bannerbanner
Два кусочка сахара
Два кусочка сахара

Полная версия

Два кусочка сахара

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Серия «Горячий шоколад. Российская коллекция»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 5

– У вас наверняка есть родные или друзья в Бисби? К кому вы прибыли? – Жульет решила сразу прояснить этот вопрос.

Скажи девчонка, что поселилась у Спенсеров, получила бы от ворот поворот в ту же секунду.

– У меня нет ни одного знакомого в Бисби, – призналась Лиза и опустила голову.

– Нет? – переспросила Жульет.

– Ни одного? – уточнил Джек.

Она кивнула.

– Я планирую здесь поселиться и мне нужна работа, чтобы оплачивать жилье. Я увидела объявление на витрине, когда автобус проезжал мимо. Поэтому я здесь.

Она говорила так тихо, что Джеку и Жульет пришлось напрячь уши, чтобы расслышать, что она шепчет.

– Если вы скрываетесь от полиции или вас кто-то разыскивает, то предупреждаю, мне не нужны неприятности. – Джек никак не мог понять, как можно приехать в городок, не зная в нем ни одной души.

– Подожди, мистер осторожность. – Мамаша Жу выставила ладонь вперед. Стой он на пару метров поближе, Жульет закрыла бы ему рот в буквальном смысле. – Для начала не помешает как следует во всем разобраться. Садись, деточка.

Она указала на первый свободный столик и сама заняла место у окна.

– Меня зовут Жульет, а это Джек, владелец заведения.

Лиза Гилмор послушно села напротив, поставив чемодан себе под ноги.

– Мы открываемся в девять утра, а закрываемся в семь вечера. Зарплата небольшая, но ты сможешь питаться здесь абсолютно бесплатно три раза в день…

– Жульет, подожди. – Джеку не понравилось, каким способом она решила «во всем разобраться».

– Может, ты видишь напротив себя Джуди Ли или Джинджер Спенсер? – Мамаша Жу собрала свои черные брови в кучу и уставилась на Джека, как на дурака.

– Нет, но… – Джек растерялся.

– Городок у нас небольшой, даже крошечный, поэтому все друг друга знают. Постепенно ты со всеми познакомишься. Главное – почаще улыбайся и как следует вытирай со столов. Остальное запомнить труда не составит.

– Значит, вы меня берете? – Лиза Гилмор о таком быстром решении своего вопроса и мечтать не могла.

Жульет решила все же дать старику Томсону право озвучить решение, которое она вместо него и так уже приняла. Джек вздохнул. В конце концов, завтра прибудет целый автобус голодных школьников. Должен же кто-то помочь их всех обслужить?

– Оставайтесь, – сказал он. – Но имейте в виду, испытательный срок месяц. Если вас интересует жилье, то прямо над кофейней есть одна свободная комнатка. Аренда смешная, буду удерживать из зарплаты.

– Спасибо! – Лиза готова была их обоих расцеловать, если бы ей было свойственно такое проявление эмоций. – И за работу, и за комнату.

– Ты ее еще в глаза не видела, так что не спеши благодарить, – Джек усмехнулся, вспомнив помещение в тридцать футов с одним малюсеньким окном.

– Я уверена, что меня устроит, – заверила девушка, вцепившись в чемодан.

– Вот и славно. – Жульет, кряхтя, поднялась со стула. – Располагайся и спускайся вниз. Буду вводить тебя в курс дела.

– Да, мадам Жульет, еще раз спасибо.

Мамаша Жу пошла на свою кухню, пряча улыбку. Она и не помнила, когда последний раз слышала «мадам» в свой адрес.

Джек прихватил чемодан Лизы и повел ее через подсобку к деревянной скрипучей лестнице, что вела наверх. По дороге он снял с ржавого гвоздика одинокий ключ от комнаты. Не так давно оттуда съехал последний постоялец – мужчина средних лет, прибывший из Техаса с одной единственной целью: организовать в Бисби туристический бизнес. Не продав за два месяца ни одной экскурсии, он уехал обратно, задолжав за последний месяц аренды.

