
Полная версия
Капитаны песка
– Это из церкви, падре? – И с досадой хлопнул себя по губам. Другие тоже поняли. Фитиль подумал, что это великий грех, но решил, доброта падре искупает его. Тогда Хромой, приволакивая ногу сильнее обычного, вплотную подошел к священнику. Голос выдавал его внутреннюю борьбу: вначале он кричал, а закончил почти шепотом:
– Мы можем положить их на место. Для нас это пара пустяков. Не печальтесь… – и улыбнулся.
Эта улыбка Хромого и те чувства, которые он читал на лицах «капитанов» (неужели в глазах Длинного слезы?), вернули падре Жозе Педро покой, душевную ясность и уверенность в правоте своего поступка и своего Бога. Тогда он сказал уже обычным голосом:
– Одна старая вдова дала мне на свечи пятьсот мильрейсов. Я взял пятьдесят, чтобы вы могли покататься на карусели. Господь рассудит, хорошо ли я поступил. Теперь куплю на эти деньги свечи.
Педро Пуля чувствовал, что обязан чем-то отплатить священнику. Он хотел, чтобы тот знал, что они все понимают. И, не найдя ничего лучшего, чем отказаться от дела, которое они запланировали на этот вечер, пригласил падре:
– Мы сейчас идем к карусели посмотреть на Сухостоя и Хромого. Хотите с нами, падре?
Падре согласился, понимая, что это еще один шаг к сердцам «капитанов песка». Группа ребят вместе с падре отправилась на площадь. Некоторые не пошли: Кот, например, которому надо было повидаться с Далвой. Но те, кто пошел, были похожи на мальчиков из хороших семей, возвращающихся из воскресной школы. Если бы они были хорошо умыты и одеты, их можно было бы принять за учащихся колледжа, так дисциплинированно они себя вели.
Вместе с падре они обошли всю площадь. С гордостью продемонстрировали, как Сухостой, одетый кангасейро, кричит на разных голосах, а Хромой самостоятельно управляется с каруселью, потому что папаша Франса ушел в бар выпить пива. Жаль, конечно, что днем лампочки не горят. Поэтому карусель не такая красивая, как вечером, когда кружатся разноцветные огни. Но все равно они гордились Сухостоем, который так здорово подражал разным животным, и Хромым, который приводит в движение карусель и управляется с оравой ребятишек; одни при этом рвались на карусель, а другие не хотели слезать. Профессор огрызком карандаша нарисовал на куске картона Сухостоя, одетого кангасейро. У него был особый дар к рисованию, и иногда он зарабатывал деньги, рисуя мелом на тротуаре портреты проходящих мимо мужчин и сеньорит, гуляющих со своими женихами. Парочки останавливались на минутку, улыбались, разглядывая незаконченный рисунок.
– Как похоже… – восхищались девушки.
Профессор собирал монетки, и дальше совершенствовал рисунок, вводил новых персонажей – моряков и проституток, пока полицейский не прогонял его с тротуара. Иногда вокруг него собиралась толпа зрителей, и кто-нибудь обязательно говорил:
– Этот мальчик подает большие надежды. Жаль, что правительству нет никакого дела до способных детей.
И зрители вспоминали случаи, когда уличные мальчики при определенной поддержке становились великими поэтами, певцами, художниками.
Профессор закончил рисунок (он изобразил еще карусель и упившегося до бесчувствия папашу Франса) и подал его священнику. Они стояли тесной группой и рассматривали рисунок, который священнику очень понравился, как вдруг услышали:
– Да ведь это же падре Жозе Педро… – Какая-то старая карга навела на них свой лорнет, как боевое оружие. Падре Жозе Педро от неожиданности потерял дар речи, а ребята озадаченно разглядывали жилистую шею старухи и костлявую грудь, где сверкала в лучах солнца очень дорогая брошь. Несколько секунд никто не проронил ни звука. Наконец падре Жозе Педро пришел в себя и сказал:
– Добрый день, дона Маргарида.
Но вдова Маргарида Сантос снова навела на них золотой лорнет:
– Как вам не стыдно, падре? Служитель Господа Бога, уважаемый человек, и здесь, среди этого сброда!
– Это дети, сеньора.
Старуха смотрела надменно, презрительно скривив губы. Падре продолжил:
– Христос сказал: «Пустите детей приходить ко мне…»
– Тоже мне дети… – словно выплюнула старуха.
– «Горе тому, кто причинит зло одному из малых сих» – так сказал Спаситель, – падре Жозе Педро возвысил голос над злобным шипением старухи.
– Это не дети, это преступники. Мошенники, воры, но не дети. Может быть, это даже «капитаны песка»… Ворье, – повторила она с ненавистью.
Мальчишки уставились на нее, ничего не понимая. Только в глазах Хромого сверкнула злоба.
