bannerbanner
La Princesse aux pêches. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.
La Princesse aux pêches. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.

Полная версия

La Princesse aux pêches. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Светлана Клесова

La Princesse aux pêches. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.

Введение

"Принцесса с персиками" – народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" Поля Себийо (1843 -1918 гг.).

Поль Себийо – французский фольклорист, этнограф, художник и писатель родившийся в Матиьоне, в семье врача. В годы его учёбы в колледже, проявился его неподдельный интерес к фольклору: Поль начал собирать и записывать народные сказки.

Сегодня его имя значится среди основоположников французской фольклористики. С 1862 года Себийо изучал право в Ренне, а через два года переехал в Париж, чтобы закончить образование. Однако, выучиться праву ему помешала тяга к искусству. Он забросил юриспруденцию и начал брать уроки живописи. Себийо писал преимущественно пейзажи и даже имел успех, и выставлялся в Салоне. Живопись он забросит в 1883 году. В конце 1860-х Себийо заинтересовался политикой, а через несколько лет женился на сестре своего друга Ива Гюйо. В 1880 году фольклорист опубликовал сборник бретонских сказок, впоследствии были опубликованы и другие сборники ("Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков "). Однако собирал Себийо не только их, его интересовали разные формы устного народного творчества: традиции, поверья, легенды, загадки, забавные истории. Поль Себийо был членом многочисленных научных сообществ. По его инициативе и под его руководством в 1889 и 1900 г. в Париже прошли первые международные конгрессы фольклористов. В 1889 г. Себийо стал кавалером Ордена Почётного легиона.

Книга для чтения "La Princesse aux pêches" адресована широкому кругу читателей, изучающих французский язык. Книга написана несложным языком и может быть использована для уровней А2/В1; содержит: подробный словарик, лексико-грамматический комментарий с заданиями и ответами и вопросы по содержанию. В конце каждой части приводится её перевод на русский язык.

Иллюстрации к книге Поля Себийо.

Chapitre I

Vocabulaire

temps m – время

conte m – сказка

autrefois f – когда-то, некогда, прежде

vivre – жить

roi m – король

avoir – иметь

fille f – дочь

naissance f – рождение

princesse f – принцесса

fée f – фея

prédire – предсказать

mari m – муж

homme m – человек, мужчина

apporter – приносить

panier m – корзина

pêche f – персик

belle – красивый

être – быть

royaume m – королевство

enfance f – детство

se faire remarquer – отличаться, выделяться

goût m prononcé – явный / выраженный вкус

fruit m – фрукт

préférer à – предпочитать

autre – другой

quand – когда

être en âge de – быть в возрасте

se marier – жениться, выйти замуж

faire publier – опубликовать, оповестить

partout – везде

donner en mariage – отдать в жёны

celui – тот

accomplir – осуществить

ensuite – затем

épreuve f – испытание

difficile – трудный

non loin de – недалеко

château m – замок

se trouver – находиться

grand – большой

ferme f – ферма

jardin m – сад

contenir – содержать

espèce f – сорт

lieue f – миля, лье

à la ronde – кругом, вокруг

mieux – лучше

soigné – ухоженный

seigneur m – сеньор

appartenir – принадлежать

avoir connaissance de – знать, рассматривать

promesse f – обещание

ordonner – приказать

ceuillir – собрать

velouté – бархатистый, мягкий, нежный

en point – в самый раз, в точку

appétissant – аппетиный

prendre soin de – заботиться

lui-même – сам

envelopper – обернуть

feuille f de vigne – виноградный лист

préserver – сохранить

tout – всё

meurtrir – ушибить

altérer – искажать, ухудшить

beauté f – красота

se rendre à – направиться

vêtu de – одетый

habit m de dimanche – выходной наряд

bras m – рука

rencontrer – встретить

route f – дорога

vieille – старая

femme f – женщина

habillé – одетый

comme – как

mendiante f – нищенка, попрошайка

dire – сказать

porter – нести

avec précaution – осторожно

corne m – рог

vieille f – старуха

répondre – отвечать

noble m – дворянин

d'un ton arrogant – надменно, высокомерно

arriver – прийти

palais m – дворец

introduit – проведённый

présence f – присутствие

offrir – предлагать, отдать

présent m – презент, подарок

gracieux – грациозный

révérence f – реверанс

sourire – улыбаться

complaisamment – самодовольно, услужливо

se regarder – смотреться

glace f – зеркало

penser – думать

complimenter – хвалить

ouvrir – открыть

au lieu de – вместо

trouver – найти

frais – свежий

bouc m – козёл

sentir mauvais – дурно пахнуть

chacun – каждый

se boucher le nez – зажимать нос

croire – считать, полагать

vouloir – хотеть

se moquer de – посмеяться над

chasser – прогнать

cour f – двор

défence f – защита, охрана

jamais – никогда, когда-либо

reparaître – появляться снова

le lendemain – на следующий день

fils m – сын

fermière f – фермерша

se mettre en route – отправиться в путь

à son tour – в свою очередь

mûrir – созреть

nuit f – ночь

bord m – обочина

chemin m – дорога

aussi – тоже

joli – милый, симпатичный

garçon m – мальчик

crottes f pl – помёт

brebis f – овца

insolemment – дерзко, нагло

ainsi soit – будет так

gars m – парень, пацан

montrer – показать

prince m – принц

fâché – разгневанный

la veille – накануне

domestique m – слуга

mettre à la porte – выставить за дверь

mal appris m – невежа

traiter de manière – обойтись так, что

ôter l'envie de – отбить охоту

jouer de pareils tours – проделывать подобные вещи

jeune homme m – молодой человек

revenir – вернуться

penaud – пристыженный

épaule f – плечо

meurtri – ушибленный

coup m – удар

recevoir – получить

gens m pl – люди

aller de main-morte – отлупить, отдубасить

Texte et devoirs

Rappelons-nous :

Prononcé – значение и употребление

Прилагательное "prononcé" имеет значение: превосходный, выраженный. Ce gâteau a un goût prononcé de cannelle. – У этого пироженного ярко выраженный вкус корицы.

Prononcé может быть и причастием прошедшего времени (le participe passé) глагола prononcer – произносить / высказывать: Il a très bien prononcé sa pensée. – Он очень ясно выразил свою мысль.

Кроме того, есть ещё существительное мужского рода – prononcé, которое означает приговор судьи.

1. Tradusez et indiquez la nature grammaticale de prononcé.

A. Dès son enfance la fille du roi avait un goût prononcé pour les pêches.

B. Quand on a soulevé le couvercle du panier, le roi n'a prononcé un seul mot.

C. Un peu plus tard le jugement du roi a été prononcé.

D. Son prononcé était bref, il a dit à ses domestiques de punir ce mal appris.

2. Lisez.

Au temps des contes d’autrefois, vivait un roi qui n’avait qu’une fille : à la naissance de la princesse, une fée prédit qu’elle aurait pour mari un homme qui lui apporterait un panier de pêches, les plus belles qui fussent dans le royaume. Dès son enfance la fille du roi se fit remarquer par un goût prononcé pour ce fruit, qu’elle préférait à tous les autres.

Quand elle fut en âge de se marier, le roi fit publier partout qu’il donnerait sa fille en mariage à celui qui apporterait la plus belle pannerée de pêches, et qui accomplirait ensuite trois épreuves difficiles.

Non loin du château se trouvait une grande ferme dont le jardin contenait des pêches des plus belles espèces et à vingt lieues à la ronde il n’y en avait pas de mieux soignées.

