bannerbanner
Сказки весеннего дождя. Повесть Западных гор
Сказки весеннего дождя. Повесть Западных гор

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

103

Нуноко – хлопчатобумажное кимоно на вате.

104

Поскольку прежде он был служителем Будды, рыбы ему не предлагали. – Рыба считается у буддистов скоромной пищей.

105

…он начинал злобствовать и поносить всех и вся. – Истинно просветленный монах никогда не выказывал своих чувств.

106

Дзёсукэ – имя составлено из иероглифа «дзё» (от санскр. dhyâna) – «сосредоточение», «отрешенность» и суффикса «сукэ», прибавляемого к обычным именам. Сочетание иероглифа, выражающего категорию буддийского вероучения, с «мирским» суффиксом дает комический эффект. На русский язык это имя можно перевести как «Отрешесукэ».

107

«Наму Амида Буцу» – буддийская молитвенная мантра, которая приобрела особую значимость в конце XII в., с появлением секты Дзёдо-сю, предлагавшей достижение нирваны через повторение этой короткой молитвы (истоки учения в китайской секте Цзинту). Будда Амида (от санскр. Amitâbha), еще будучи бодхисатвой, поклялся, что не достигнет вечного покоя, пока каждый уверовавший в него не возродится после смерти в его Раю – Чистой земле Западного мира, в которой человек избавляется от круговорота перерождений.

108

…возродиться в Мире скотов… – В буддизме один из шести миров возможного перерождения, мир животных, ассоциируемый с невежеством и сосредоточенностью на простых жизненных потребностях в пище, убежище и т. д.

109

…его брачный союз был предопределен еще в прежнем рождении. – Насмешливое переосмысление буддийского закона кармической связи, согласно которому все деяния человека влекут за собой воздаяние, в том числе и в следующих перерождениях. Неудача монаха, не сумевшего обрести просветление, объясняется кармической связью с вдовой.

110

В провинции Сагами, на побережье Коёроги… – В исторической провинции, соответствующей сегодняшней префектуре Канагава, морское побережье вблизи города Одавара носило название Коёроги. Топоним Коёроги использовался как зачин (утамакура) в классической поэзии.

111

«Горный житель, отдыхающий под сенью сакуры…» – Цитата из предисловия к антологии «Кокинвакасю». Автор предисловия, Ки но Цураюки, характеризовал этими словами поэтический дар Отомо но Куромоти, которого он считал «сдерживающим свои чувства».

112

Даже в глухом ущелье… – Стихотворение Сайгё (1118–1190) процитировано автором с незначительным изменением последней строки.

113

Смуты эпох Буммэй и Кёроку. – Эпохи Буммэй (1469–1487) и Кёроку (1528–1532) были временем политической нестабильности, которая привела к череде феодальных войн и упадку столицы Киото и императорского двора.

114

Провинция Оми – соответствует сегодняшней префектуре Сига.

115

Лес Оисо – название леса происходит от расположенного там старейшего синтоистского святилища Оисо, топоним является зачином утамакура в классической поэзии. Сегодня лес частично уничтожен застройкой. Находится на территории города Омихатиман (префектура Сига, в 40 км от Киото).

116

Сарудахико из эпохи богов. – Отличавшийся высоким ростом и устрашающей внешностью, бог Сарудахико, согласно мифологической истории, служил провожатым для спустившегося с небес Ниниги но микото, внука солнечной богини Аматэрасу, от которого ведет свой род императорская династия.

117

Горный подвижник ямабуси – адепт синкретической секты Сюгэндо, соединившей синтоистские, буддийские и даосские верования. Ямабуси поклонялись культу гор, много времени проводили под открытым небом и имели славу кудесников, владеющих искусством левитации, а также воинскими искусствами. Атрибутом ямабуси был посох с железным навершием и прикрепленными к нему металлическими кольцами.

118

…госпожа в белых одеждах и алой юбке… – Белое кимоно и алая юбка-брюки хакама были одеждой жриц в синтоистских святилищах.

119

…молитвословие дома Накатоми. – Род Накатоми, один из ведущих жреческих родов Древней Японии, осуществлял проведение государственных ритуалов, оглашая молитвословия, построенные как обращенные к людям речи богов. В данном случае имеется в виду «Благопожелание небесных богов» (Амацуками но ёгото), произносимое во время праздника вкушения первого урожая.

120

Веер из перьев – волшебный атрибут мифологических существ тэнгу, обитающих в горах, обладающих магическими знаниями и способностью летать. Образ тэнгу часто пересекался с фигурой горного подвижника ямабуси, с функцией хранителя и защитника всех расположенных в горах святилищ или, наоборот, с ролью злокозненного инициатора смут и стихийных бедствий.

121

Цукуси – историческое название провинции, территория которой приблизительно соответствует префектуре Фукуока (остров Кюсю).

122

Тракт Санъё – дорога из провинций острова Кюсю в Киото, проходившая по северному побережью Внутреннего Японского моря.

123

Властелин [из Киото] – в тексте буквально используется слово «нанигаси доно» (некий князь, неназываемый владыка). Речь может идти о великом тэнгу Таробо, властелине горы Атаго в Киото.

