bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Постороннему человеку вся эта суета на корабле показалась бы бессистемной, но для Фергюса… Его заворожила слаженная работа всей команды. И впервые в своей короткой жизни он почувствовал себя на своём месте.

Глава 2

Старый мэр Бристоля – граф Уильям Бейли – был человеком почтенного возраста и очень сурового нрава. Все горожане до сих пор боялись его жестокости и мести за неосторожные слова, хотя он и отошел от управления городом довольно давно. Возможно, именно всенародная нелюбовь придавала истории о его сыновьях такую популярность среди простых горожан. Запретное привлекало и будоражило. Все боялись графа, но обсуждали его сыновей.

Граф овдовел в раннем возрасте. Его любимая супруга Августина подарила жизнь двум очаровательным мальчикам-близнецам, но сама не выдержала мучительных родов и умерла. Глава семейства был безутешен. Он женился по любви, что было по тем временем исключительной редкостью среди дворян, и, потеряв свою любимую, оказался совершенно уничтожен горем. Его разбитое на тысячи мелких осколков сердце долго не чаяло исцеления. А, со временем, и вовсе утратило способность чувствовать.

Бейли возненавидел сыновей с самого их рождения. Сразу же, как только узнал о смерти супруги, отправил своих новорожденных сыновей к прислуге, не пожелав даже увидеть. Несколько лет мальчики оставались на полном попечении многочисленных нянь и кормилиц. Слуги кормили, мыли, одевали, развлекали малышей. А их родной отец пытался унять свою боль и боролся с горем, как мог. Алкоголь, охота и долгие конные прогулки – вот, что занимало его тогда. Наследникам даже не осмеивались дать имена, поскольку это было исключительным правом отца.

Лишь в день, когда его сыновьям исполнилось три года, граф соизволил навестить их. Мальчики испуганно жались к своей любимой няне Фелиции, словно бы пытаясь найти у той защиту от незнакомого мужчины. Они впервые в жизни видели своего родного отца. И, конечно же, боялись его.

– Вы их пугаете, – твердо проговорила няня, пряча малышей позади себя. Мальчики крепко ухватились за её пышные юбки, и, кажется, собирались находиться там вечно. Лишь изредка из-за накрахмаленного льна появлялись каштановые кудряшки.

– Вздор! Как я могу их пугать? Я же их отец! – не терпящим возражений тоном провозгласил граф. Он находился в той степени опьянения, когда перечить ему было бесполезно и даже опасно.

Фелиция была одной из тех служанок, которые работали в родовом поместье Бейли дольше всех остальных. Почти десять лет прошло с того момента, как её отдали в услужение богатому дворянину. Несмотря на долгие годы верной службы, она не утратила способность здраво мыслить и, в случае необходимости, идти наперекор воле своего хозяина. В ней, этой крепкой женщине средних лет, не было ни капли раболепия и страха. Вот и тогда она была готова защитить мальчиков от пьяных выходок графа, пусть даже и ценой своей работы или даже жизни. Рука у Бейли была тяжёлая, многие из слуг уже испытали её удары на себе.

– Не стоить беспокоить детей прямо сейчас, – упрямо повторяла няня. – Вы можете прийти к ним завтра, когда будете более…

– Более что? Что? – загремел граф. – Да как ты смеешь указывать мне, как я должен себя вести?

Мужчина пнул со всей силы резную скамью, стоящую возле стены. Она ударилась об стену и, вполне вероятно, разлетелась бы на куски, но её спас толстый гобелен с изображением соколиной охоты. Мальчики не издали ни звука. А няня лишь крепко ухватила их за руки и вывела из-за спины. Она вызывающе дерзко смотрела на графа.

– Да что ж вы все монстра из меня делаете, а? – заревел тот, едва не хватаясь за голову. Кем были эти «вы», уточнять не стал. – Не уж то вы думаете, что я могу навредить своим детям?

Граф заметался по детской, словно загнанный зверь. Он мерил широкими шагами всё пространство от угла до угла, огибая столы, кресла и громаду клавесина. Фелиция явно ожидала какой-то очередной выходки. Ее пальцы, крепко ухватившие детские ручонки, мелко дрожали.

– Папа? – робкий детский голос, раздавшийся в густом от напряжения воздухе, заставил обоих взрослых застыть от удивления. Младший из братьев выступил из-за юбки служанки и сделал шаг вперёд. Голубые глаза мальчика смотрели серьёзно и без страха.

– Ты же наш папа, правда?

Граф, казалось, начинал трезветь. На лице грозного мужчины отразилось невиданное доселе выражение – нежность. Смягчились его черты, потеплел взгляд. Вся его агрессия улетучилась в мгновение ока, уступив место глубокой, затаенной печали. Он опустился перед сыном на одно колено и неуверенно улыбнулся, протянув широкую ладонь.

– Да, Конрад, я твой отец, – граф машинально дал имя мальчику, и с тех пор его младшего сына начали называть именно так. – Не бойся меня!

– А я и не боюсь! – мальчик упрямо задрал подбородок и уверенно вложил свою ладошку в руку отца. Няня судорожно выдохнула, когда маленькие пальчики утонули в сжимающемся кулаке графа. – А где наша мама?

Менее решительный близнец осторожно выглянул из-за юбки няни. Несмотря на старшинство и первородство, он был более пугливым и настороженным, чем его младший брат. По испуганному взгляду малыша было понятно, что он опасается незнакомого мужчины, но тоже очень интересуется вопросом о матери.

– Наша мама уже на небесах и оттуда присматривает за вами, – в глазах графа блеснули слёзы, но он сдержал их и протянул свободную руку и второму сыну. – А ты, Эдвард, почему прячешься? Подойди, дай я посмотрю на тебя!

Теперь уже оба сына были наречены именами и оказались на виду. Отец смотрел на обоих мальчиков очень-очень долго. Жадно ощупывал взглядом каждую черту, подмечая их схожесть с лицом покойной супруги. Графу было очень больно смотреть на своих сыновей, но при этом он понимал в глубине души, что их вины в том нет.

Фелиция мучительно выжидала, не понимая, стоит ли ей броситься вперёд и заслонить собой малышей или же необходимо отступиться, давая семье побыть вместе.

– Получается, она теперь ангел, да?

Конрад внимательно, совсем не по-детски смотрел на отца. В его взгляде читалась не детская наивность, а какая-то удивительность мудрость и степенность. Даже многочисленные няни и гувернантки замечали, что младший из близнецов умён и развит не по годам. Он делал успехи в обучении, постигал науки быстро и без особых затруднений. Что нельзя было сказать о его старшем брате.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Имя Астрид имеет древнескандинавское происхождение и в переводе означает «страстная».

2

Тумба на палубе судна или на пристани для закрепления канатов.

3

Стать прямо, сдвинув пятки ног, вытянув руки по швам.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2