Quand le seigneur auquel appartenait la ferme eut connaissance de la promesse du roi, il ordonna qu’on lui cueillît un panier des pêches les plus veloutées, les mieux en point et les plus appétissantes ; il prit soin lui-même de les envelopper dans des feuilles de vigne pour les préserver de tout ce qui aurait pu les meurtrir et altérer leur beauté.

Comme il se rendait au château du roi, vêtu de ses habits du dimanche et le panier au bras, il rencontra sur sa route une vieille femme habillée comme une mendiante, qui lui dit :

– Que portez-vous avec tant de précautions, mon beau seigneur ?

– Des cornes, la vieille, répondit le noble d’un ton arrogant.

– Ainsi soit-il, dit la bonne femme.

Le seigneur arriva au palais, et fut introduit en présence du roi auquel il fit, en lui offrant son présent, une gracieuse révérence. Il souriait complaisamment en se regardant dans une glace, et il pensait que le roi allait le complimenter. Mais quand on ouvrit le panier, au lieu d’y trouver des pêches appétissantes et fraîches, on y vit des cornes de bouc qui sentaient si mauvais que chacun se bouchait le nez. Le roi crut que le seigneur avait voulu se moquer de lui, et il le chassa de sa cour avec défense de jamais y reparaître.

Le lendemain, le fils de la fermière se mit en route à son tour après avoir cueilli d’autres pêches qui avaient mûri dans la nuit ; sur le bord du chemin il rencontra aussi la vieille femme qui lui demanda :

– Qu’y a-t-il dans votre panier, mon joli garçon ?

– Des crottes de brebis, répondit-il insolemment.

– Ainsi soit comme vous l’avez dit.

Quand le gars ouvrit son panier pour montrer ses pêches au roi, il ne contenait plus que des crottes de brebis, et le prince, encore plus fâché que la veille, ordonna à ses domestiques de mettre à la porte ce mal appris, et de le traiter de manière à lui ôter l’envie de jouer de pareils tours à son seigneur. Le jeune homme revint à la ferme tout penaud et les épaules meurtries des coups qu’il avait reçus, car les gens du roi n’y allaient pas de main-morte.

3. Répondez aux questions.

A. Combien d'enfants avait le roi ?

B. Qu'est-ce qu'une fée lui a prédit ?

C. Quel goût avait la fille du roi pour les pêches ?

D. Qu'est-ce qui se trouvait non loin du château ?

E. Quelle promesse a donné le roi ?

F. Qu'a fait le seigneur quand il avait appris la promesse du roi ?

G. Qui a-t-il vu quand il allait au château ?

H. Qu'est-ce qui est arrivé en présence du roi ?

I. Qu' a fait le fils de la fermière le lendemain ?

J. A-t-il réussi son affaire auprès du roi ? Pourquoi ?

4. Faites parler ces personnages.



5. Décrivez cette image.



6. Faites parler ces personnages.



Corrigé

1. Tradusez et indiquez la nature grammaticale de prononcé.

A. Dès son enfance la fille du roi avait un goût prononcé (прилагательное – l'adjectif) pour les pêches. – С детства у дочери короля был особый вкус к персикам.

B. Quand on a soulevé le couvercle du panier, le roi n'a prononcé (причастие прошедшего времени – le participe passé) un seul mot. – Когда приоткрыли крышку корзины, король не изрёк ни слова.

C. Un peu plus tard le jugement du roi a été prononcé (причастие прошедшего времени – le participe passé). – Чуть позже король вынес свой приговор.

D. Son prononcé (существительное – le nom) était bref, il a dit à ses domestiques de punir ce mal appris. – Приговор его был коротким: он сказал своим слугам, наказать этого невежу.

Traduction

Во времена давно ушедших сказок жил один король, и была у него единственная дочь. Когда она только-только появилась на свет, одна фея предсказала королю, что её мужем станет мужчина, который принесёт ей корзину персиков, самых прекрасных, какие можно только видеть в королевстве. С самого детства дочь короля отличалась особым вкусом к этому фрукту и предпочитала его всем остальным.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу