулись по дороге на восток. Было это в начале второго месяца, и погода стояла теплая.

Надо сказать, что даже в простой деревенской одежде Мэйэр была хороша собой, знала это и весело шагала навстречу новым приключениям. Хромому лису трудно было поспевать за сестрой и матерью, и он то и дело отставал, а когда прошли десять ли, запросил отдыха. Матери и сестре ничего не оставалось, как остановиться.

И всякий раз, когда им приходилось останавливаться на отдых, вокруг них собирались любопытные и начинали вслух судачить.

– А у этой старушенции дочка – настоящая красотка, – говорили одни, – чтобы заиметь такую женушку, многие и ста связок монет не пожалели бы! А вот кем приходится им этот хромой?

– Скорее всего, хромой – сын старухи, а красотка, видать, ее невестка, – высказывали предположение другие.

Наиболее любопытные не стеснялись расспрашивать прямо в лицо и, узнав, что перед ними брат и сестра, изумлялись:

– Надо же, два разных товара в одной лавке! Как говорится, оба из одного чрева, но один – урод, а другая красавица!

Молодые люди посмелее пытались даже заигрывать с Мэйэр, но юная лиса держалась строго и не удостаивала их вниманием. Когда же терпеть бесконечные приставания стало совсем невмоготу, старуха стала выбирать для отдыха места потише и поукромнее.

За день путники обычно успевали пройти пятьдесят – шестьдесят ли. Так как все трое были звериной породы, то в пути питались плодами, воду пили из чистых родников и на ночь забирались в лесную чащу и спали прямо на голой земле. Таким образом, тратиться, подобно обычным путешественникам, им почти не приходилось.

Так они пропутешествовали несколько дней, радуясь хорошей погоде, как вдруг однажды поднялся сильный ветер, небо заволокло тучами и повалил снег.

Хромой Цзо и в хорошую-то погоду еле плелся, а тут по снегу и вовсе двигаться не смог.

– Не хнычь, – подбадривала сына старуха. – Скоро доберемся до горы Ворота мечей и передохнем в тамошнем монастыре. Потерпи немного, уже недалеко.

Наконец, через два часа пути, у подножия горы, среди высоких деревьев показалась красная кирпичная стена. Указав на нее рукой, старая лиса сказала:

– Ну чем не место для отдыха?

Подойдя поближе, троица узнала по надписям над воротами, что перед ними «Храм доблестного и справедливого князя Гуаня»[60]. Через полуоткрытые красные двустворчатые ворота лисы проникли внутрь и огляделись: по правую руку высилась статуя грозного воина, державшего под уздцы коня Красного зайца[61], а по левую – огороженная каменная плита. Прямо перед ними был просторный зал на три пролета. Справа перед залом – очаг для сжигания жертвенных бумажных денег[62], слева – колодезный павильон, окруженный невысоким ярко-красным барьером с узким проходом для тех, кто приходит за водой.

– В этом зале, наверное, живут даосы, не стоит их тревожить, – сказала старуха. – Отдохнем лучше в колодезном павильоне.

Они вошли в павильон; посреди находился облицованный глазурованным кирпичом колодец, вокруг колодца стояли каменные скамьи.

Снег между тем валил все сильнее и сильнее.

– Небо прямо-таки издевается над нами, – заворчал хромой лис— Ну, еще зимой, положим, снег нужен, он полезен для будущего урожая. А сейчас зачем? Эх, лучше бы дома остались! Нечего сказать, выбрали подходящее время для поисков каких-то там даосов! А теперь терпи все эти мучения…

– В стародавние времена буддийский патриарх Дхарма[63] целых девять лет просидел, повернувшись лицом к стене. Между его коленями проросли лианы, его поливал дождь и засыпал снег, но он даже не шелохнулся, – упрекнула сына старуха. – А ты ропщешь при виде первого снежка, будто тебе одному терпеть приходится. Ну не грех ли?!

Не успела она произнести эти слова, как послышался скрип ворот. Выглянув через забор, хромой увидел человека: на его голове была рваная повязка, тело прикрывала грубая шерстяная куртка, вся в заплатах, подпоясанная веревкой, ноги были обуты в соломенные сандалии. Это был не кто иной, как даос из здешнего храма, по прозвищу Косой, ведавший воскурением благовоний. В одной руке он держал зонт, в другой – большой глиняный кувшин с вином.

– Человеку, ушедшему от мира, не подобает и думать о вине, – бормотал он себе под нос. – А этот погнал меня в такую непогоду в деревню за своим зельем! Чтоб ему от вина все брюхо вспучило.

Положив на землю зонтик и поставив кувшин с вином, Косой принялся запирать ворота.

«Однако не мешало бы в такой холод и винца выпить!» – мелькнуло в голове хромого лиса.

Ленивый и медлительный в обычное время, хромой Цзо сейчас проявил завидную прыть: стремглав выскочив из-за павильона, он подхватил кувшин и, захлебываясь, стал шумно лакать вино. Услышав шум, Косой обернулся и завопил:

– Ах ты, рвань этакая! И откуда тебя только принесло? Хлещешь чужое вино, за которым я тащился в такую даль!..

Хромой поставил кувшин и хотел уже было улизнуть, но даос в один прыжок нагнал его и так двинул кулаком в лицо, что тот перекувыркнулся. Кое-как встав на ноги, хромой бросился в павильон; Косой не отставал. Догнав лиса уже в павильоне, Косой поднял кулак и только сейчас увидел старуху с молодой девушкой. Старуха торопливо поднялась ему навстречу, почтительно приветствовала его и промолвила:

– Мы с сыном и дочерью направляемся в столицу навестить родных, но в пути нас застал снег, и мы решили укрыться здесь на время. Люди мы деревенские, невежественные, уж вы простите нас.

Косой хотел было напуститься на старуху, как вдруг заметил прячущуюся за ее спину красавицу девушку и так был поражен, что тут же позабыл о своем гневе.

– Я вижу, твоему сыну совсем неведомы правила приличия, – уже спокойно сказал он. – Но раз вы люди темные, то прощаю вас. Вот только как мне оправдаться перед наставником за вино, которое вылакал твой сын? Уж ты, почтенная, сама потрудись объяснить, что я тут ни при чем.

С этими словами Косой подобрал зонт и кувшин и, хихикая, направился в восточный флигель главного зала.

Не успел он уйти, как старуха набросилась на сына:

– Небо уже наказало тебя за жадность, но тебе, видно, мало этого, ждешь, чтобы и вторую ногу перебили!

– Братца беды не страшат, ему лишь бы выпить, – съязвила и Мэйэр.

– Пусть мне досталось, зато хлебнул вдосталь, и теперь мне теплее, чем вам, – храбрился хромой.

Пока они так пререкались, на галерее послышались шаги и из внутренних покоев храма появился еще сравнительно молодой даос.

Дело в том, что прежде настоятелем здешнего храма был даос по имени Чэнь Куншань, но к этому времени он состарился, стал страдать одышкой и редко покидал свою келью. Обязанности настоятеля исполнял сейчас молодой ученик по фамилии Цзя, носивший даосское прозвище Цинфын – Чистый Ветер. Хоть он и считал себя священнослужителем, однако никак не мог избавиться от старого порока – пристрастия к вину. Правда, он был также неравнодушен и к женщинам и страдал оттого, что в здешних глухих местах редко встречаются хорошенькие. Поэтому, узнав от Косого, что в колодезном павильоне сейчас находится красивая деревенская девушка, он позабыл про вино и прямо по снегу поспешил в павильон.

– Позвольте узнать, откуда вы? – спросил он, представ перед нежданными гостями.

– Мы живем у подножия Гусиных ворот, – стала объяснять старуха. – Направлялись к западному пику Хуашань, дабы воскурить благовония, но в пути нас застал снег, вот и пришлось вас побеспокоить. Мой сын невежественный, порядков здешних не знает и потому без спросу выпил немного вашего вина. Я уже отругала его за это. Надеюсь, почтенный господин простит нас.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Даосская книга – отсылка к даосизму, одному из трех основных философско-религиозных учений Китая наряду с конфуцианством и буддизмом; основателем считается легендарный Лао-цзы.

