bannerbanner
Сон в красном тереме. Том 2
Сон в красном тереме. Том 2

Полная версия

Сон в красном тереме. Том 2

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Серия «Подарочное издание. Знаменитая классика с иллюстрациями»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
20 из 20

Тут на глаза ее навернулись слезы. Фын-цзе делала вид, будто не замечает состояния Тань-чунь, и только следила за всем происходящим.

– Поскольку вещи служанок находятся здесь, не будем продолжать обыск, пойдем в другое место, госпожа, – предложила жена Чжоу Жуя.

Фын-цзе поднялась и стала прощаться.

– Все? – спросила Тань-чунь. – Если вздумаете завтра еще прийти, не позволю обыскивать!

– Больше не потребуется, поскольку вещи служанок мы проверили, – ответила Фын-цзе.

– Ты на самом деле ловкая! – усмехнулась Тань-чунь. – Не только вещи служанок, но и мои собственные узлы раскидали, а потом скажешь, что ничего не смотрели. Может быть, завтра ты еще заявишь, что я защищаю служанок и не разрешила вам устраивать обыск? Говори прямо: нужно еще обыскивать? Если нужно – ищите!

Зная, что Тань-чунь очень своенравна, Фын-цзе с улыбкой стала успокаивать ее:

– Ты же сама говоришь, что проверили не только вещи служанок, но и твои собственные.

Тогда Тань-чунь обратилась к женщинам, производившим обыск:

– Ну, все обыскали?

– Все, – отозвалась жена Чжоу Жуя.

Надо сказать, что жена Ван Шань-бао дальновидностью не отличалась. Она часто слышала имя Тань-чунь, но думала, что слуги боятся девушки потому, что сами недостаточно смелы. Разве может барышня быть смелой и решительной?! Да еще дочь наложницы?! Пользуясь покровительством госпожи Син, жена Ван Шань-бао думала, что если уж госпожа Ван с ней считается, что говорить о других?! Она решила, что Тань-чунь сердится только на Фын-цзе, поэтому совсем «расхрабрилась». Хихикая, она подняла полу халата Тань-чунь и с наглым видом заявила:

– Даже вас лично, барышня, мне обыскать ничего не стоит.

– Идем, мамаша, – заторопила ее Фын-цзе, заметив такую развязность, – не делай глупости!

В этот момент раздался громкий шлепок – Тань-чунь со всего размаха залепила пощечину жене Ван Шань-бао.

– Ты что за персона такая, что осмеливаешься дергать меня за халат? – пылая от гнева, кричала Тань-чунь. – Я только из уважения к госпоже относилась к тебе хорошо, на самом же деле ты неблагодарная сука. Ты постоянно делаешь мерзости, прячась за спину хозяев, да еще хвастаешься! Сама напросилась на оплеуху! Если ты думаешь, что я робка и покорна, как ваша барышня Ин-чунь, которую вы обижаете как вам вздумается, то ошибаешься! Я не в обиде, что ты пришла обыскивать, но не смей издеваться!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Фан-гуань или Юань-гуань – игра слов. Слог «фан» из имени Фан-гуань значит «квадратный», а слог «юань» из имени Юань-гуань – «круглый».

2

Конец главы (кит.).

3

Время заката, гусь на все небо один. – Строка из произведения «Терем царя Тэнвана» поэта Ван Бо (650–676 гг.). Переводы стихотворений из второго тома романа и комментарии к ним А. С. Чечеткиной.

4

Гусь опечален, ветер над речкой завыл. – Строка из стихотворения «Морозный вечер» поэта Лу Ю (1125–1210 гг.).

5

Гусь со сломанной лапой – наименование кости 1:3 в китайском домино.

«Глубокое горе» («Цзю хуэй чан») – название традиционной китайской мелодии.

6

Своим криком гусь возвестит о гостях. – Высказывание из китайского традиционного календаря. Означает первый период сезона «холодных рос», начинающийся примерно 8 октября.

7

Переводы стихотворений из второго тома романа и комментарии к ним А. С. Чечеткиной.

8

«Прошу вас влезть в кувшин». – Во времена танской императрицы У-хоу сановники Чжоу Син и Цю Шэнь-цзи составили против нее заговор. Императрица приказала своему сановнику Лай Цзюнь-чэню произвести расследование. Лай Цзюнь-чэнь пригласил Чжоу Сина на обед и спросил его: «Что делать с преступником, который не желает сознаваться в своей вине?» – «Обложите большой кувшин раскаленными углями, посадите в него преступника, и он сознается во всем», – ответил Чжоу Син. Лай Цзюнь-чэнь так и сделал и сказал Чжоу Сину: «Вас обвиняют в тяжелом преступлении, прошу вас влезть в этот кувшин». Тогда Чжоу Син испугался и признался, что собирался устроить заговор.

9

Волны прибоя рокочут свирепо. – Строка из стихотворения «Звуки осени» поэта Оуян Сю (1007–1072 гг.).

10

Воды речные вливаются в небо. – Строка из стихотворения, входящего в цикл из восьми стихов «Осеннее настроение» поэта Ду Фу (712–770 гг.).

11

Лодка, прикрепленная железной цепью – название комбинации костей в китайском домино.

12

«Речной ветер» – название традиционной китайской мелодии.

13

Не стоит ступать за порог – высказывание из традиционного китайского календаря, предписывающее выбирать только «счастливые» дни для длинный путешествий.

14

Чэнь Цань (715–770) – известный поэт танской эпохи; занимал высокие государственные должности.

15

Архат – буддийский святой.

16

Цайцюань – азартная игра, основанная на отгадывании разогнутых на руке пальцев.

17

Динчжоуский фарфор – служил для изготовления посуды, выделывавшейся в округе Динчжоу при династии Сун. Изделия из него украшались рисунками разных цветов, главным образом пионов. Особенно ценился в Китае фарфор выделки начала XII века.

18

Из перьев зеленого феникса… – Строки из арии «Сезон любования цветами», написанной драматургом Тан Сяньцзу (1550–1616 гг.).

19

Бамбуковые заросли… – Строки из стихотворения «Слива» поэта Ван Ци, период Сун.

20

Боюсь лишь того… – Строки из стихотворения «Яблоня» поэта Су Ши (1037–1101 гг.).

21

…лицом к стене. – Намек на индийского монаха Дамо (рубеж V–VI вв.), который поселился в кумирне на священной горе Суншань (пров. Хэнань) и девять лет просидел лицом к стене, предаваясь созерцанию.

22

Си Ши – одна из четырех великих красавиц Древнего Китая. Дун Ши – по легенде, девушка, проживающая с Си Ши по соседству и завидовавшая ее красоте. Си Ши во время болезни хмурила брови, отчего казалась еще красивее. В подражание ей стала хмурить брови и Дун Ши – однако от этого стала только безобразнее. Этот сюжет представлен в стихотворении с альтернативной точки зрения. Так, традиционно воспевается красота Си Ши и порицается завистливость Дун Ши; в данном же стихотворении говорится о скоротечности красоты Си Ши и счастливом долголетии Дун Ши.

23

Юй Цзи (? – 202 г. до н. э.) – наложница и возлюбленная правителя царства Чу, Сян Юйя (232–202 гг. до н. э.), у которого, согласно преданию, были двойные зрачки. На завершающем этапе войны царств Чу и Хань (206–202 гг. до н. э.) войска Сян Юйя были окружены. В порыве отчаяния Сян Юй сложил песню, которую обратил к своей возлюбленной. Когда войска Сян Юйя были разбиты, Юй Цзи совершила самоубийство. Пэн Юэ и Ин Бу – изначально генералы в войске Сян Юйя, переметнувшиеся на сторону правителя Хань, Лю Бана (256/247–195 гг. до н. э.); позже жестоко казнены самим Лю Баном.

24

Мин Фэй (первое имя – Ван Цян, также известна как Ван Чжао-цзюнь; 54–19 гг. до н. э.) – знаменитая красавица Древнего Китая, одна из придворных служанок правителя империи Хань, Юань-ди. По легенде, однажды император велел придворному художнику Ма Янь-шоу нарисовать портреты девушек при дворе, чтобы выбрать из них самую красивую и взять ее в супруги. Все девушки стали подкупать художника, чтобы он изобразил их красавицами. Мин Фэй же этого делать не стала, и в отместку художник изобразил ее уродливой, из-за чего император не узнал о ее красоте. Позже она была выдана замуж за представителя кочевого народа сюнну и была вынуждена покинуть родную страну.

