bannerbanner
Зимний вокзал
Зимний вокзал

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Олег Ланнер

Зимний вокзал

Глава 1. Зимний вокзал

Снег шёл так густо, будто кто‑то над городом встряхивал подушку, и миллионы белых перьев медленно опускались на крыши, на фонари с тусклыми ореолами, на рельсы, превращая сталь в мягкие линии, на людей – делая их силуэты одинаково тихими и немного потерянными. Ветер не свистел – он шептал, и этот шёпот путался в клубах пара, исходивших от локомотива, словно сам воздух был паровым.

Вокзал был старый, с витражами, потемневшими от времени, с каменными львами на фасаде, чьи морды упрямо глядели туда, где начиналась дорога. Внутри пахло углём, мокрой шерстью и кофе – крепким, почти чёрным, как ночь, которая не хотела уходить. Часы над кассами сердито щёлкали, и чем ближе к целому, тем настойчивее казалось их тиканье, будто они подгоняли не пассажиров, а саму зиму.

Анна задержалась у двери на платформу, чтобы привыкнуть к ветру и свету. На ней было неброское серое пальто с бархатным воротником, который щекотал кожу, когда она подняла его повыше. Перчатки – старые, мягко разносившиеся за годы, – и маленький чемодан с потертым углом, на котором темнела обожжённая отметина: след того самого лета, когда всё казалось простым. Она раз смотрела на часы, пересчитывая в уме оставшиеся минуты, хотя поезд всё равно задерживался. Её дыхание становилось белым, как тот лист, где она однажды так и не решилась дописать признание.

Громкоговоритель треснул, как льдинка, и женский голос сообщил: «Поезд на Вену задерживается на сорок минут из‑за погодных условий». В толпе кто‑то недовольно застонал, кто‑то – облегчённо рассмеялся, словно с него сняли обязанность принимать решение прямо сейчас. Анна почувствовала, как внутри всё негромко, но заметно сжалось – не от холода, от неопределённости. В сорок минут можно успеть всё, а можно – ничего.

Из белой завесы на противоположном краю платформы вышел мужчина. Он появился не сразу – сперва она заметила тёмное пятно пальто, потом – движение руки, прикрывающей книгу от снега, а потом – лицо, на котором застыл тот самый взгляд, что бывает у людей, умеющих подмечать детали и молчать, когда слова мешают. Он шёл неторопливо, будто давно здесь, в этой погоде, и спешить – значит разрушить что‑то хрупкое.

Их взгляды столкнулись случайно: Анна просто провожала глазами очередной снежный клубок, а он – искал табличку с номером пути. Столкновение оказалось тихим, но ощутимым – как лёгкий удар плечом в переполненном трамвае, после которого оглядываешься. Мужчина едва заметно кивнул, вежливо, и хотел было пройти, но замер на полшага.

– Вы, кажется, замёрзли, – сказал он на удивление мягким голосом, не слишком громко, чтобы не спугнуть тишину снега. – Здесь ветер прямой, отсыреете.

Анна улыбнулась краем губ.

– У ветра свои планы. Иногда полезно им подчиниться.

Он чуть наклонил голову – так слушают музыку, в которой что‑то не сразу ясно. Подошёл на расстояние, где чувствуется тепло человека, и всё же остановился, оставив ей пространство. Ближе – значило бы навязываться. Дальше – значит говорить сквозь снег.

– Зал ожидания сейчас пустеет, – заметил он. – Люди уходят в буфет переждать. Там кофе не лучше, чем здесь воздух, но по крайней мере горячий.

– А здесь – честнее, – ответила Анна, и почувствовала, что говорит не о ветре.

Он улыбнулся, и у этой улыбки была своя сдержанность, будто он привык держать на цепи и радость, и боли. Книга в его руке – тонкий томик в зелёной обложке, края страниц чуть распушились от влажности, – пахла типографской краской и чем‑то терпким, может быть, кожей перчаток.

– Позвольте, – он посмотрел на её чемодан, – помочь?

– Это мой якорь, – сказала Анна, но позволила взять. Рука у него была тёплая, ладонь уверенная. Он поднял чемодан легко, как поднимают ребёнка, чтобы показать ему что‑то интересное.

Они двинулись к стеклянным дверям зала ожидания, где тепло набрасывалось сразу, как плед. Их шаги по каменному полу отдавались в сводах; где‑то в дальнем конце шуршали газеты, кто‑то кашлял, кто‑то объяснял мальчику, что тёплый чай – это не наказание. Деревянные лавки были полупустые, на подоконнике – капли, похожие на янтарные бусины, – оседал снег, таял и оставлял маленькие лужицы, в которых дрожал свет.

– Карл, – сказал он, когда они сели. – Просто Карл. Так проще, чем «извините» и «позвольте».

– Анна, – ответила она. Имя на языке прозвучало как своё место, как ключ, которым открывают давно не тронутый ящик.

Они некоторое время молчали, слушая, как гудит в стенах тепло, как кто‑то в буфете бьёт посудой, ругаясь без злости. Карл положил книгу на колени, но не открыл.

– Вена? – он взглянул на табло. – Или ещё один город, где снежинки похожи на ваши?

– Вена, – сказала Анна, и слово стало как камешек, который наконец‑то переложили в нужный карман. – Если получится уехать сегодня.

– Если не получится, – он неопределённо шевельнул пальцами, – город иногда отвечает тишиной. Это тоже ответ.

Анна смотрела на его профиль – на высокую скулу, на линию виска, где снег только что растаял, оставив темноватую прядь волос влажной. Он был не молод и не стар – в его взгляде была усталость, которая идёт мужчинам, если они не торгуют ею. В нём угадывалось то, что называют достоинством – не напоказ, без маршей и фанфар, просто привычка держать спину ровно и слова – дозированно.

– Вы часто ждёте поезда? – спросила она.

– Слишком часто для человека, у которого есть мастерская, – ответил он с лёгкой улыбкой. – Но некоторые картины нельзя писать в одной комнате. Им нужен воздух чужих городов, гул вокзалов, разговоры чужих людей.

– Вы – художник.

– Иногда, – кивнул Карл. – Иногда – просто человек, который рисует, чтобы не забыть.

– Что?

Он посмотрел в окно, где снег лёг тонкой коркой на металлические буквы: номер пути превратился в загадку.

– Кто я есть, когда молчу.

Эти слова неожиданно лёгли на сердце Анне. Она знала, что это за молчание: не пустота, а пространство, в котором можно услышать своё дыхание. Ей вспомнилось, как когда‑то она сидела на подоконнике в комнате с видом на зимний двор, и в доме было так тихо, что слышно было, как от непривычного тепла потрескивает лак на крышке рояля. Она тогда записала на клочке бумаги одно предложение и спрятала его между страниц старого путеводителя. Клочок потерялся. А предложение всё время возвращалось.

Буфетчица, круглые серёжки в виде маленьких солнц, проехала мимо с подносом. Запах кофе был несытым, тревожным. Карл поднялся:

– Принести? Кофе, чай?

– Кофе. Если он здесь – честный, – улыбнулась Анна, и поймала себя на том, что улыбается давно не для приличия, а потому, что хочется.

Он ушёл на несколько шагов, и её неожиданно накрыло ощущение странной пустоты – как если бы из комнаты выходили и уносили с собой музыку. Она смотрела на его спину, и снег, прилипший к пальто, понемногу таял и темнел – как следы, исчезающие прежде, чем их успеешь запомнить.

Пока Карл стоял у буфета, к Анне подошёл кондуктор – худощавый мужчина с лицом, обветренным так, будто его каждый день стирала наждачная бумага ветра.

– Девушка, – он вежливо кивнул. – Тут чемодан ваш, кажется, сдали на склад. Номер совпадает. Ошибочно унесли с платформы.

Анна вздрогнула. Ей стало одновременно легче и холоднее.

– На склад? Сейчас?

– Как только закончится приём, поднимется дежурный. Минут двадцать.

– Спасибо, – сказала Анна и за эту вежливость почувствовала, как внутри отозвался давно забытый дом – в котором благодарили даже часы за то, что они идут.

Карл вернулся с двумя стаканами, в которых кофе был настолько горяч, что стекло почти пискнуло, когда он поставил их на стол. На его пальто пахло снегом – чистым, почти бесцветным запахом, и чем‑то древесным, вроде французской лаванды, которую иногда носят мужчины, не будучи этому обязаны.

– Новости? – спросил он, заметив её взгляд, который стал внимательнее.

– Чемодан ушёл на склад. Его можно будет забрать. Это смешно, – Анна усмехнулась. – Он всегда стремился уйти без меня.

– Чемодан с характером, – заметил Карл. – Я бы написал его портрет.

– Как вы рисуете характер вещи?

Он чуть подвигал пальцами, будто нащупывая карандаш.

– Тенью. Потёртостью на углу. Той линией, по которой человек держит предмет, боясь потерять. И – тем, как вы смотрите на него, пока рассказываете, будто он живой.

Анна почувствовала, как у неё к горлу подступило что‑то почти смешное – и совсем серьёзное. Она отпила кофе – он оказался и правда честным, грубоватым, с горечью, которой не скрыть сахаром. Тепло разошлось по рукам.

– Почему вы едете? – спросил Карл, и вопрос его прозвучал почти между делом, как шаг по знакомым ступеням.

– Чтобы не стоять на месте, – сказала Анна. – И потому, что есть письмо, которое я получила зимой. Не от него – от себя. – Она улыбнулась краем рта. – В письме была одна строка: «Ты ничего не узнаешь, если не пойдёшь».

– И вы идёте.

– Я пытаюсь.

Он кивнул так, будто понимал не только слова, но и то, что они скрывают.

– У каждого свои причины. Я тоже когда‑то получил письмо. Оно было коротким. Совсем коротким. Одно имя.

– Имя?

– Да. Иногда имя – это пункт назначения.

Она хотела спросить ещё – чьё имя, когда это было, чем закончилось, – но вместо этого сказала:

– Под снегом не видно, куда идут рельсы. И всё равно поезд доезжает.

– Потому что у него есть машинист, – улыбнулся Карл, – который знает дорогу на ощупь.

В дверях показалась женщина в меховой шапке, и снег посыпался на пол, как мука с сито. Голос из динамика объявил, что поезда на Вену всё ещё нет, и где‑то наверху вздохнули старые фермы перекрытий. Вокзал в такие минуты был похож на живое существо, которому зима придавила плечо – неприятно, но терпимо.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу