
Полная версия
Тише, Тэсса, тише!
Под лестницей, за хлипкой дощатой дверью и правда обнаружилась каморка. На стене каморки висел железный умывальник с длинным носиком. Под умывальником стояло наполовину заполненное ведро. У дверей на гвоздике висело полотенце, а под ним на маленькой тумбе стояло ведро с чистой водой. Возле ведра лежал ковшик. Дверь закрывалась на деревянную крутяшку. Свет в каморку попадал сквозь щели в дверях. Было, конечно, темнова-то, но я справилась. Такая уборная была гораздо удобнее отхожих мест, расположенных во дворах. И что немало важно, гораздо безопаснее.
После туалета я вымыла руки и наслаждением умылась, нажимая ладонью на носик умывальника. Истратив всю воду, я вытерла руки о полотенце и, взяв ковш, наполнила умывальник водой из ведра, чтобы и следующий посетитель тайной каморки мог спокойно вымыть руки.
Вернувшись на кухню, я опять встала к тазу с посудой. Спать хотелось всё сильнее. Пока мыла посуду, думала о воспитанниках приюта, которых я выпустила из сарая: смогли ли они скрыться? «Благодетели» уже обнаружили их побег или ещё нет? Грозит ли мне из-за этого опасность?
Вопросов в моей голове было много, а ответов на них не было. И получить те самые ответы, было негде.
***
Спать с Матильдой мы ушли далеко за полночь. Пока все перемыли, пока выпроводили последних посетителей, пока в зале убрали, время и пробежало. Господин Фнапс запер входные двери и ушёл спать первым. Мы же пока убирали зал, хоть я уже и двигала языком еле-еле, болтали.
Матильда рассказала, что в Горзену, столицу Южной провинции, она приехала вместе с женихом, чтобы заработать денег на свадьбу. В Горзене огромный порт давал работу всем желающим. Клогрет, жених Матильды, устроился механиком в ремонтные доки. А её со спокойным сердцем оставил у господина Фнапса. Все в порту знали, что старый орк хорошо заботиться о своих работниках. И что в его таверне не бывает безобразий, которые он своей мощной рукой пресекает на корню.
Матильда, вздохнув, поведала, что с женихом сейчас встречается редко, только по выходным дням. А сейчас, когда она осталась в таверне одна, выходные ей вообще не светили. И тут она, вспомнив про меня, спросила: А как ты тут оказалась? Да ещё в таком не презентабельном виде?
Я же не готова была ответить на этот вопрос. Правду говорить не хотелось, потому что я не могла доверять малознакомому человеку. А то, что буду говорить взамен правды, я не подумала заранее.
Пока я делала вид, что очень занята, усиленно оттирая стол от засохшей грязи, голова моя в бешеном темпе прокручивала варианты ответов. В конце концов, за основу легенды, я решила взять рассказ самой Матильды.
– Мы тоже с женихом ехали сюда на заработки. Но на Кергачском тракте на нас напали разбойники. Кэр заставил меня убежать в лес и спрятаться, пока сам прикрывал мой отход. Дело было ночью, и я заблудилась. – протяжно вздохнула я. – Через пару дней вышла сюда, к окраинам Горзены. Бродила по городу, не зная, куда приклонить голову, и вышла к вашей таверне.
– Бедная! – воскликнула Матильда. – И что ты даже не знаешь, жив ли он?!
– Не знаю! – очень натурально всхлипнула я, представив себя бродящей по ночному лесу. Бр-р-р!
– Будем надеяться, что он выжил и вы скоро встретитесь!
– Угу! – только и могла я сказать в ответ, забирая со спинки стула свою старенькую шаль.
Перед тем как отправится спать, Матильда выложила на одну большую тарелку остатки наготовленного, всучила мне кувшин с отваром, и мы пошли наверх.
Верхний этаж представлял из себя коридор со множеством дверей, ведущих в жилые комнаты. Комната хозяина таверны располагалась сразу за лестничной площадкой. Потом шли комнаты постояльцев. На них были прибиты вырезанные из дерева номера. Последней цифрой шла шестёрка. Ну а наша комната пряталась в самом конце коридора. И, как сказала Матильда, была самой маленькой.
– Господин Фнапс сказал, что я буду спать в чулане. А здесь нормальная комната. – удивилась я.
– А, – отмахнулась гномка, – это он нашу комнату, из-за её размеров, чуланом называет.
В комнате для прислуги пустого места практически не было. Каждый метр был занят приткнувшийся друг к другу мебелью. В комнате, размером три на три метра, стояло три кровати, шкаф для одежды и несколько тумбочек для личных вещей. Но всё же это был не чулан, который мне пообещал Фнапс в самом начале, при приёме на работу. Это была нормальная комната, с окном. А что места было мало, так это не страшно, спать есть где и хорошо.
Матильда, поставив на подоконник блюдо с нашим ужином, указала мне на свободную кровать. Уместив рядом с блюдом кувшин с отваром, я отказалась от ужина и, скинув ботинки, как подкошенная рухнула на кровать, не успев даже пожелать гномке «Доброй ночи»!
Глава 5
Утро началось с сильного грохота и криков, доносящихся откуда-то снизу. Проснувшись, я долго не могла понять, где нахожусь. Нет, я ещё помнила, как пришла в таверну, начала мыть посуду, а дальше всё было как в тумане или скорее, как во сне.
К тому моменту, как я вспомнила всё, в комнату заскочила возбуждённая Матильда.
– Ну ты и спать горазда! – нервно всплеснула руками гномка. – Внизу щас такое творилось!
– Какое такое?! – зевнула я, прикрыв рот рукой.
– Ещё не рассвело, как в дверь начали стучать. Пока я одевалась, господин Фнапс уже успел спуститься и открыть входную дверь.
– И что? – спросила я, свешивая с кровати ноги.
– Там были какие-то головорезы. Спрашивали, нет ли у нас пришедших вчера юношей или девушек. – Матильда, нахмурившись, посмотрела на меня.
– Странно, – пожала я плечами, делая вид, что меня это совсем не касается. А потом спросила: – и что ответил господин Фнапс?
– Господин Фнапс с невозмутимым видом заявил, что на постой к нему никто вчера не вставал. А помощницы у него все женщины замужние, девушек он на работу не берёт, потому что ему не нужны лишние проблемы. И тут вошла в зал, я, поздоровалась…
– И что?! – перебила я гномку.
– Головорезы на меня внимательно посмотрели и не впечатлились. Видимо, гномки им были неинтересны. Я спокойно прошла на кухню.
– И что?
– Что, что?! Пока я ставила чайник на плиту, головорезы ушли. А я рассказала господину Фнапсу, про тебя и твоего потерянного жениха.
– И что он?
– Только рукой махнул и пошёл завтракать. – ответила Матильда. А потом поставила руки в боки и начала командовать: – И ты давай вставай. Позавтракаем и примемся за работу. Надо овощей начистить, мясо нарезать, кашу сварить, суп. Дел у нас тобой много.
– У тебя, случайно, нет лишней расчёски? – спросила я Матильду, посмотрев на свои растрёпанные волосы, свесившиеся по обеим сторонам моего заспанного лица.
– Вот тут в тумбе и расчёски лежат и вообще всё что нужно. Бери, не стесняйся! – гномка ткнула пальцем в одну из тумбочек.
Достав расчёску, я с наслаждением принялась расчёсывать спутанные волосы. Матильда не стала меня ждать, сразу отправившись на кухню. Расчесавшись и заплетя тугую косу, я с трудом натянула на себя почти совсем развалившиеся ботинки и вслед за гномкой спустилась вниз.
***
Господин Фнапс уже успел позавтракать и сейчас у стойки принимал продукты у торговцев и крестьян, своих постоянных поставщиков.
Быстренько поздоровавшись с орком и получив от него в ответ лёгкий кивок, я поторопилась скрыться на кухне. Здесь я сразу взялась за чистку и мытьё овощей. Матильда, поставив на плиту кастрюлю с крупой, которая должна была в ближайшем будущем стать кашей, занялась разделкой мяса, привезённого поставщиками. Она ловко справлялась с тушей драмокля, что-то убирая в холодильные короба, а что-то, сразу бросая в кастрюли.
