
Полная версия
Новый кяхтинский диалект или анекдоты на тему языковых барьеров

Новый кяхтинский диалект или анекдоты на тему языковых барьеров
Олег Торбин
© Олег Торбин, 2025
ISBN 978-5-0067-9496-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Мосикэ и Шэн-Бидэбао
Для тех, кто не читал моё эссе о Савве Рагузинском, напомню, что кяхтинский диалект – это смешанный русско-китайский говор, появившийся в середине 18 века в приграничных районах России и Китая для удобства торговли между двумя странами. Благодаря этому пиджину к концу 18 века более трети внешнеторгового оборота Российской империи приходилось на Китай, а маленький городок Кяхта, в честь которого и получил название этот диалект, был в эпицентре той активности, чуть ли не третьим городом России после Москвы и Санкт-Петербурга.
В 2027 году исполняется 300 лет со дня основания этого городка и самое время задуматься о новом кяхтинском диалекте – языке, который сближал бы соседние народы. В современных реалиях постоянно растущей роли интернета, конечно, в первую очередь это слова, связанные с компьютерными технологиями, многие из которых звучат очень похоже на разных языках. Но только не в китайском, где даже названия таких городов как Санкт-Петербург и Москва сложно узнать – Мосикэ и Шэн-Бидэбао.
Заимствования из других языков в китайском, конечно, тоже есть, но их гораздо меньше чем, например, в японском или южнокорейском языках. И узнать их ещё тяжелее чем просто произнесённые на китайский манер «родные» слова типа Москвы и Питера. Слово «салат» от английского salad будет «шала», ну то есть совсем далеко. Для сравнения, на японском «салат» будет САРАДА, чуть ближе к английскому оригиналу. Слово «хакер» от английского hacker на китайском будет «хэйкэ» – уже ближе, да ещё иероглифы в тему подобраны – «чёрный гость». В отличие от предыдущего слова «шала», где иероглифы подобраны просто по созвучию без особого смысла. Для сравнения, «хакер» на японском будет ХАККА, и пишется азбукой КАТАКАНА для заимствованных слов. Проще и понятнее. Поэтому искренне считаю японский язык самым простым и удобным для изучения из восточных языков.
Новый Кяхтинский диалект
Новый Кяхтинский диалект формируется в группах по интересам. Если 300 лет назад два соседних народа объединяла только лишь торговля, то сейчас многие занимаются традиционными китайскими видами искусства – боевыми искусствами, каллиграфией, рисованием, настольными играми вэйци и сяници и т. д. Весь многогранный китайский язык освоить чрезвычайно сложно, что, в принципе, относится и к русскому и многим другим непростым языкам. Но сфокусировавшись на каком-то определённом сегменте и освоив специальную лексику можно вполне начать общение с носителями языка и постепенно расширять словарный запас. Единые интересы способствуют и росту уровня языка общающихся!
А если так случится, что кто-то из этой локальной группы по интересам вдруг попадёт во власть, то этот местячковый жаргон начинает просачиваться в официальную речь и становится общепризнанным. Так, например, Владимир Владимирович Путин сделал термин из дзюдо ХИКИ-ВАКЭ, дословно означающий «ничья», инструментом возможного урегулирования вопроса четырёх островов Южнокурильской гряды. То есть четыре острова по принципу 2 на 2. Но было это в далёком 2012 году, сейчас по новой Конституции РФ 2020 года любые разговоры на тему территориальных вопросов рискованны (статья 67 пункт 2.1). Про бросок через бедро – тоже его авторство («Не надо меня бросать, я дзюдо занимался»).
Первый Президент России Борис Николаевич Ельцин в шахматы играл нечасто, но именно с его лёгкой руки в обиход вошло слово «рокировочка» для неожиданных кадровых перемен в правительстве. Помечтав в стиле Михайло Бальзаминова, можно предположить, что если Президентом когда-нибудь станет баскетболист, то чаще станут использоваться слова «прессинг» и «фол», если игрок в японские шахматы СЁГИ, то, например, слово СУКУВАТТО (от английского squat – «присядка»), означающее выжидательные ходы. Играющий в китайские шахматы СЯНЦИ точно принесёт в широкое употребление пару сянцишных идиом, например, ШУАН-МА ЙИН-ЧУАН «кони у водопоя», означающую синхронные атакующие действия группы интересантов, или ВОЦАО-МА – ход конём, объявляющий спёртый мат королю соперника, аллегорически созвучное ещё одному русскому полулитературному словечку.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.