2

Династия Тан (618–907 гг.) – период расцвета культуры и духовной жизни в истории Китая.

3

«Начало начал» – девиз правления императора Сюань-цзуна (713–741 гг.) из династии Тан. В соответствии с традицией, каждый правитель выбирал символический девиз для своего правления.

4

Чи – традиционная китайская мера длины, равная 30,2 см; состоит из десяти меньших единиц – цуней.

5

«Приглашал даосов…» – даосы часто выступали в роли гадателей, целителей и магов. Их приглашали для совершения обрядов, прорицаний и религиозных церемоний, как в частных домах, так и при дворе.

6

Бодисатва – в буддийской иерархии святости это существо, занимающее положение сразу после Будды. Здесь имеется в виду буддийский святой, близкий по статусу бодисатве.

7

Чуньцю – эпоха Весен и Осеней (VIII–V вв. до н. э.), известная как время активного развития философской мысли. В этот период жили Конфуций (Кунцзы) и другие выдающиеся мыслители.

8

Цзин-ван – правитель династии Чжоу, царствовавший в V веке до н. э.

9

У и Юэ – удельные царства в Центральном Китае, чьи политические конфликты и союзы стали основой для многочисленных исторических преданий.

10

Яшмовый владыка – верховное божество даосского пантеона, управляющее миром и небесами; в поздней народной традиции почитался как владыка всех богов, включая буддийских.

11

Белая обезьяна – мифическое существо из древнекитайских легенд, обладавшее способностью к превращениям.

12

Чу – одно из крупнейших удельных царств, располагавшееся в среднем течении реки Янцзы.

13

Пещера Белых облаков – название, типичное для даосской традиции, где «белое облако» символизирует даосский мир; часто используется в наименованиях даосских храмов.

14

Сюаньнюй – даосская богиня, известная также как Дева Девяти Небес; согласно преданиям, помогла легендарному императору Хуан-ди в борьбе с Чи Ю.

15

Долговечные плоды – волшебные орехи, которым приписывалось свойство продлевать жизнь.

16

Орехи торреи – плоды дерева из рода тисовых.

17

Цзяндун – регион, расположенный в нижнем течении реки Янцзы.

18

Книги Девяти небес – согласно древнекитайским представлениям, небо состоит из девяти уровней (небесных сфер), в высших из которых обитают бессмертные (сяньжэни), постигшие тайну вечной жизни.

19

 Три основных учения и девять течений – формула, объединяющая три главные философско-религиозные системы Китая (конфуцианство, даосизм, буддизм) и девять философских школ древности.

20

Богиня Западного неба Сиванму – мифологическая владычица Запада, популярная в народных культах; согласно легендам, ее дворец находился в горах Куньлунь у Нефритового пруда. В ее саду росли персики бессмертия.

21

Сюцай – одна из первых ученых степеней в системе императорских экзаменов в древнем Китае.

22

Духи Северного Ковша – звездные божества даосского пантеона, связанные с созвездием Большой Медведицы.

23

Земные духи – персонифицированные природные силы в китайской мифологии.

24

 Владыка Северного Ковша – одно из центральных божеств даосского пантеона, считавшееся определяющим момент смерти человека; дух Южного Ковша, определял момент рождения.

25

Маошань – гора в китайской провинции Цзянсу, известная как место паломничества даосских монахов.

26

Инчжоу – остров бессмертных в китайской мифологии.

27

Фынлун – даосское божество, покровитель магии и чародейства; также известен как Громовой наставник или Облачный наставник.

28

Синий дракон, Белый тигр – мифологические символы в народных верованиях: Синий дракон ассоциировался с удачей и добрыми предзнаменованиями, Белый тигр – с опасностью, злом и несчастьем.

29

Янь Хуэй – один из наиболее уважаемых учеников Конфуция, известный своей добродетелью и ученостью; по преданию, рано поседел и умер в 32 года.

30

Яньло – владыка подземного мира в китайской мифологии; часто изображался как правитель пятого отдела ада, где определялась судьба душ и сроки земной жизни.

31

Творец Первозданного хаоса – в мифах о сотворении мира это Паньгу, первочеловек, родившийся в хаосе, который разделил небо и землю, сотворив упорядоченную вселенную.

32

Лю Бяо – военачальник эпохи Трех царств, известный как слабый стратег и неудачливый политик.

33

Сунь Цэ – государственный деятель и военачальник эпохи Троецарствия (III в.); сначала поддержал Юаня Шу, самовольно провозгласившего себя императором, но затем перешел на сторону Цао Цао.

34

Ли – мера длины. В эпоху Сун одна ли составляла примерно 553 метра.

35

Чжан Кай – даосский отшельник и знаток магии.

36

 Император Сюаньюань – другое имя Желтого императора Хуан-ди, легендарного прародителя китайского народа. Слово «сюаньюань» связано с названием горы, где он, согласно преданиям, родился.

37

Чи Ю – противник Хуан-ди, с которым тот вел жестокую борьбу за господство. Изображался как чудовище с медной головой и железным лбом, тело его было покрыто шерстью. После победы Хуан-ди повелел захоронить тело и голову Чи Ю в разных местах.

38

Шэньси – провинция на северо-западе Китая.

39

Двадцать пятое число двенадцатого месяца – по народным поверьям, именно в этот день Яшмовый владыка нисходит к людям.

40

В китайской мифологии лисы считались магическими существами (например, Девятихвостая лисица).

41

Сун – династия, правившая Китаем с 960 по 1279 год.

42

Чжэнь-цзун – правитель из династии Сун, царствовал с 998 по 1022 год.

43

Западная Сычуань – гористая часть провинции Сычуань, расположенная на юго-западе Китая.

44

Отставной чиновник – в старом Китае так называли прославившихся торговцев.

45

Праздник Двойной девятки – отмечался в девятый день девятого месяца лунного календаря.

46

 Четвертая стража – ночной отрезок времени с 1 до 3 часов ночи. Всего выделялось пять стражей.

47

Гусиные ворота – горный хребет в провинции Шаньси, известный скоплениями диких гусей.

48

 Важнейший метод диагностики в традиционной китайской медицине.

49

Светлая добродетель – девиз правления императора Чжэнь-цзуна (1004–1007 гг.).

50

Ямынь – административное учреждение в старом Китае.

51

 Построить пагоду в семь ярусов – устойчивое выражение, означающее совершение добродетельного поступка ради спасения души.

52

Пилюля Девяти духов – легендарное лекарственное средство, продлевающее жизнь и связанное с миром бессмертных.

53

 Семь царств – удельные государства периода Борющихся царств (V–III вв. до н. э.): Цинь, Чу, Янь, Ци, Хань, Чжао и Вэй.

54

Сунь Бинь – полководец эпохи Тан, прославился военной хитростью и стратегическим мышлением.

55

Лоу Шидэ – известный военачальник и государственный деятель периода Тан.

56

Ли Железный посох – один из Восьми бессмертных в даосской традиции; покровитель врачей и аптекарей.

57

Кайфын – древний китайский город, одна из столиц династии Сун.

58

Хуашань – одна из пяти священных гор Китая, центр паломничества буддистов и даосов.

59

Чэнь Туань – даосский мудрец, живший на горе Хуашань в эпоху Пяти династий.

60

Князь Гуань – Гуань Юй, знаменитый полководец эпохи Троецарствия. Впоследствии стал покровителем воинов и купцов.

61

Красный заяц – легендарный скакун, принадлежавший полководцу Люй Бу, герой романа «Троецарствие».

62

Жертвенные бумажные деньги – подделки настоящих денег, которые сжигались в честь духов и умерших в надежде обеспечить им благополучие в загробном мире.

63

Патриарх Дхарма – индийский буддийский святой, которого в Китае почитают как родоначальника чань-буддизма.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4