Поговаривают, что часть своих сбережений он отдал Джинджер Спенсер на учебу, получив в качестве вознаграждения сами знаете что.

Джек открыл дверь, поставил чемодан на пол и велел Лизе располагаться. Потом спустился вниз, чтобы как следует обсудить с Жульет новую сотрудницу, пока нет лишних ушей.

– Если надумаешь учить меня жизни, то можешь даже не начинать, – предупредила мамаша Жу, как только услышала шаги за спиной.

– Я и не собирался, – ответил Джек, хотя как раз это он сделать и собирался. – Просто хотел спросить, как ты так быстро приняла решение, позабыв при этом со мной посоветоваться?

Она отставила в сторону кастрюльку, в которой мешала начинку для пирога, и повернулась к Джеку.

– Смотри, как все удачно сложилось, – сказала она спокойнее, чем ожидал ее собеседник. – Мы нашли официантку, ты сдал комнату. Чем ты после этого недоволен?

– Мы о ней ничего не знаем! От других я знаю, чего ожидать. А от нее что? – Джек кричал шепотом, как он частенько делал, когда эмоции переваливали через край. – Может, она воровка или беглая преступница?

Жульет недовольно фыркнула, взметнув вверх растопыренные пальцы, как будто танцует фламенко.

– Вот и узнаем. Скоро она спустится, и у нас появится такая возможность!

– Вот спасибо, успокоила, – Джек никак не унимался.

– Знаешь, я вырастила троих сыновей, которые выжали из меня все соки, прежде чем стали нормальными людьми. Помнишь, когда Калеб запихал кошку миссис Форд в стиральную машинку и пытался включить ее? – Жульет рассмеялась, закатив глаза. – Слава Богу, у него ничего не вышло. А как Эммет угнал мотоцикл, припаркованный у школы? Я потом полдня просидела у шерифа в кабинете. А как Исайя отрезал электрический провод сестрам Лью, когда они обозвали меня нигером? И это только то, что сразу пришло на ум. Мои мальчики чудили так, что мы с Олдосом всерьез опасались, что нас выгонят из Бисби в два счета. Но каждый из жителей дал моим сыновьям второй шанс. Так с чего ты решил, что мы просто не можем протянуть руку помощи девочке, которая нуждается в ней? Может, у нее и не все гладко, а в этом я и не сомневаюсь, иначе она не приехала бы вот так в неизвестность. Но я неплохо научилась разбираться в людях, Джек. Подонков видно сразу, даже если они улыбаются во весь рот. Тем более ее появление пришлось как раз кстати, разве нет? Ты сам сказал, что возьмешь того, кто попросит.

– Твоя взяла. – Джек пошел протирать столы.

А Лиза Гилмор так и осталась стоять, прижавшись к стене в подсобке. Те слова, которые сказала в ее защиту мадам Жульет, растрогали раненое сердце до слез.

Если бы Господь спросил ее, в каком месте она хотела оказаться, то Лиза не задумываясь выбрала бы «Два кусочка сахара».

Глава 3

В тот день, когда Лиза Гилмор переступила порог «Двух кусочков сахара», предварительно проехав на междугороднем автобусе больше двухсот миль, городок, ни о чем не подозревая, жил своей привычной жизнью.

Школьный автобус собирал по пути ребятню с рюкзаками на плечах и отвозил их в единственную среднюю школу во всей округе, расположенную на пересечении Гарден-авеню и Майер-авеню. Хотя добраться пешком не составляло особого труда почти никому, кроме тех, кто поселился в районе Кантнер-роуд, желающих прокатиться на желтом глазастом транспорте было хоть отбавляй. Десять минут езды от станции до школы растягивались на все тридцать из-за постоянных остановок и открывания-закрывания дверей. Еще и Сэм Блэквуд – водитель автобуса – никогда не отказывал себе в удовольствии перекинуться парой слов с прохожими, которых встречал по пути. Его любимой привычкой было высунуться из окна и кричать погромче, что многих наводило на мысль, что у него серьезные проблемы со слухом.