25

Люй Чжу (? – 300 г.) – наложница сановника Ши Чуна (249–300 гг.), которую он приобрел за жемчуг («Чжу» в имени Люй Чжу означает «жемчуг»). Позже этой наложницей захотел завладеть сановник Сунь Сю, а после отказа Ши Чуна отдать ее – пообещал с ним расквитаться. Люй Чжу, узнав, что Ши Чуну грозит смерть, предпочла умереть первой и выбросилась из окна; затем был убит и сам Ши Чун.

26

Хун Фу – согласно легенде, во период Суй (581–618 гг.) была служанкой сановника Ян Су. Однажды с визитом к Ян Су явился полководец Ли Цзин. Хун Фу находилась рядом и все время пристально рассматривала гостя, после чего той же ночью сбежала от Ян Су и перешла к Ли Цзину.

27

Ван Цзин-гун, или Ван Ань-ши (1021–1086) – крупный государственный деятель, ученый и писатель времен династии Сун.

28

97. …барышня Линь повалится, а барышня Сюэ растает – игра слов. Фамильный иероглиф «Линь» имеет значение «лес», а иероглиф «Сюэ» означает «снег».

29

Ю – по-китайски «замечательный», «превосходный».

30

Хань Синь и Чжан Лян. – Хань Синь – знаменитый полководец начала династии Хань. Предлагал свои услуги Сян Юйю, но тот отказался, и тогда он перешел на сторону Лю Бана и получил звание главного полководца; в 196 г. до н. э. был казнен императрицей Люй-хоу по обвинению в заговоре. Чжан Лян – один из сподвижников основателя Ханьской династии Лю Бана.

31

Чжун Яо и Ван Си-чжи – знаменитые ученые и каллиграфы времен династии Цзинь (III–IV в.).

32

«Правитель Нанькэ»… – новелла танского писателя Ли Гун-цзо, основанная на предании, что некий Фэнь Чунь-юй увидел во сне, будто он попал в сказочное государство Хуайнаньго, женился на дочери царя и был назначен правителем области Нанькэ. Через некоторое время он потерпел поражение в войне с соседним государством, потом умерла его жена, и царь, недовольный Фэнь Чунь-юйем, изгнал его. Тут Фэнь Чунь-юй проснулся и увидел, что лежит под южными ветвями дерева «хуай» возле муравейника. Впоследствии выражение «правитель Нанькэ» стало употребляться в смысле фантастического сна.

33

Байхуачжоу – «Озеро ста цветов», водоем в китайской провинции Шаньдун. Также образное название пышно цветущей местности.

34

Яньцзылоу – «Башня ласточек», постройка в китайской провинции Цзянсу. Также образное название женских покоев.

35

Ханьюань – сад императорской семьи в период Хань (206–220 гг.).

36

Суйти – канал и плотина в провинции Хэнань; по берегам канала высажены ивы.

37

…сдал чистый лист – признался в своей неспособности написать сочинение на заданную тему.

38

Гуань-мэй – «чиновничья сваха», должность в старом Китае.

39

Ши Чун (династия Цзинь) и Дэн Тун (династии Хань) – известные богачи.

40

Сунь Да-шэн (Сунь У-кун) – персонаж из фантастического романа У Чэн-эня «Путешествие на запад». На голове Сунь У-куна был металлический обруч; если Сунь У-кун пытался причинить кому-либо зло, монах Сюань-цзан произносил заклинание, благодаря которому обруч сжимался, причиняя Сунь У-куну невыносимую боль, и заставлял его отказываться от своего намерения.

41

«Великие и малые оды» – общее название разделов «Шицзина» («Книги песен»).

42

«Мемуары Цзо Цю-мина» – развернутое изложение летописи «Чуньцю», по преданию, составленной Конфуцием.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
20 из 20