Педро Пуля шагнул вперед, пытаясь объяснить:
– Падре просто хочет помо…
Но старуха отпрянула от него и буквально завизжала:
– Не смей, не смей приближаться ко мне, мразь. Если бы не падре, я бы уже давно позвала полицию.
Тут Педро Пуля расхохотался, подумав, что если бы не падре, то у старухи уже давно не было бы ни брошки, ни лорнета. Старуха удалилась, всем своим видом демонстрируя чванливое превосходство и презрение ко всякому сброду, не преминув сказать падре Жозе Педро:
– Так вы не далеко пойдете, падре. Вам следует быть разборчивее в своих знакомствах.
Педро Пуля хохотал все громче, и священник тоже рассмеялся, хотя ему было совсем не весело из-за этой старухи, ее злобного непонимания. Но карусель по-прежнему вращалась, все так же бегали деревянные лошадки с нарядно одетыми мальчиками и девочками на спинах, и глаза «капитанов песка» опять обратились к ней, горя желанием взобраться на этих скакунов и лететь по кругу вместе с огнями карусели.
– Настоящие дети, – подумал падре.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Первая жена Жоржи Амаду.
2
Комендадор – кавалер военного ордена. Звание это, однако, можно было приобрести за деньги.
3
Когда-то поселиться на аллее Витории считалось наивысшим шиком: здесь строила особняки знать времен империи. Теперь же, как пишет Жоржи Амаду, «эта некогда красивейшая улица Бразилии превратилась в невообразимый и устрашающий лес небоскребов» («Бухта Всех Святых», Рио-де-Жанейро, 1977. С. 70).
4
Иезуитский колледж, где в 1922–1924 годах учился сам Жоржи Амаду.
5
Кабокло – португало-индейские метисы.
6
Кашаса – водка из сахарного тростника.
7
Божий Любимчик, настоящее имя – Самуэль Франсиско де Соуза Баретто (1892–1950), реальное лицо. Жоржи Амаду пишет в книге «Бухта Всех Святых», что познакомился с ним, когда тот был уже пожилым человеком, но его мастерство даже тогда было поразительным.
8
Капоэйрист – мастер капоэйры.
9
Капоэйра – уникальный вид боевого единоборства, синтез акробатики, борьбы и танца. Исполняется всегда под аккомпанемент музыкального инструмента – беримбау. Содержит много оригинальных приемов, в частности удары ногами из стойки на руках. В свое время капоэйра была грозным оружием самообороны для черных рабов. Поэтому была официально запрещена.
10
Барра-авенида – улица в богатом районе Баии.
11
Дон’Анинья – Еужения Ана дос Сантос (1869–1939).
12
Мать святого – старшая жрица, наивысший сан в иерархии афробразильского религиозно-фетишистского культа кандомблэ, завезенного в Бразилию неграми-рабами из Африки.
13
Террейро – место, где совершаются обряды кандомблэ.
Байянские террейро делятся на четыре основные группы, в зависимости от того, к какому африканскому племени принадлежали их основатели: жеже-наго, конго, ангола. К четвертой группе относятся кандомблэ кабокло, т. е. метисы. Церемонии на террейро, принадлежащих к разным группам, несколько отличаются друг от друга. Террейро Крус де Опо Афонжа, принадлежащее к группе жеже-наго, обладает рядом уникальных черт, т. к. мать Анинья, его основательница, происходила из племени грунси. В частности, только там сохранился титул оба – жреца-распорядителя.
14
Ийа – главное женское божество кандомблэ.
15
Гринго – иностранец.
16
Антонио дос Сантос (род. в 1914 г.), по прозвищу Сухостой, реальная личность. Родился в штате Сержипи.
17
Сертанежо – уроженец сертана, внутренних засушливых районов Бразилии.
18
Альпаргаты – сандалии из кожаных ремешков.
19
Каатинга – полупустыня с низкорослыми деревьями и кустарниками.
20
Виргулино Феррейра да Силва, по прозвищу Лампиан (1898–1938) – знаменитый главарь бандитов-кангасейро, действовавший на северо-востоке Бразилии.
21
Мангейра, сапотизейро – фруктовые деревья, приносящие плоды манго и сапоти`.
22
Шангу – бог молнии и грома в афробразильской мифологии.
23
Сеу – сокращение от слова «сеньор».
24
Сарапател – блюдо из свиной крови и ливера.
25
Фейжоада – блюдо из фасоли и мяса.
26
Не следует забывать, что в Южном полушарии Рождество приходится на середину лета.
27
Масейо́ – город в штате Алаго`ас.
28
Алаго́ас, Сержи́пи – штаты северо-востока Бразилии.
29
Педель – младший воспитатель в учебных заведениях, следящий за дисциплиной учащихся.