Как-то раз, видимо позабыв, что везет детей, он заорал на всю улицу Дакоте Спенсер, какая у нее шикарная задница, перепутав ее с дочуркой Джинджер, которая ни за какие коврижки не соглашалась принять от него материальную помощь для поступления в колледж. Сэм же, не имея никаких других перспектив в свои шестьдесят пять, жутко расстроился. Еще и Джинджер отшила его на глазах у всех, за что он получил прозвище Потаскун, которое, к его великому счастью, надолго не прижилось. Однако Сэм на этом не успокоился и пытался доказать каждому встречному, что ничего плохого не подразумевал, а искренне хотел помочь бедной девушке получить достойное образование. Никто ему, само собой, не поверил, но все сделали вид, что их это не волнует, так как устали от постоянных оправданий. И только его жена Джуди запомнила огрех мужа навсегда. На собрании садоводов она даже вынесла на всеобщее обсуждение предложение, в котором озвучила «срочную необходимость выселить семейство Спенсеров из Бисби в связи с тем, что они разлагают благоприятную атмосферу в обществе», но сумела собрать только шесть голосов.

Сэм же Спенсеров возненавидел всем сердцем, истинно полагая, что они подпортили ему жизнь.

В тот самый день, закончив развозить детей по домам после занятий, он припарковался у супермаркета Фрай, что в двух кварталах от «Двух кусочков сахара», и пошел перекусить, а заодно и перекинуться парой слов с Джеком.

Каким же было его удивление, когда за стойкой он обнаружил милую незнакомку вместо своего приятеля.

– Добрый день и добро пожаловать, – поприветствовала она, не забыв при этом улыбнуться.

– Не будь я здесь сотни раз, то подумал бы, что ошибся дверью, – ответил Сэм вместо приветствия, усаживаясь за свободный стол.

– Меня зовут Лиза, я новая официантка, – пояснила она и так очевидный факт. Иначе мамаша Жу не пустила бы ее за стойку, нарядив при этом в фирменный фартук, которым худышка смело могла бы три раза обернуться.

– Я Сэм Блэквуд, можно просто Сэм. Я катаю ребятню в школу и обратно.

– Очень приятно, что желаете?

– Я вас раньше не встречал. Вы не местная? – Сэм так и не сделал заказ, расспросы его больше привлекали.

Лиза вспомнила, как всего полчаса назад отвечала на эти вопросы местному шерифу, и вздохнула. Мамаша Жу оказалась права: первым десяти посетителям ей придется рассказать о себе, а потом уж они сами разнесут о ней слух на всю округу.

– Я приехала из Юты, мне двадцать девять лет, я не замужем и детей у меня нет. Живу в комнате над кофейней, в которую меня любезно поселил мистер Томсон.

Она выпалила все на одном дыхании, облегчив задачу и себе, и мистеру Блэквуду одновременно.

– Так что вы будет есть?

Ее вопрос он толком не расслышал, потребовалось время, чтобы переварить услышанное.

Только со временем Лиза поняла, что посетители «Двух кусочков сахара» никогда не озвучивают свой заказ. Скорее всего они и не замечают меню, которое приклеено на столах прямо у них перед носом.

За столько лет Джек и Жульет настолько изучили предпочтения каждого, что просто ставили еду перед тем, кто пришел позавтракать, пообедать или поужинать.

Поэтому, когда мамаша Жу вышла из кухни с пиццей в руках и кусочком лимонного пирога, Лизе осталось лишь развести руками.

– Сэм пьет холодный чай, – объяснила она. – Запоминай, а лучше записывай. У нас тут все каждый раз едят одно и то же.

Лиза забрала у нее заказ для мистера Блэквуда и понесла за столик.

– А почему вы уехали из Юты? – спросил он, указывая пальцем на стул, что стоял напротив, приглашая ее присесть для продолжения беседы. – И где, черт возьми, Джек?

– Он чинит умывальник. – Лиза кивнула на потолок, имея в виду комнатку наверху, в которой она совсем недавно поселилась.

– Скажу откровенно, водопроводчик из него никакой. – Сэм откусил за раз большую часть куска пиццы. – Ну так что?

– Захотелось сменить обстановку, только и всего. – Она осталась стоять на месте, поглядывая в сторону кухни в надежде, что кто-нибудь попросит ее о помощи.

Но мамаша Жу пела у плиты, совершенно не подозревая, что Сэм устроил Лизе допрос.

– Странное местечко ты выбрала, скажу я тебе. Остановилась бы хотя бы в Финиксе, что ли. Там и с женихами проблем не будет. – Он ухмыльнулся.

– Возьму на заметку, – пообещала Лиза.

И тут колокольчик на двери оповестил о новых посетителях.

Солидная пышногрудая дама с огромной сумкой в руках с порога принялась осматриваться. Увидев одиноко сидящего Сэма и стоящую рядом с ним молодую женщину, она пулей подлетела к столу, взметнула руку вверх и ударила старика Блэквуда по голове сумкой с такой силой, что тот подавился.

– Вот старый потаскун! Я так и знала, что ты уже здесь! – Она сгруппировалась и нанесла повторный удар, который угодил по тому же месту.

– Джуди? – Он вскочил на ноги и принялся отбиваться. – Какого черта ты здесь делаешь?

Лиза отпрыгнула в сторону, прижимая к груди поднос, как щит.

– Захотела узнать, как быстро мой муженек побежит знакомиться с новой официанткой! – Она метнула раздраженный взгляд в сторону Лизы и переключилась обратно на Сэма.

– Ты рехнулась на старости лет? Я пришел перекусить! Старая дура.

Хотя оскорбление было сказано едва слышно, этого хватило, чтобы сумка опять подлетела вверх и приземлилась аккурат на груди говорящего.

Мамаша Жу выбежала в зал и принялась разнимать супружескую пару.

– Угомонись, Джуди, ты не у себя дома! – приказным тоном велела она.

Удивительно, но Жульет одной фразой сумела усмирить разбушевавшуюся даму.

Обиженный и униженный на глазах у новой жительницы, Сэм принялся отряхивать рубашку, как будто только что упал в грязь.

– Марта Лью сообщила мне, что Джек взял на работу молоденькую девушку, весьма прехорошенькую. Так она и сказала, что, как я вижу, оказалось преувеличением. – Джуди села за стол мужа, пододвинула поближе тарелку с пиццей и взяла кусок. – Пойду, думаю, посмотрю, что тут да как. Иду, значит, мимо супермаркета, смотрю – стоит школьный автобус. И сразу поняла, где мой муженек ошивается!

– Он тут каждый день в это время, Джуди, – пояснила Жульет. – Где ему еще быть, по-твоему?

– Я и знать не знал, что мисс Гилмор приехала в Бисби и теперь работает у Джека! – Сэм принялся защищаться, не до конца взвесив то, что намеривается сказать.

– Ах, значит мисс Гилмор? Успел познакомиться и выяснить семейное положение?! Старый извращенец!

– Принеси стакан лимонада для миссис Блэквуд, – прошептала Жульет Лизе, и та скрылась за стойкой незамедлительно.

Трясущимися руками она взяла стакан, наполнила его лимонадом из графина и поставила на стол рядом с пиццей.

– Интересно мне знать, какой же длины язык у нашего шерифа, если уже Марта Лью в курсе того, что мы наняли нового сотрудника? – Мамаша Жу подсела к ним за столик.

