bannerbanner
Как стать переводчиком в США. Путь от иммигранта к сертифицированному специалисту
Как стать переводчиком в США. Путь от иммигранта к сертифицированному специалисту

Полная версия

Как стать переводчиком в США. Путь от иммигранта к сертифицированному специалисту

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Как стать переводчиком в США

Путь от иммигранта к сертифицированному специалисту


Джия Джаварова

© Джия Джаварова, 2025


ISBN 978-5-0067-8124-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Посвящение

Эта книга посвящается моей любимой семье.

Спасибо за вашу любовь, поддержку и веру в меня.

Без вас этот путь был бы невозможен.

С любовью и бесконечной благодарностью,

Джия


«Как стать переводчиком в США: путь от иммигранта к сертифицированному специалисту»

Содержание

Введение

• Кто я: мой путь от иммигранта до практикующего переводчика в США.

• Зачем я создала этот гайд: помочь другим пройти путь быстрее и проще.

• Для кого этот гайд: для тех, кто хочет начать карьеру переводчика без огромных вложений.

Глава 1: Как найти обучение бесплатно

• История о том, как я нашла программу для иммигрантов.

• Где искать подобные программы в своём городе/штате.

• На что обращать внимание при выборе: язык, формат, условия.

Глава 2: Как пройти первый тест и получить сертификат

• Что такое ALTA тест: для чего он нужен.

• Как я проходила ALTA: шаг за шагом.

• Подсказки для успешной сдачи: что учить, на что делать акцент.

Глава 3: Как создать правильное резюме переводчика

• Основные пункты резюме для переводчика.

• Какие навыки и сертификаты важно выделить.

• Где размещать резюме: Indeed, LinkedIn, Upwork (короткий гайд).

Глава 4: Как найти первую работу

• Как я получила первые офферы (предложения).

• Какие компании стоит рассматривать (CLI, Acutrans и др.).

• Как проходит процесс интервью и приёма на работу.

Глава 5: Как развивать карьеру переводчика

• Почему важно брать разные темы (медицина, образование, право).

• Как добавлять новые языки для большего количества заказов.

• Как работать с разными агентствами одновременно.

Глава 6: Путь к судебной сертификации

• Что такое судебная сертификация в США.

• Как я начала готовиться к юридическому курсу.

• Почему это открывает ещё больше возможностей в карьере.

Часто задаваемые вопросы

• Нужно ли диплом переводчика из США?

• Какой уровень английского нужен?

• Сколько можно зарабатывать на старте?

• Можно ли работать без гражданства?

Заключение

• Напутствие: что важно помнить в начале пути.

• Мотивация: каждый иммигрант может построить свою карьеру здесь!

Бонусы:

• Чек-лист «10 шагов к первой работе переводчиком»

• Пример готового резюме

• Список надежных агентств и сайтов

Введение

Привет! Меня зовут Джия – это моё американское имя.

По-казахски меня зовут Гаухар.

Я всегда любила языки и культуры разных народов. В Казахстане я училась на международных отношениях, а после окончания университета работала стюардессой в одной из крупнейших авиакомпаний страны.

Несколько лет назад я переехала в США, полная мечт и стремлений. Здесь мне удалось попробовать себя в самых разных профессиях: я была дальнобойщицей, проехав 48 штатов на огромном траке, а потом работала в IT – в сфере Data Science и бизнес-аналитики. Это были сложные, но захватывающие направления.

Когда в моей жизни появился сын, я поняла: нужно найти новую профессию, которая позволит совмещать работу и заботу о семье. Так я оказалась в начале нового пути – без американского диплома и больших вложений.

(Секрет: за обучение я не заплатила ни цента – как это получилось, расскажу в следующей главе!)

Сегодня я работаю переводчиком с крупными компаниями, переводя на английский, русский, казахский и кыргызский языки.

Этот гайд я создала для тех, кто тоже хочет:

Найти первую работу переводчиком,

Пройти обучение без больших затрат,

Получить сертификаты, которые реально ценятся работодателями,

Начать зарабатывать, развиваться и строить карьеру в США.

Я расскажу свой путь – шаг за шагом.