124

Мацуэ в краю Идзумо – историческая провинция Идзумо (ныне префектура Симанэ), топоним Мацуэ сегодня является названием города, центра префектуры Симанэ.

125

Властелин из Адзумы – могущественный тэнгу, обитающий на одной из гор восточной части острова Хонсю. Это могут быть тэнгу небольшой горы Атаго в Эдо (ныне Токио), тэнгу горы Касёдзан в префектуре Гумма или тэнгу горы Хагуро.

126

…воды здешнего никчемного озера… – Озеро Бива, самое большое в Японии, занимает площадь 670 квадратных километров, почти шестую часть территории префектуры Сига, в которой озеро находится. Озерную рыбу считали уступающей морской, поэтому озеро названо никчемным.

127

…котел со священным кипятком. – В синтоистских ритуалах юдатэ использовался кипяток, в который жрецы погружали молодые побеги низкорослого бамбука-саса и окропляли людей и предметы.

128

Заяц и обезьяна… – Образ навеян знаменитым свитком XII в. Тёдзюгига («Забавные картины из жизни животных»), на котором животные занимаются человеческими делами, – например, жабы, лисы, зайцы и обезьяны устраивают религиозные церемонии и пиршества.

129

жемчуг из чужих краев. – Возможно, цитата из «Поэмы сожаления о быстротечности жизни» Яманоэ но Окура в антологии «Манъёсю» (Св. V, стих. 804).

130

…увидеть цветок удумбара. – Согласно буддийским легендам, цветок расцветает один раз в три тысячи лет.

131

Если живы родители, нельзя пускаться в дальний путь… – Отсылка к «Четверокнижию» (Луньюй, IV, 19).

132

Итимокурэн – синтоистское божество, почитается в нескольких храмах префектур Миэ и Гифу, ведает стихиями ветра и дождя. Как можно понять из имени бога, у него только один глаз (ити моку). Здесь впервые названо имя одноглазого божества, давшего название рассказу. Хтоническое божество Итимокурэн в некоторых местностях, например в храме Тадо тайся (префектура Миэ), ассоциируется с богом – покровителем кузнецов и изготовителей зеркал Ама но мэ хитоцу но ками (Небесный одноглазый бог), упомянутым в хронике VIII в. «Нихон сёки».

133

…вид его был совсем как на картинках. – Буддийский монах изображен в рассказе как улыбающийся, круглолицый, толстый человек с холщовым мешком, что напоминает иконографию бога Хотэя (китайский Путай Хошанг), одного из семи богов счастья, широко растиражированных в картинах и гравюрах.

134

Рыба-тай – красный морской лещ, в Японии символ удачи и счастья, по традиции ее преподносили в дар по особо торжественным случаям.

135

«Росистая дорога» – стихотворение из «Книги песен» (Ши цзин), собрания китайских народных песен и ритуальных гимнов XII–VII вв. до н. э. В нем рассказывается о двух влюбленных, принадлежащих к неравным социальным слоям.

136

…изо дня в день, до первого дня весны… – Изготовлением саке различной выдержки винокуры занимались с осени до весны – то есть до наступления Нового года по восточному календарю.

137

«Первая стража» – время от 7 до 9 часов вечера.

138

Косодэ – шелковое кимоно с короткими рукавами.

139

Камисимо – старинный парадный костюм самурая.

140

…мать зажгла огни у ворот… – По традиции огни у ворот зажигались в дни похорон или свадеб, а также на праздник «бон» – день поминовения усопших. Огонь – символ очищения, и в данном случае свадебные огни как бы предвещают грядущую смерть Мунэ.

141

Нанива – старинное название города Осака.

142

Такухататидзи-химэ – в японской мифологии богиня ткачества, соткавшая одежды для великой богини Аматэрасу.

143

«В горах Митиноку цветок из золота расцвел чудесный»… – Строки из пятистишия Отомо Якамоти, содержащегося в поэтической антологии «Манъёсю». В правление императора Сёму в храме Тодайдзи в городе Нара во время сооружения гигантской статуи Будды не хватило золота, но как раз в это время из уезда Ода провинции Митиноку императору прислали 900 рё золотом. Богач из Оды – один из персонажей новеллы «Сутэиси-мару» – происходит, по-видимому, из той же местности.

144

«Сутэиси» переводится буквально как «брошенный камень»; «мару» («маро») – суффикс, добавляемый к мужским именам.

145

Масу – мера объема ок. 1,8 л.

146

Имя мое – Мусасибо, я знаменитый монах из Западной Пагоды! – Герой новеллы подражает дзёрури – песенному сказу. Мусасибо Бэнкэй – прославленный воин и силач, старший вассал знаменитого полководца Минамото Ёсицунэ (1159–1189). Западная Пагода (Сайто) – храм на горе Хиэй в Киото, где Бэнкэй был монахом-воителем.

147

Мы стремимся вперед, к реке Коромогава… – То есть к месту последней битвы Бэнкэя и Ёсицунэ, где они оба погибли.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6