– Ей сказала Джуди Ли, – ответила Джуди, немного успокоившись. – Еще Марта сказала, что Джуди обиделась, так как она была не прочь у вас поработать, но вы ей этого не предложили. Она целый месяц болталась без работы.

– Я слышала, что она получила место секретаря в конторе, так что ей грех жаловаться, – сказала Жульет, умолчав о том, как они с Джеком постарались, чтобы избавиться от Джуди Ли.

Вообще умолчать пришлось еще и из-за того, что Джуди Ли и Джуди Блэквуд были родственницами, а если точнее, то племянницей и тетей. В их семействе все женщины носили имя Джуди, а все мужчины – Джоди. Сэм Блэквуд, когда у него сорок лет назад родился сын, отбивался до последнего, мечтая назвать своего наследника Тейтом, но проиграл. И вот теперь на свете живет еще один Джоди по фамилии Блэквуд, который сбежал от своей веселой семейки сразу же, как только появилась такая возможность. Поговаривают, что он сообщил своим родителям о том, что у него родилась дочка Глэдис, только после того, как оформил на нее свидетельство о рождении. Миссис Блэквуд затаила на сына обиду и велела ему больше никогда не появляться в Бисби, чего тот, собственно говоря, делать и не планировал. Но меньше, чем через неделю ее сердце оттаяло, и она решила помириться с сыном, заставив Сэма взять отпуск и поехать через всю страну в Миннесоту, чтобы посмотреть на новорожденную внучку. Вернувшись обратно, она обежала весь Бисби с новостью о том, что малышке дали второе имя и теперь ее зовут Глэдис Джуди Блэквуд, а не просто какая-то Глэдис.

Джуди Блэквуд, правда, забыла рассказать, как невестка выставила их за дверь на три дня раньше, но об этом позаботился Сэм, сидя за картами одним поздним вечером в «Двух кусочках сахара».

Местные жители, наученные горьким опытом и историей с Джинджер Спенсер, сделали все, чтобы болтовня Сэма не дошла до ушей его жены. Не то чтобы они так сильно за него переживали, но та неделя, которую городок прожил без школьного автобуса, так как водитель уехал в отпуск, им не очень понравилась.

Джуди Блэквуд, дожив до своих шестидесяти пяти лет, сорок пять из них провела в браке с Сэмом и все эти годы поносила его на каждом углу. Однако его попытка закрутить интрижку с молоденькой вертихвосткой Джинджер вызвала в ней такие эмоции, о которых она и не подозревала, а именно жгучую ревность. Может, в молодости Сэм и был еще ничего, но с возрастом его тело расплылось, а лицо покрылось морщинами и бородавками, однако Джуди не считала это причиной спать спокойно по ночам и прекратить следить за мужем.

И теперь бедная Лиза попала под раздачу, сама того не желая. Если бы не Жульет, подоспевшая как раз вовремя, еще неизвестно, куда полетела бы сумка в следующий раз.

Мамаша Жу обладала способностью не только рубить любой конфликт на корню, но и сочиняла небылицы настолько правдоподобно, что сама в них верила.

– Дело в том, что Лиза Гилмор является племянницей Розалии, покойной жены Джека, поэтому, как только она прислала нам письмо, что собирается приехать, мы тут же приняли ее на работу. – Она говорила, даже не глядя в сторону Лизы, которая не сразу поняла, что речь идет о ней. – Вообще-то Джек планировал сам потрудиться, поэтому мы и не предложили освободившуюся должность Джуди Ли.

Такое заявление мамаши Жу имело свою задачу. Так она ясно дала понять: в обиду Лизу здесь не дадут. Родственница – это не какая-то незнакомая девица, у которой не пойми что на уме.

Джуди Блэквуд сразу смягчилась и обрадовалась про себя, что не успела выдрать «сопернице» все волосы.

– Добро пожаловать в Бисби, Лиза, – приветливо обратилась она к девушке, которая жалась к барной стойке, все еще не выпуская поднос из рук. – Я уверена, вам у нас понравится.

Лиза виновато улыбнулась, хотя виноватой ни в чем и не была.

В тот самый момент она пожалела, что не прошлась по всему городу, прежде чем попросила работу в этой кофейне. Но потом догадалась, что семейка Блэквуд и ей подобные достанут ее в любом месте, и еще неизвестно, окажется ли рядом какая-нибудь мамаша Жу, чтобы спасти ее от беды.

Колокольчик зазвонил как раз в тот момент, когда конфликт был полностью исчерпан и чета Блэквудов приступила к совместному обеду.

Молодая женщина, одетая в небесно-голубое платье, так отлично подчеркивающее ее фигуру, вошла в кофейню, держа за руку маленькую девочку лет семи. У Лизы сложилось впечатление, будто они идут из фотосалона, где делали снимки для модного журнала. Волосы женщины были тщательно уложены в блестящие локоны, подобранные с одной стороны заколкой. Яркий, но не вызывающий макияж удачно подчеркнул нежные черты лица. Девочка была под стать матери, только без косметики. В ее возрасте этого и не требовалось. Бежевые туфли-лодочки подчеркнули изящные ножки молодой женщины, отчего Лиза машинально посмотрела на свои ступни, обутые в старенькие кеды, и засмущалась.

– Миссис Старк, добрый день! – воскликнул Джек, который как раз спустился со второго этажа. – Я рад вас видеть, вас целых две недели не было.

– Джек, добрый день, мы только вчера вернулись из отпуска. На Гавайях такая красота, советую вам непременно туда отправиться. – Женщина раскинула руки и заключила Джека в объятия, отчего его голова оказалась у нее подмышкой. – Жульет! Идите сюда скорее! – Она повторила то же самое с мамашей Жу, правда последней достался еще и поцелуй.

– Вивиен, какой приятный парфюм, – воскликнула Жульет, громко шмыгнув носом, перепачканным в муке.

– Джонатан подарил на годовщину свадьбы, – гордо ответила женщина.

– Познакомься, это Лиза Гилмор, племянница покойной жены Джека и наша новая помощница. – Жульет взяла Лизу за руку и потянула к себе.

Джек, услышав такое, разинул рот, но так ничего и не сказал.

– Лиза, это Вивиен Старк и ее дочка Сюзи, познакомься.

– Очень приятно, – ответила Лиза, улыбнувшись новой знакомой и ее прекрасной дочери.

– У Вивиен свой салон красоты на Арт-авеню, а ее муж Джонатан держит стоматологический кабинет на Гарден-авеню. Только ее заботливым рукам я доверяю укладывать свои волосы.

Лиза взглянула на туго скрученные мелкие кудряшки на голове мамаши Жу, напоминающие черный одуванчик, и улыбнулась. Через некоторое время она узнала, что парикмахерский салон «Локон и стиль» был единственным во всем Бисби, отчего и считался самым лучшим. Помимо самой Вивиен в нем трудились еще две местные жительницы – Бетси Смит и Грейс Симпсон – каждая из которых имела свой собственный подход к делу.

Бетси Смит обучилась парикмахерскому мастерству еще в шестидесятые, поэтому стригла всех так, как ей показали на курсах, позабыв о том, что с тех пор прошло уже добрых двадцать лет и мода сделала не один шаг вперед. Ее клиентками добровольно соглашались стать лишь дамы солидного возраста, как и она сама. Если пройтись по городу, то можно легко определить тех, над кем поколдовала Бетси Смит. Но талантом она обладала безусловно. Иначе как можно объяснить способность делать абсолютно одинаковые прически на совершенно разных волосах?

Ее напарница, Грейс Симпсон, придерживалась другого подхода к работе. Всего за несколько лет в профессии она переманила от Бетси всех молоденьких клиенток, демонстрируя на их волосах инновационный подход. Грейс владела самыми современными техниками стрижки, подбирая образ под человека, а не человека под образ. Свою прическу Вивиен тоже доверила ей, отчего стала выглядеть в разы моложе и привлекательней. Бетси сначала напряглась, но потом смирилась, как только до нее дошло, что Грейс пришла не на ее место, а для расширения дела. Однако перенимать опыт категорически отказалась, аргументируя это тем, что не хочет потерять свой авторский стиль.

К тому же Бетси в накладе не осталась, заполучив в свои руки головы всех мужчин Бисби, у которых дома не имелось машинки для стрижки волос.

Вивиен же, выкроив свободное время в своем некогда плотном графике, занялась семьей и более тщательным воспитанием дочери.

В ее безоблачной жизни была только одна проблема: Джонатан требовал второго ребенка и непременно сына, на что его жена-красавица никак не могла согласиться. Аргументировала она свой отказ одной простой вещью: после рождения Сюзи ей пришлось три с лишним года приводить фигуру в порядок.

А это не пустяки, если ты самая красивая женщина в городе.

Обменявшись любезностями с Лизой, Вивиен взяла дочку за руку и повела к дальнему столику у окна.

– Что они обычно заказывают? – спросила Лиза у мамаши Жу, приготовив блокнот и ручку.

– Вивиен есть только салат, у нее диета, а Сюзи стрескает два куска пирога и глазом не моргнет. Старшая пьет холодный чай, а младшая – лимонад. Она у них милая девочка, только вот не сильно общительная, если ты еще не заметила. Ее мать уверяет, что Сюзи просто стесняется, но, клянусь Богом, я ни разу не слышала ее голосок.

Лиза положила на поднос заказ и, замедлив шаг, чтобы с непривычки ничего не уронить, пошла обслуживать посетителей.

– Как же я соскучилась по стряпне мадам Жульет, – сообщила Вивиен своей новой знакомой. – На Гавайях все вкусно, но не то!

Лиза заглянула в тарелку с овощами и зелеными листьями, скромно заправленных оливковым маслом, и пожала плечами. У нее закралось сомнение, что салат и в самом деле настолько восхитителен, что ничего подобного она не нашла на Гавайях, но вслух свои мысли озвучивать не решилась.

Может, и правда мамаша Жу была такой мастерицей, что даже огурцы с помидорами, нарезанные ее руками, приобретали несравненный вкус?

Лизе за сегодняшней день удалось попробовать только картошку, сырные шарики и кофе, которые и правда были приготовлены очень вкусно.

– Если надумаете сменить прическу, то я с большим удовольствием постригу вас лично. – Вивиен улыбнулась и подмигнула, что означало наивысшее проявление симпатии с ее стороны.

– Спасибо большое, как-нибудь загляну. – Лиза поправила челку, которая закудрявилась от жары. – Правда, мне удалось побывать только на автобусной станции, я совсем не знаю город.

– Ох, Бисби вам понравится! – Вивиен взвизгнула от удовольствия. – До того как родилась Сюзи, я уговаривала Джонатана переехать в большой город, но он здесь родился и вырос, поэтому уезжать наотрез отказался. А теперь я и сама никуда не собираюсь. Мой салон процветает, у Сюзи есть друзья, с которыми мне не страшно отпускать ее гулять. А еще здесь люди такие милые, просто душки. Вы скоро и сами в этом убедитесь, Лиза!

– Я очень на это надеюсь, правда. Но сегодня первый мой день в Бисби, поэтому мне все только предстоит.

– Тебе нравится пирог, милая? – спросила Вивиен у дочки, и та кивнула. – Сюзи практически не вылезала из воды, пока мы были на Гавайях. Научилась плавать, как настоящая рыбка. Правда, дорогая?

На страницу:
2 из 5