
Полная версия
Невеста Морского Ветра

Дмитрий Вектор
Невеста Морского Ветра
Глава 1: Призрак в тумане.
Октябрьский туман над портом Гуанчжоу был особенным – он не просто окутывал мачты кораблей, а словно пил их, растворяя реальность в молочно-серой дымке. Цзян Лонг знал толк в морских туманах. За тридцать лет службы картографом императорского флота он научился читать их, как древние свитки: этот туман скрывал тайну.
Стоя на деревянном причале, пропитанном запахами соли, сандала и далёких специй, он поправил бронзовые очки и вгляделся в серую завесу. Где-то там, за границей видимого мира, покачивалось на волнах нечто невозможное.
– Сеньор Лонг, – послышался знакомый голос с лёгким андалузским акцентом. Из тумана материализовался силуэт Диего Аларкона, испанского торговца, с которым Цзян Лонг уже несколько лет вёл дела по картографическим вопросам. Лицо Диего было бледным, а обычно уверенные движения выдавали нервозность.
– Диего, – кивнул Цзян Лонг, не отводя взгляда от тумана. – Ты тоже его видишь?
– Видеть – Испанец нервно сглотнул и перекрестился. – Сеньор, этого корабля здесь не было вчера вечером. Клянусь Девой Марией, его не было!
Туман дрогнул, словно морское чудовище, меняющее очертания, и открыл взгляду то, что заставило сердце картографа пропустить удар. В тридцати метрах от причала покоился трёхмачтовый галеон, который должен был сгнить на дне океана века назад. Его корпус тёмного дерева блестел влагой, но не обычной морской – эта влага переливалась зеленоватым светом, как если бы корабль был покрыт светящимся мхом морских глубин.
"Анхель де ла Гуардиа" – золотые буквы на корме мерцали сквозь туман, хотя золото давно должно было потемнеть. Паруса висели распущенными, но не рваными от времени, а как будто их только что спустили после долгого плавания. На палубе не было видно ни души, но Цзян Лонг мог поклясться, что чувствует присутствие – множество присутствий, наблюдающих за ними из-за туманной завесы.
– Расскажи мне об Изабель де Кастилья, – тихо произнёс картограф, доставая из кожаной сумки медный астролябий. Прибор в его руках начал слабо вибрировать, стрелка компаса беспокойно дрожала, указывая то на галеон, то на открытое море.
Диего побледнел ещё больше. Его рука непроизвольно потянулась к серебряному кресту на шее.
– Откуда вы сеньор, это очень старые истории. Легенды, которые лучше не вспоминать.
– Диего, – Цзян Лонг наконец оторвал взгляд от корабля и посмотрел на торговца. В глазах китайца мелькнула сталь, которую обычно скрывала учёная мягкость. – Этот галеон изменяет морские течения вокруг себя. Видишь, как вода у его борта движется против ветра? Мой астролябий показывает магнитные аномалии, которых не должно быть. А ты говоришь мне о легендах.
Испанец оглянулся по сторонам, словно боясь, что их подслушивают, хотя в предрассветной мгле порта кроме них никого не было видно.
– Изабель де Кастилья была особенной, – начал он медленно. – Говорили, что в её жилах течёт кровь древних обитателей морей. В 1567 году она полюбила конкистадора Родриго де Луну, командира этого самого галеона. Он обещал жениться на ней, но когда настало время возвращаться в Испанию.
– Предал её, – закончил Цзян Лонг. – И что сделала сирена?
– Вы верите в такие истории, сеньор?
– Диего, я вижу корабль трёхсотлетней давности, который материализовался в тумане и нарушает законы природы. В данный момент я готов поверить во что угодно.
Торговец судорожно вздохнул.
– Говорят, что она прокляла весь его флот. Семнадцать кораблей с золотом Нового Света исчезли в одну ночь. А "Анхель де ла Гуардиа" она оставила себе – как напоминание о предательстве. И теперь, если корабль появляется в каком-то порту, это означает.
– Что? – Цзян Лонг почувствовал, как холодок пробежал по спине.
– Что сирена ищет потомка Родриго де Луны. Чтобы завершить свою месть.
В этот момент туман вокруг галеона заколебался, и на его палубе мелькнула тень – высокая женская фигура в развевающемся платье. Она стояла у борта и смотрела прямо на них. Хотя расстояние и туман не позволяли разглядеть лицо, Цзян Лонг отчётливо почувствовал вес этого взгляда.
Астролябий в его руках вдруг раскалился, словно побывал в кузнечном горне. Картограф вскрикнул и выронил прибор. Медный диск упал на мокрые доски причала и покатился прямо в сторону воды, словно его что-то тянуло к морю.
– Сеньор Лонг! – Диего схватил китайца за рукав. – Нам нужно уходить. Немедленно!
Но Цзян Лонг стоял как завороженный. Женщина на корабле подняла руку – в её пальцах что-то сверкнуло. И вдруг до них донёсся звук, который заставил сердце сжаться от неведомой тоски: морская песня, древняя и прекрасная, полная любви и боли.
Туман начал рассеиваться, открывая галеон во всей его призрачной красе. Теперь было видно, что корабль не просто стоит на воде – он словно висит между мирами, частично материальный, частично состоящий из лунного света и морской пены. А песня становилась всё отчётливее, и Цзян Лонг понял, что слова звучат не по-испански и не по-китайски – на языке, который был древним ещё когда люди только учились строить лодки.
– Она зовёт кого-то, – прошептал он. – Она зовёт.
Неожиданно песня прервалась. Женская фигура исчезла, туман снова сгустился, и галеон растворился в сером утре, словно его никогда и не было. Остались только круги на воде и медный астролябий, который теперь лежал у самого края причала, указывая строго на восток – туда, где встаёт солнце над Южно-Китайским морем.
Диего Аларкон крестился в третий раз за последние несколько минут.
– Сеньор Лонг, прошу вас, забудьте о том, что видели. Изабель де Кастилья не прощает. Никого не прощает.
Но картограф уже поднимал свой астролябий, изучая новые отметки, которые появились на его поверхности – тонкие линии, складывающиеся в узор, очень похожий на морскую карту. Карту мест, которых не было ни на одном известном ему атласе.
– Диего, – медленно произнёс он, – а что ты знаешь о дочерях сирен?
– О чём вы говорите?
– Эта песня – Цзян Лонг провёл пальцем по загадочным линиям на астролябии. – В ней звучал не только голос Изабель. Там был ещё один голос. Молодой. Женский. И он пел не о мести.
Он поднял взгляд на испанца, и Диего увидел в глазах картографа то же опасное любопытство, которое когда-то привело Родриго де Луну к роковой встрече с морской владычицей.
– Он пел о любви.
В порту Гуанчжоу начинался новый день. Торговцы раскладывали свои товары, грузчики готовились к работе, рыбаки чинили сети. Никто из них не видел призрачного галеона и не слышал песни сирен. Но Цзян Лонг знал – это было только началом. Началом истории, которая изменит не только его жизнь, но и судьбу всех, кто осмелится приблизиться к тайнам морских глубин.
Глава 2: Наследие адмирала.
Три дня спустя Цзян Лонг всё ещё не мог выкинуть из головы видение призрачного галеона. Астролябий он спрятал в потайном отделении своего письменного стола – загадочные линии на его поверхности становились всё отчётливее, словно невидимая рука продолжала их вычерчивать. По ночам прибор слабо светился зеленоватым светом, а иногда Цзян Лонгу казалось, что он слышит далёкую морскую песню.
Картограф сидел в своём кабинете в здании морского ведомства, склонившись над новыми чертежами торговых маршрутов, когда дверь распахнулась без стука. Вошёл запыхавшийся курьер в синей форме императорского флота.
– Господин Цзян! – выпалил молодой человек. – Вас срочно просят прибыть в госпиталь Святого Франциска. Там умирающий иностранец требует именно вас. Говорит, что у него есть что-то очень важное для картографа императорского флота.
– Иностранец? – Цзян Лонг отложил чертёжные инструменты. – Какой национальности?
– Испанец, господин. Очень старый. Капитан торгового судна, которое пришвартовалось позавчера. Врачи говорят, что он не проживёт и до заката.
Госпиталь Святого Франциска располагался в европейской части порта, где католические миссионеры заботились о больных моряках всех наций. Цзян Лонг редко бывал в этих краях – атмосфера здесь была пропитана запахом ладана и звуками латинских молитв, что действовало на него странно успокаивающе и тревожно одновременно.
Монахиня в белом одеянии провела его по длинному коридору к палате в дальнем крыле здания. У двери стоял знакомый силуэт – Диего Аларкон нервно переминался с ноги на ногу, сжимая в руках потёртую шляпу.
– Сеньор Лонг! – Испанец бросился к нему. – Слава Богу, вы пришли! Капитан Эстебан Морales уже два дня просит о встрече с вами. Он говорит он говорит, что знал о вашем появлении.
– Знал? Что это значит?
– Лучше спросите у него самого. Но поторопитесь – врачи не дают ему и часа.
В полутёмной палате на узкой койке лежал древний старик с седой бородой и глазами, выцветшими от долгих лет службы под тропическим солнцем. Его дыхание было прерывистым, но когда он увидел вошедшего Цзян Лонга, в потускневших глазах вспыхнул огонёк.
– Картограф – прохрипел старик по-испански. Диего тут же начал переводить. – Наконец-то. Я ждал ждал так долго. Родословные записи не лгали. В вас течёт его кровь.
– Чья кровь? – Цзян Лонг придвинулся ближе к койке. Что-то в голосе умирающего заставляло его сердце биться быстрее.
– Родриго де Луны. Конкистадора. Вашего предка.
Слова поразили Цзян Лонга, как удар молнии. Он откинулся назад, чувствуя, как комната начинает слегка покачиваться.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.