Без воды. Только реальные истории, советы и проверенные решения.

Если ты хочешь начать новую жизнь и уверенно двигаться к своей цели – этот гайд для тебя.

Поехали!

Глава 1: Как найти бесплатное или доступное обучение для переводчиков в США

Когда я решила сменить профессию, я понимала: чтобы начать абсолютно новую карьеру, мне нужны были опыт и подтверждённые навыки.

Но снова учиться в университете, тратить тысячи долларов и годы времени – это точно было не моим планом.

Я начала искать бесплатные и доступные программы для иммигрантов.

Кстати, у меня есть привычка: когда прохожу мимо магазинов, библиотек или общественных мест, я всегда читаю объявления и вывески. Если что-то привлекает внимание, я не стесняюсь заходить и задавать вопросы.

Так однажды я увидела небольшую вывеску на здании организации: «Курсы компьютерной грамотности, английского языка, помощь в трудоустройстве для иммигрантов».

Я зашла внутрь, поговорила с сотрудниками и взяла их визитку.

И вот пришло это время – и я достала эту карточку. Я написала на указанный email, объяснив, что ищу что-то лёгкое и гибкое: работу, которую можно совмещать с уходом за ребёнком.

Мы договорились о встрече.

На встрече оказалось, что координатор программы – американка, которая жила в Казахстане! Мы быстро нашли общий язык. Она отметила мой высокий уровень английского и предложила попробовать сдать тест на знание языка. Если я пройду тест, они готовы были стать моими спонсорами в обучении на переводчика.

И вот так, благодаря этой программе, я получила возможность пройти курс стоимостью $700—$1000 абсолютно бесплатно.

Где искать такие программы:

• Поиск в интернете: «free immigrant services + ваш город/штат»

• Местные community centers (общественные центры)

• Библиотеки – часто сотрудничают с образовательными фондами

• Организации помощи иммигрантам: [Refugee Resettlement Programs], [Catholic Charities], [HIAS], [World Relief]

На что стоит обратить внимание:

• Есть ли курсы для билингвов (людей, владеющих двумя языками)

• Проводится ли подготовка к экзаменам на переводчика

• Какие сертификаты выдаются по итогам обучения (например, ALTA Medical Interpreter Certification, который я получила)

Что делать, если бесплатных курсов нет:

Если в вашем регионе нет бесплатных курсов, не переживай – есть доступные платные варианты со скидками и гибкими программами.

Вот несколько известных школ:

MITS – Medical Interpreting Training School

• Отдельные курсы (например, «Медицинская терминология 1», «Кардиология» и т.д.) стоят около $80 каждый.

• Полный пакет всех курсов – около $640.

• Обучение длится от 40 до 80 часов, даётся 3—6—9 месяцев на прохождение в зависимости от курса.

Cross Cultural Health Care Program

• Курс по медицинскому переводу.

• Программы также варьируются по цене, часто предоставляются с поддержкой кураторов и в формате групповых занятий.

Также есть множество онлайн-курсов, рассчитанных на самостоятельное обучение в удобном темпе.

Важно помнить:

• В таких курсах ты получаешь базовые знания и практику, но за свои успехи отвечаешь сам.

Чтобы достичь хорошего уровня, занимайся каждый день хотя бы по 1—2 часа: читай медицинские тексты, изучай терминологию, тренируй устную речь, а также слушай и смотри сериалы на медицинскую и юридическую тематику.

Возможность через компании:

Есть также компании и агентства, которые ищут переводчиков для работы в судебной системе.

Часто они предлагают:

• Бесплатные тренировки, курсы по судебной и иммиграционной терминологии,

• Бесплатное внутреннее тестирование,

• Возможность сертифицироваться как судебный переводчик за счёт компании.

Важно знать: чтобы попасть туда, сначала нужно сдать их тесты на знание терминов.

Первый реальный перевод в суде будет проходить под наблюдением и оценкой, а после успешного прохождения вы становитесь полноценным судебным переводчиком. Судебные переводчики считаются самыми высокооплачиваемыми, т. к. Там еще идет и синхронный перевод, помимо последовательного.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу