bannerbanner
Двенадцать хитростей Ван Ли
Двенадцать хитростей Ван Ли

Полная версия

Двенадцать хитростей Ван Ли

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 3

Лю Сию

Двенадцать хитростей Ван Ли


Все права защищены.

Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.


© Лю Сию, 2025

© Оформление. ООО «МИФ», 2025


Глава 1


…В горной провинции Шаньдун, в известном клане заклинателей, жил прославленный Ван Ли. Был он мужественным, но изящным, могущественным, но справедливым. О его смекалке слагали легенды…

– Солгали легенды… – повторил младший ученик, водя кистью по бумаге и совершенно не обращая внимания на перепачканные в чернилах нос и руки.

– Да ты, верно, смеешься надо мной! – поперхнулся чаем высокий стройный мужчина – это и был «прославленный» Ван Ли. В гневе он залил напитком свое не первой свежести черное ханьфу. Внимательный взгляд мог убедиться, что свежесть была далеко не второй и даже не третьей.

– Повторите, пожалуйста, – смутился паренек, потерев нос испачканной рукой и оставив на нем новые разводы.

Громко стукнув чашкой о стол, Ван Ли вскочил на ноги и заорал во все горло:

– Бай Ю Дзы! А не сходил бы ты понюхать ветку сливы под моим окном! Я не готов брать учеников! Они слишком бестолковы для такого гения, как я!

Глава клана Айсан, грустный мужчина в золотом одеянии, расшитом белоснежными лотосами, услышав свое имя, шумно вздохнул и, повертев в руках найденный на болотах странный светящийся мох, молча воткнул его себе в уши. Так и были созданы первые беруши в мире.



Клан Айсан встретил новый день.

Все давно привыкли к ранним крикам Ван Ли. Так начиналось едва ли не каждое утро. Пожилые петухи при этих ругательствах резко замолкали, прислушиваясь к слишком громкому голосу, и тихо завидовали. Молодые – испытывали страх и легкий трепет.

Ван Ли с самого детства был известен своей невероятной ленью и непослушанием. Ему удавалось увиливать и от тренировок, и от церемоний.

Никто бы не обращал на него внимания, но по закону подлости именно он обладал огромным магическим потенциалом. Вот только лень и безразличие к обязанностям заклинателя мешали ему развивать способности. Все в клане видели, что он одарен, но Ван Ли даже не хотел слышать об этом.

В отличие от усердных и целеустремленных соучеников, он предпочитал проводить время в уединении, наслаждаясь видами горных вершин или читая свитки древних мудрецов. Он не проявлял интереса к школе и мечтал следовать лишь своей воле.

Его невозмутимость и нежелание работать не только разочаровывали, но и раздражали старших членов клана. Ведь Ван Ли, обаятельный и хитроумный, подбивал на баловство и других молодых заклинателей. Большинство учениц были очарованы его внешностью и талантом, но не знали, что он искусный лгун.

Уже несколько раз его наставники оказывались в ситуации, когда собирались дать ему новое задание, а он, как по волшебству, исчезал. Когда они спрашивали о нем у других учеников, никто не знал, куда он подевался. Появлялся Ван Ли лишь спустя несколько дней и даже не думал оправдываться.

Неудивительно, что старейшины клана решили принять меры в отношении Ван Ли. Они позвали самого известного и уважаемого заклинателя в Китае – мастера Чжана. Этот старый мудрец использовал особую магию, тайны которой открывал только способным и преданным ученикам. Мастер Чжан должен был научить молодого заклинателя ответственности и направить на путь наставничества.

Знай Ван Ли о таком коварстве старейшин, то несомненно что-нибудь придумал бы, но, к несчастью, он был начисто лишен дара предвидения и поэтому сидел на берегу любимого озера с карпами и читал новую мудрую книгу. В ней рассказывалось про странный мир, где люди ездили в железных телегах, называемых автомобилями, и смотрели на ящик с картинками, называемый телевизором. Читая об этих чудесах, Ван Ли то и дело смеялся.

– И что ты там увидел такое веселое? – спросил неслышно подошедший Бай Ян Дзя.

Дернувшись от неожиданности, Ван Ли чуть не угодил в воду вместе с книгой, но вовремя был схвачен за воротник.

– Ты совсем дурак?! Я чуть не умер.

Ван Ли вырвался, поправил прическу и взглянул на друга. Серебряные волосы Бая торчали во все стороны, но это даже придавало ему мужественности и подчеркивало суровый и сдержанный нрав. Буквально каждая черточка его внешности говорила о решительности и величии заклинателя.

Бай Ян Дзя, его шисюн[1], был самым сильным и трудолюбивым человеком в клане. На ближайшем собрании его собирались принять в совет старейшин. Но Ван Ли это нисколько не волновало. Он не собирался брать учеников и совершенствовать навыки. Его устраивала нынешняя размеренная жизнь.

– Прости, – смутился Бай. – Я думал, ты меня заметил.

– Я читал. Как я могу читать и слышать одновременно?

Бай Ян Дзя удивленно замер. В его понимании одно совершенно не мешало другому, но он решил промолчать, не желая обидеть друга. Все в клане знали, что Ван Ли буквально сходил с ума от книг и даже отдал свой драгоценный клинок за парочку невзрачных рукописей.

– А почему ты смеялся? – вспомнил Бай.

– Я сейчас начал читать забавную книгу, называется «Жизнь через тысячу лет». Так представь, у них там такие необычные имена!

– И какие же? – заинтересовался Бай и сел рядом. Тут же несколько любопытных карпов высунули головы из воды и начали рассматривать его ясными глазами.

Но друзья не успели поговорить, так как позади послышались торопливые шаги. Похоже, их хотели «порадовать» неотложными делами.

Бай Ян Дзя оглянулся на своего шиди[2] и понял, что тот уже успел скрыться из виду. Девушка в светло-желтом ханьфу, с черными сияющими глазами доверчивой лани, подскочила к озеру, скрыв рукавом раскрасневшееся от бега лицо. Это была красавица Сяо Фэй. Она давно мечтала заговорить с вечно молчаливым Ван Ли, и наконец ей выпала такая возможность, но тот будто испарился. Она растерянно осмотрела берег и не сдержала слез.

– А где Ван Ли? Я же только что слышала его голос, – смутилась Сяо Фэй.

– Понятия не имею, – пожал плечами Бай и не солгал. Он действительно даже не предполагал, где тот может находиться. – Может, ему срочно понадобилось найти какую-нибудь вещь. Особенно после того, как ты пришла… Тебе от него что-то нужно или ты решила просто побродить здесь?

Сяо Фэй недовольно поморщилась, и ее лицо стало некрасивым. Она знала, что Бай Ян Дзя говорит так не от злобы, а из-за того, что прямолинеен и не понимает, что может обидеть, но ей все равно было неприятно.

– Если хочешь, можешь поплавать, – продолжил он, стараясь не смотреть на девушку, будто та и в самом деле решит искупаться.

Тут он краем глаза заметил вышагивающего со стороны входа в сад старейшину Чжу Вона. Тот был по обыкновению мрачен. Не ожидая ответа Сяо Фэй, Бай Ян Дзя молча двинулся ему навстречу, огибая кусты белоснежных лилий, высаженных у озера.

Чжу Вон, спрятав руки за спину, молча прошел мимо, даже толком не кивнув. Судя по выражению его лица, он хотел поговорить именно с Ван Ли. Оставалось только догадываться, о чем именно. На расстроенную Сяо Фэй старик не взглянул, будто показывая своим видом, что ей нельзя доверить даже простое задание. Девушка вздохнула и посмотрела по сторонам. Она все еще надеялась отыскать Ван Ли.

Над озером беззвучно пролетела небольшая стрекоза и скрылась в кустах. Недовольные карпы проводили ее взглядом и нырнули в воду. Похоже, их сегодня не покормят.

Девушка села на берег. С еле слышным шлепком плюхнулся в озеро небольшой карп, до этого мирно плававший на мелководье. Откуда-то потянуло ароматом свежескошенной травы. Издалека долетели голоса детей, играющих в прятки среди деревьев.

Сегодня Фэй впервые за долгое время захотелось оказаться рядом с кем-нибудь, кто сможет ее успокоить. Например, с Ван Ли. Если он не будет против, конечно.

Посидев еще немного, Сяо Фэй решительно встала и пошла обратно к дому. Ей было совершенно неинтересно, о чем говорил неприятный старейшина. Немного подумав, она даже обрадовалась, что тот не нашел ее шисюна.

Вернувшись домой, она съела принесенную матерью лепешку и запила ее чаем, после чего снова вспомнила о Чжу Воне. Интересно, что нужно старику? Почему-то захотелось предупредить Ван Ли о его странной заинтересованности. Поправив одежду, Сяо Фэй вышла на улицу и столкнулась с задумчивым Бай Ян Дзя.

– Ты так и не нашла Ван Ли? – поинтересовался заклинатель.

– Нет. Он слишком хорошо прячется, – вздохнула Сяо Фэй и все-таки решила полюбопытствовать, зачем же тот понадобился старейшине.

Но как она ни старалась, вытянуть из Бай Ян Дзя ничего не смогла. Зато узнала новости. Вчера на центральной площади столицы была битва между двумя заклинателями из другого клана. В потасовке убили какого-то влиятельного человека. Старейшина Чжу Вон разгневался и заявил: поскольку это дело рук заклинателей из соседнего клана, мы не будем ничего сообщать императору, пока не разберемся сами. Следует усилить охрану и патрули.

Глава возвестил, что, каким бы запутанным дело ни оказалось, оно должно быть раскрыто в ближайшее время. Нужно вызвать к себе заклинателей соседних кланов и обсудить произошедшее. Бай Ю Дзы заметил, что сам скоро уедет и велит старейшине Чжу Вону позаботиться о делах. По словам главы, последствия убийства могут оказаться чрезвычайно серьезными.

Бай Ян Дзя предложил свою помощь в расследовании, но ему мягко отказали, как и его соученикам. Услышав о таких новостях, Фэй вздохнула. Очень не понравилось ей, как это прозвучало. Выходит, у этих стариков совсем нет доверия к молодым заклинателям? Возможно, это справедливо – но очень обидно. Как ученики могут стать сильнее, если их не отправляют на серьезные задания?

Ей оставалось только надеяться, что, когда расследование зайдет в тупик, ее все-таки позовут, так как она прочитала множество трактатов, посвященных искусству речи, и давно мечтала опробовать свои навыки в деле. Сяо Фэй была уверена, что лучше других может находить общий язык с окружающими. Со всеми… кроме Ван Ли. Стоило ей только подумать про шисюна, как у нее сильно разболелась голова.

– Зуб мучает? – по-своему понял это Бай Ян Дзя. – Могу вырвать.

– Что?! – отскочила Фэй. – Даже если и так, кто лечит зубную боль сразу удалением? Можно ведь и травки заварить.

– Это лишь продлит мучения.

– С таким целителем, как ты, ходили бы все беззубыми!

– Зато здоровыми.

– Сомнительные у тебя представления о здоровье, – фыркнула Сяо Фэй и заметила следивших за ними перешептывающихся девушек.

Она знала, что многие заклинательницы их клана не могли налюбоваться на Бай Ян Дзя, стройного и высокого красавца с серебряными волосами, но единственное желание, которое она испытывала, глядя на него, – это желание придушить. Конечно, сначала он показался ей милым и добрым юношей, но потом заговорил, и светлый образ погребли завалы прямолинейных и жестоких слов. Нет, братец Бай никого не оскорблял, но он всегда говорил то, что думает, и этого оказалось достаточно, чтобы его избегала бо́льшая половина клана. И Сяо Фэй не была исключением.

– Но даже так, похоже, здесь есть много желающих остаться без зубов. – Девушка улыбнулась своей шутке, пытаясь выглядеть веселой, однако лицо у Бай Ян Дзя осталось непроницаемым. Только рот чуть скривился – то ли Бай сдерживал смех, то ли у него тоже «разболелись зубы».

Пока молодые заклинатели пытались понять, куда делся их друг, Ван Ли бродил по рынку и рассматривал разные диковинки.

– Молодой господин! Смотрите, какие шелка! Сам император носит такие! – попытался его схватить за руку настойчивый торговец.

– Да что шелка! – тут же перебил его другой. – Ты посмотри, какая рыба. Ее чешуя так и сияет на солнце, а глаза светятся мудростью! Только-только из озера выловили!

– А мне что-то кажется, что она издохла от старости и вы ее подобрали на берегу. – Ван Ли заткнул нос и оттолкнул от лица дико пахнущую рыбину. Та слабо шевелила жабрами, но признаков жизни не подавала. Хитрый торговец пользовался магией. Интересно, скольких несчастных он обманул таким образом?

Ван Ли стало нехорошо. Он развернулся и пошел к помосту с фруктами. Там были выставлены красивые коробочки с засахаренными яблоками и множество специй.

Прикинув в уме, сколько он сможет съесть сладкого, чтобы остались деньги и на книгу, молодой заклинатель поспешил прямо к ближайшему лотку, но его внимание привлекла черепаха в центре рыночного ряда.

Она чинно вышагивала по кругу, приподняв голову и поворачивая ее то в одну сторону, то в другую. Какой-то старик тряс перед ее мордой мелкой рыбешкой, направляя животное.

Увидев заклинателя, старик выпрямился и закричал:

– Господин! Господин, подождите! У меня есть прекрасный подарок! Он сделан в столице, и, хотя стоит дорого, лучшего вы не сыщете во всем Шаньдуне! Если господин купит эту штуку, он сделает меня счастливым.

– Кто бы меня сделал счастливым, – пробормотал Ван Ли. – Да и некому мне дарить подарки. Хотя ладно, показывай. Все же интересно, что ты мне хочешь продать.

Старик достал откуда-то красную шелковую ленту и начал повязывать ее на черепаху. Та оживилась, совсем чуть-чуть, но через мгновение в ее взгляде вновь появилось что-то печальное.

– Это что, и есть твой подарок? – спросил Ли.

Старик важно кивнул. Заклинателю хотелось засмеяться, до того все это было нелепо. Однако он сдержался и спросил:

– Ты действительно думаешь, что я смогу этим воспользоваться?

– Это самая прекрасная вещь, которую только может желать любой мыслящий человек! – обиделся старик.

Черепахе, видимо, стало неудобно, когда на ее панцирь начала накручиваться лента, и она завозилась в руках. Невзирая на ее недовольство, ленту все же затянули как положено, и черепаха застыла.

Ли вздохнул и поднял глаза к небу. Яркий луч солнца осветил черепаший панцирь, и заклинателю стало ее жалко. Бедняжка наверняка долго не проживет с таким хозяином. Повернувшись к старику, он сказал:

– Пары медных монет хватит?

И пока старик не успел опомниться, Ван Ли уже сунул за пазуху его халата деньги, взял черепаху и даже отвесил поклон, перед тем как скрыться в толпе. Обернувшись, Ван Ли увидел, как старик выпучил глаза и затряс головой, силясь понять, обманули его или все-таки нет. Но затем, ни за что не желая признать поражение, он вынул несколько монет и внимательно к ним присмотрелся. Убедившись в подлинности денег, старик сунул их обратно в халат.

«Надо будет поймать другую черепашку, – подумал он. – И позаниматься с ней подольше. Говорят, с молодой гораздо лучше иметь дело, чем со старой…» И старик неспешно пошел прочь.

Тем временем Ван Ли добрался до главной площади, на которую выходили многие лавки. Возле одной из них уже толпились люди. Можно было понять отчего: здесь продавали защитные амулеты, расписные бамбуковые коробочки, внутри которых лежали благовония, талисманы, притягивающие деньги (но только в кошелек ушлого торговца) и прочий подобный хлам.

Пока Ли разглядывал товар, толпа у лавки успела вырасти вдвое. Стоял полдень. Вокруг пахло жареной рыбой и похлебкой, слышались голоса разносчиков, гудение насекомых и детский гомон. Изредка открывались двери харчевен, и оттуда доносились привычные запахи: дыма, тушеных бобов, лапши и черепахового супа.

– Камешек, не нюхай! – прикрыл черепашью морду Ван Ли и, еще раз бросив рассеянный взгляд на защитные амулеты, пошел прочь.

Черепаха, услышав такое странное имя, тут же выразила недовольство, обмочив своего спасителя настолько, насколько хватило сил и воображения.

– Ну в самом деле! – потряс мокрой ногой заклинатель и недовольно посмотрел на животное. – Нужно будет тебя кому-нибудь подарить.

Камешек бросила на него презрительный взгляд и замерла.

– Подарю тебя кому-нибудь противному, – подвел итог Ван Ли.


Глава 2


Черепаха не шевелилась.

– Хотя… Тут я, пожалуй, погорячился. – Ван Ли задумчиво посмотрел на ее унылую морду и ощутил укол совести. – Если я отдам тебя кому-то противному, ты проникнешь мне в самую душу своими маленькими глазками и начнешь тянуть из меня соки, обрекая на уныние. Тогда я точно перестану быть счастливым… Нет, надо поступить по-другому. Значит, так. Сначала купим тебе новый панцирек, получше прежнего. Прежний, к сожалению, я уже проклял, когда ты меня незаслуженно оскорбила. – Положив питомца на землю, Ван Ли начал развязывать ленту.

– Панцирь – это тебе наряд, что ли? Это как для нас ногти, – послышалось рядом.

Ли сначала даже показалось, что заговорила сама Камешек, но это был древний старик с длинными, как язык у сплетника, седыми усами и такой же седой бородой. Глаза старика скрывались за косматыми бровями, и Ван Ли даже захотел спросить, видит ли тот хоть что-нибудь, но вежливо промолчал.

Старик оглядел его с головы до ног. Повернулся к стоящему рядом сухопарому парню с ямочками на щеках и сказал тому несколько коротких фраз на странном наречии. Тот кивнул и поспешил к ближайшей лавке. Подождав, пока парень удалится на достаточное расстояние, старик вкрадчиво спросил:

– Скажите, милейший, где здесь клан Айсан?

Ли кивнул на гору. Старик поклонился и побрел в указанном направлении. Черепаха с явным удовольствием повторила все за ним: качнула головой и поползла следом. Ей, видимо, очень нравилась такая игра.

– Эй! Мы еще не купили сладкого и не зашли к продавцу книг.

Камешек остановилась и начала очень внимательно обнюхивать траву у своих лап. Когда же Ван Ли направился к лавкам с фруктами и пряностями, она внезапно испустила пронзительный писк и понеслась прочь так быстро, словно за ней гнался сам Владыка Ужаса.

Ван Ли сделал несколько шагов, потом обернулся, сложил ладони у груди и возопил:

– О боги, мне очень жаль, если я согрешил перед вами, потому что я просто не понимаю, за что мне такое наказание!

Не успел он закончить свою мольбу, как заметил, что Камешек скрылась в ближайших кустах. Ван Ли поспешил следом.

Заросли оказались очень густыми. Заклинатель поравнялся с большим кустом, и ему почудилось, будто кто-то дышит ему прямо в лицо. Он не подал вида, что заметил нечто странное, только крепче сжал рукоять меча, готовый встретить любой удар.

И тут Камешек высунула из куста голову и весело спросила:

– И как нам теперь быть, уважаемый? Можно я буду звать вас по имени? Или как-нибудь еще?

Она подмигнула и, похоже, хотела захохотать, отчего Ли чуть не выронил меч, но вдруг что-то схватило его за ногу. Он рванулся, отпрыгнул и в следующий миг увидел перед собой белесую, блестящую от пота лысину, похожую на полную луну. Под ней горели два крохотных живых глаза. Когда лысый шагнул в его сторону, Ван Ли наполнил меч духовной силой.

Белесая лысина замерцала. Внезапно возникшая под ней вторая пара глаз привела заклинателя в полное недоумение.

– Ну зачем?! Ты и до этого не был красавцем, а сейчас у меня даже слов нет.

Демон злобно оскалился и плюнул в него ядом.

– Демоническое отродье! – выругался Ван Ли. А ведь он и вправду на миг подумал, что черепаха заговорила.

Паукообразный демон не успел даже моргнуть, как его пронзительный визг смешался с хрустом сломанных костей. Еще через мгновение мерзкая тварь исчезла.

– И где мой Камешек? – Ван Ли начал шарить в кустах, совершенно не боясь, что снова наткнется на какого-нибудь демона.

– Да их вон сколько валяется, бери любой, – пошутил любопытный прохожий, но, заметив, что смеется над заклинателем, поспешил скрыться с глаз.

«Какой же все-таки бескультурный народ», – подумал тот, ища в траве питомицу. Но черепаха все никак не находилась.

– И как я тебя подарю самому дорогому человеку, если ты пропала? – разозлился Ван Ли.

Впрочем, он сразу успокоился, потому что вспомнил наконец о цели своего похода и задумчиво посмотрел в сторону прилавков со сладостями.

«А если выманить Камешек на какое-нибудь лакомство? Что там любят черепахи?»

Заклинатель быстро купил парочку морковок и вернулся к кустам.

– Ловись, черепаха, большая и маленькая, – прошептал он, водя морковкой над землей.

Долго ждать не пришлось: из кустов появилась большая коричневая черепаха и с интересом уставилась на морковь.

– Нравится? Тогда, пожалуйста, прими этот скромный подарок от хозяина, – улыбнулся Ван Ли, довольный своей находчивостью, но тут кусты снова зашевелились, и из них выползла вторая черепаха. Увидев перед носом морковь, она попыталась вцепиться в нее. Вскоре показался третий представитель черепашьего отряда и тоже уставился на угощение.

– В смысле? – почесал затылок Ван Ли. К такому он точно не был готов. И как ему среди этого черепашьего многообразия найти Камешек?



В этот момент из кустов выбралась еще одна черепаха. Она была поменьше, зато с очень длинной шеей и внушительным хвостом. Хотя, в общем-то, точно такая же, как все остальные… И она тоже смотрела на морковку! А потом встретилась взглядом с Ван Ли, и он понял, что это и есть Камешек. Ведь она его узнала! Вон как хвостом виляет.

«А все-таки между нами есть какая-то связь», – подумал заклинатель и взял черепаху на руки. Но только хотел направиться в книжную лавку, как запнулся и кубарем полетел в кусты.

Большая черепаха с царапиной на панцире смотрела на распластавшегося на земле мужчину и будто ухмылялась.

– Камешек, – прокряхтел Ван Ли, вставая и отряхиваясь. – Как я мог тебя с кем-то спутать? У тебя же самый ужасный характер в мире.

Он подхватил питомицу и пошел к книжной лавке. По дороге он вдруг подумал, что можно купить книгу про черепах – например, как их воспитывать, чтобы они не портили жизнь хозяевам. Но, с другой стороны, он все равно подарит Камешек, и пусть это будет головной болью ее нового владельца.

Книжная лавка была совсем рядом, но Ван Ли решил зайти в нее попозже, так как внезапно у него возникло странное ощущение: что-то изменилось вокруг…

«Да что за день такой? – возмутился он. – Неужели опять демон?»

Камешек молча висела у него под мышкой и провожала тоскливым взглядом прилавки с овощами.

– Точно, ты же голодная, – вспомнил заклинатель. Он ведь накормил морковками совершенно других черепах. – Сплошные непредвиденные расходы!

В дальнем углу рынка, прямо возле выхода, находилась лавка с капустой посочнее. Для клана ее покупали только там и именно туда направился Ван Ли – вдруг ему сделают скидку. Но, завернув за угол, он неожиданно нашел тайный вход, который вел в глубины заброшенного здания. Оттуда струился мягкий зеленый свет и слышался перезвон маленьких колокольчиков.

«Вот это да, – подумал он с удивлением и восторгом одновременно. – А я-то думал, что здесь только крысы живут».

Черепаха, поняв, что собирается делать этот безумец, нырнула в панцирь в предчувствии беды.

– Да не бойся ты, – прошептал заклинатель. – Я тебя в обиду не дам. Ты пока прячься, а я посмотрю, что там происходит.

Он аккуратно опустил ее на землю прямо перед входом в странное место и начал спускаться, ступая как можно тише, чтобы не разбудить зловещее эхо, которое, казалось, ожидало каждого неосторожного шага. Вокруг Ван Ли становилось все темнее, но он не испытывал страха, охваченный любопытством.

Ступени закончились, и начался длинный темный коридор.

По мере продвижения вглубь коридора заклинатель стал замечать все больше странных и удивительных вещей. Картины, статуи, старинная мебель – все это словно было подернуто пеленой забвения. Некоторые предметы так долго лежали здесь, что уже покрылись огромным слоем пыли, и не разобрать было, какого они цвета и текстуры.

Вскоре Ван Ли почудился шорох за спиной. Он повернулся и осмотрелся, но не увидел ничего подозрительного. Однако, не успев продолжить путь, услышал шепот, наполнивший коридор. Его как будто бы кто-то звал.

Сердце заклинателя бешено забилось, но он подавил страх и сосредоточился. Было ясно, что проход возник не случайно: может быть, ему хотели открыть секрет, а может, заманивали в ловушку.

Подумав о ловушке, заклинатель хмыкнул. С ним постоянно происходили всякие не очень-то приятные вещи. Много раз он оказывался на грани жизни и смерти. И теперь, когда до разгадки тайны осталось всего несколько шагов, он не собирался сбегать. Если это западня, то он из нее выберется и сделает так, что шутники навсегда запомнят его урок.

На страницу:
1 из 3