bannerbanner
Безмолвное чтение. Том 3. Макбет
Безмолвное чтение. Том 3. Макбет

Полная версия

Безмолвное чтение. Том 3. Макбет

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

Тао Жань сердито втянул воздух, и Ло Вэньчжоу понял, что его заместитель хотел грязно выругаться.

– В чём дело?

– Репортёры! – торопливо сказал Тао Жань. – Наверное, они следовали за нами из аэропорта. Я пойду разберусь с ними.

Ло Вэньчжоу повесил трубку и помассировал точку между бровей. Он боялся заходить в интернет и не хотел даже думать о том, сколько ещё информации успело туда просочиться.

– Такси найдено, – передал капитан подчинённым. – Чжоу Хуайцзинь – мужчина ростом выше метра восьмидесяти, такого на руках не унесёшь. Похитителям наверняка понадобился транспорт. Проверьте все камеры видеонаблюдения в радиусе трёх километров от места, где оставили такси, отмечайте любые подозрительные автомобили. Свяжитесь со СМИ и донесите до журналистов, что мы не вправе ограничивать их работу, но за последствия они понесут полную ответственность. Также заручитесь поддержкой отдела кибербезопасности…

Техник неожиданно поднял голову и перебил Ло Вэньчжоу:

– Капитан Ло, только что загрузили ещё одно видео!

Сердце Ло Вэньчжоу ухнуло вниз.

Камера показывала всё тот же чёрный фон и бессознательного Чжоу Хуайцзиня. Но на этот раз в кадре появилась рука в чёрной перчатке, держащая нож. Некто приставил острое лезвие к шее жертвы и надавил. Зрители не удержались и вскрикнули от испуга: на коже Чжоу Хуайцзиня проступил порез, и, когда он рефлекторно дёрнулся, оттуда хлынула кровь.

Затем объектив камеры сместился вниз. Руки в чёрных перчатках разорвали рубашку на груди парня и, смочив кисть в его крови, написали у него на груди: «По одному за каждое удалённое видео».

Немедленно раздался звонок.

– Капитан Ло, что нам делать? Удалять или нет? – дрожащим голосом спросил сотрудник отдела кибербезопасности.


Рассветные лучи осветили Яньчэн, на дорогах начинался утренний час пик.

Минутного промедления хватило, чтобы видео взорвало интернет.

Конечно, Чжоу Хуайсинь тоже его увидел. От его крика, переходящего в ультразвук, чуть не обрушилась крыша. Фэй Ду обхватил парня за талию и отобрал телефон, а затем сказал ошеломлённой домработнице:

– Отведите его наверх, ему нужно прилечь.

В этот момент у ворот дома Чжоу припарковалась машина. Из неё вышел молодой мужчина лет двадцати восьми, судя по виду, крайне обеспокоенный. Он уже направлялся к двери, когда его остановили полицейские, дежурящие у входа. Он поспешно вытащил своё удостоверение личности:

– Прошу прощения, вот документы. Я прихожусь господину Чжоу…

Чжоу Хуайсинь повернулся, чтобы мельком взглянуть на новоприбывшего, и тут же забился в припадке:

– Не смей! Арестуйте это отродье! Он убийца! Ты настолько потерял стыд, что додумался явиться в наш дом?!

Чжоу Хуайсинь был ходячим скелетом, но в порыве ярости сил у него прибавилось, и Фэй Ду с Ху Чжэньюем не сумели его удержать. Чжоу Хуайсинь взмахнул рукой, словно разящим клинком, и сбил очки с лица Фэй Ду.

Вдруг откуда ни возьмись появилась другая рука, она перехватила суматошно дрыгающиеся лапки Чжоу Хуайсиня и приподняла его, словно цыплёнка. Затем Ло Вэньчжоу резко надавил на драгоценную голову юного господина, свернул его клубком и толкнул на мягкий кожаный диван.

– Тебе нужен транквилизатор или прививка от бешенства? – глядя сверху вниз, спросил он.

Чжоу Хуайсинь что-то сдавленно пискнул.

Когда хозяина удалось заткнуть, молодой человек, всё это время топтавшийся в дверном проёме, горько усмехнулся и наконец смог представиться:

– Я помощник господина Чжоу, корпоративный секретарь «Чжоуши». Меня зовут Ян Бо.

Всё внимание присутствующих в комнате тут же переключилось на него: если он и есть незаконнорождённый сын Чжоу Цзюньмао, ему выгодна смерть обоих жертв…

Главный подозреваемый объявился на сцене чуть раньше положенного.

Глава VII

– Я был в командировке в Канаде и вернулся сразу же, как только услышал о случившемся. По дороге я узнал, что Хуайцзинь-дагэ… – Ян Бо запнулся. Он упёрся локтями в колени, с силой потёр лицо и несколько раз глубоко вздохнул. – Извините, всё это так неожиданно, я немного… Я действительно не знаю, как быть…

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Notes

1

鸦雀无声 (yā què wúshēng, букв. «не слышно ни вороны, ни воробья») – мёртвая тишина, гробовое молчание.

2

如鸟兽散 (rú niáoshòu sàn, букв. «подобно тому как рассеивается стая птиц или зверей») – в панике бросаться врассыпную.

3

Яо-дао – меч с изогнутым лезвием, по форме напоминающий катану.

4

人模狗样 (rén mú gоu yàng, rén mó gоu yàng, букв. «человек, а ведёт себя как собака») – строить из себя того, кем не являешься.

5

Выражение 心眼多 (xīnyan duō, букв. «острый ум и наблюдательность») также можно прочитать как «дыры в сердце».

6

虐狗 (nüè gоu, букв. «мучить собак») – выставлять отношения напоказ перед одинокими людьми.

7

电灯泡 (diàndēngpào, букв. «электрическая лампочка») – третий лишний, человек, который мешает влюблённым остаться наедине.

8

Тофунао – закуска из тофу в соусе.

9

Дашисюн – самый старший из учеников, раньше всех поступивший на обучение.

10

大尾巴狼 (dà wěiba láng, dà yiba láng, букв. «волк с большим хвостом») – человек, который слишком много о себе воображает.

11

乐不思蜀 (lè bù sī shu, букв. «за весельем не вспоминать о Шу») – веселиться, пренебрегая делами. Отсылка к истории последнего правителя дома Хань, который, предавшись удовольствиям в Лояне, забыл о своём царстве Шу.

12

筚路蓝缕 (bì lù lán lu, букв. «телега с лозняком и рваная одежда») – тяжёлый труд первооткрывателя.

13

风霜雨雪 (fēngshuāng xuěyu, букв. «ветер и иней, дождь и снег») – пройти через множество испытаний.

14

弱不禁风 (ruò bù jīn fēng, букв. «такой слабый, что от ветерка с ног валится») – хилый, болезненный человек.

15

吃葡萄不吐葡萄皮 (chī pútao bù tù pútao pí, букв. «есть виноград, не выплёвывая кожуру») – китайская скороговорка.

16

Малькольм и Дональбэйн – сыновья убитого Макбетом короля Дункана из пьесы Уильяма Шекспира «Макбет».

17

Отсылка к рассказу Лу Синя «Снадобье». «Макать хлеб в человеческую кровь» – наслаждаться чужим несчастьем.

18

血盆大口 (xuè pén dà kоu, букв. «пасть размером с таз для крови») – людская злоба и жестокость.

19

Шортисты – игроки на понижение на фондовом рынке.

20

中流砥柱 (zhōngliú-dizhù, букв. «гора Дичжу посреди реки») – надёжный человек, опора для других.

21

«Капитал. Критика политической экономии» – труд немецкого философа Карла Маркса.

22

Отсылка к рассказу Пу Сунлина «Разрисованная кожа». В нём лиса-оборотень Хулицзин надевала человеческую кожу, чтобы втираться в доверие к людям и поедать их сердца.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5