Я удивлялась её сноровке. Например, гномка очень ловко отрубила маленьким топориком копыта от рулек, бросив рульки в кастрюлю, чтобы сварить из них холодец. Я же мысленно присвистнула – это же сколько же силы в руках у этой маленькой полноватой девушки?! Эх, если бы я была такой сильной, то, наверно бы не побоялась пойти пешком в столицу. Я бы всем встречным хищникам хвосты бы накрутила!
Жаль, но это были лишь мечты. А на деле, мне надо было заработать денег, чтобы оплатить караванщику дорогу до столицы. Богатые могли нанять охрану, а беднякам приходилось выкупать места в караване. Ехать одному, без охраны было безумием. В наших лесах, кроме хищников, водились ещё и разбойники.
Когда мы уже приготовили обед, а время готовить ужин ещё не настало, мы с Матильдой поднялись к себе в комнату передохнуть от кухонного жара, где завалились на кровати, полежать. У нас на отдых было минут сорок. А потом надо было снова идти работать.
Я, почесав свою потную и грязную голову, просительно сказала: – Мне бы помыться.
– Ой, точно! – воскликнула Матильда, вскочив с кровати. – Я ведь тебе не показала мыльную комнату. Пойдём!
Я с трудом натянула на ноги совсем уже развалившиеся ботинки и поднялась следом за гномкой.
Матильда, бросив на меня хмурый взгляд, спросила: – У тебя есть, во что переодеться?
Я отрицательно помотала головой.
Гномка прошла к дальнему шкафу и со словами: «Моя одежда тебе не подойдёт. А вот Фаркина будет как раз!», начала доставать вещи. На кровать полетело нижнее бельё, платье и полотенце. А ещё она вытащила откуда-то из недр шкафа тапочки.
– Я это не возьму! – сказала я. – Нельзя брать чужое без спроса.
– Что-то мне подсказывает, что Фарка уже не вернётся! Те, кто пропадают, уже никогда не возвращаются. Так что не кобенься, бери! Ты не в том положении, чтобы крутить носом.
– Спасибо! – прошептала я сдавленным голосом. Мне стало жалко и себя и неведомо как пропавшую Фарку.
***
Мыльная комната находилась в небольшой пристройке, располагавшейся с тыльной стороны кухни. Вход в неё был со двора и закрывался на ключ.
– Заходи! – Матильда достала из кармана фартука ключ, провернула его два раза в замке и распахнула передо мной дверь.
Вдоль стен комнатки располагались скамейки, на которых стояли тазики. В простенке сразу возле двери находился шкафчик, на полках которого лежали запасы мыльного корня, мочалки и куски пемзы. В дальнем углу торчал из стены зачарованный кран. Под краном находилась мощная скамья с двумя баками.
– Фнапс каждое утро греет воду в баках и притаскивает в мыльню. Сам моется и оставляет для нас. Сюда надо идти в пять тридцать утра, чтобы успеть до работы. – Матильда подошла к бакам и потрогала воду. – Ещё тёпленькая! Мойся!
– Вот тебе ключ, а я пойду немного поваляюсь. – с этими словами гномка сунула мне ключ и убежала.
Я же, заперев дверь и повесив на вбитый в стене крюк чистую одежду, принялась раздеваться. Водичка и вправду была ещё тёплая. Я взяла ковш, набрала воды из бака в таз и с наслаждением вылила на себя. Воды в баках было много, и я могла шиковать.
Потом, растерев в руках мыльный корень до пены, я ожесточённо принялась втирать мыло в голову. Ведь самая главная и сложная задача в мытье – это хорошо промыть волосы.
Потом я скребла и растирала тело взятой из шкафчика новой мочалкой. Пемзу для пяток я оставила на следующий раз. Я и так сильно задержалась, надо было уже бежать на помощь Матильде.
К вечеру мы в четыре руки, вдвоём с Матильдой управились с основными делами и приготовили самые ходовые блюда меню. Надеясь, что вчерашняя сумасшедшая ночь не повторится! Сегодня мы будем только в спокойном порядке готовить индивидуальные заказы и мыть посуду.
Глава 6
Вечер начался, как я и предполагала размеренно и спокойно. Я даже смогла послушать зашедшего на огонёк менестреля. По словам Матильды, это был всем известный, легендарный Лур-певец, появляющийся там, где должно было произойти что-то важное. Не знаю, что должно было здесь у нас произойти, но песня мне понравилась!
Спрятавшись за шторами, я слушала и просто чувствовала, что менестрель поёт эту песню для меня:
«…Когда дорога тебя позвала
Ты должен идти вперёд.
Пусть тяжел твой путь
С него не свернуть.
И, может, тебе повезёт
Его пройти до конца…»
Менестрель, закончив петь, сел за столик. Матильда отнесла ему ужин, а я, находясь под впечатлением от песни, прихватив таз, в котором мыла посуду, отправилась на задний двор, выливать грязную воду.
Но стоило мне открыть дверь чёрного хода и выйти за порог, как я запнулась обо что-то, лежащее прямо на моём пути. Плюхнувшись на колени, я уронила таз и расплескала воду. Приподнявшись и повернув голову к препятствию, увидела, что то, обо что я запнулась, было лежащим человеком, мужчиной.
– Эй! – я несколько раз тряхнула найденного мужчину за ноги. Мне сначала показалось, что он пьян. Мужчина в ответ только негромко застонал. Встав с колен, я переместилась к его лицу. Мужчина лежал с закрытыми глазами и тяжело дышал. Сивухой от него не пахло.
В тусклом свете трактирных окон на мужчине хорошо была видна светлая рубашка, по которой на уровне груди расползалось тёмное пятно.
Я прикоснулась к пятну пальцами, а потом поднесла руку поближе к свету, падающему из окон трактира. Жидкость, окрасившая мои пальцы в красный цвет, определённо не была вином, она была кровью.
От страха и отвращения меня передёрнуло, а потом зашумело в ушах и начала кружится голова. Я вытерла пальцы об одежду мужчины, и сама себе вслух сказала: «Тише, Тэсса, тише!». Найденный мужчина был ранен, ему была нужна срочная помощь, поэтому мне совершенно некогда было падать в обморок.
Но, я не знала, как поступить – кричать и звать на помощь? А не сделаю ли я этим только хуже этому мужчине или себе? Может, сходить по-тихому за господином Фнапсом и оставить мужчину на его попечение? А что, если орк просто-напросто оттащит раненного на улицу и оставит его там умирать? Зачем хозяину таверны лишние неприятности?!
Мужчину было жалко, он был хорошо одет и не походил на разбойника или бродягу. А ещё он был молод и определённо хорош собой. Я мучалась от необходимости принять немедленное решение. И тут мне пришла в голову совершенно безумная мысль – выдать его за моего выдуманного жениха!
План был не очень хорош, но другого у меня всё равно не было. Обдумав эту ситуацию со всех сторон, я решилась на очередной обман – сказать, что этот мужчина и есть Кэр.
Прихватив валяющийся на земле таз, я рванула в таверну. Первым делом я юркнула в кухню и ринулась на абордаж гномки. Я чувствовала, что без её помощи мне было не справиться. Матильда лучше знала, с какого бока подойти к господину Фнапсу за помощью, чтобы не получить в ответ категоричный отказ.
Волнуясь и оттого перескакивая с пятого на десятое, я торопливо изложила Матильде свою проблему.
– Твой Кэр?! – переспросила гномка.
– Да, Кэр! Мой жених. И ему нужна помощь! – кивнула я. И умильно заглянув в глаза гномке, спросила: – поможешь, уговорить господина Фнапса?
– Попробую… – согласилась Матильда и вышла из кухни.
***
Минут через пять в кухню вошёл хозяин таверны, бросив на меня угрюмый взгляд, повелел: – показывай! Я быстрей молнии рванула к чёрному ходу. Выскочив наружу, сразу бросилась к раненому, чтобы проверить жив ли он ещё. Мужчина всё так же лежал с закрытыми глазами, тяжело и хрипло дыша.
Господин Фнапс подошёл, посмотрел на раненого, без лишних слов подхватил его на руки и понёс в таверну. Здесь он сразу свернул к лестнице и также молча поднялся на второй этаж. Мы с Матильдой шли за ним следом. Открыв одну из свободных гостевых комнат, господин Фнапс занёс в неё раненого и осторожно положил его на кровать.
– Матильда! – обратился орк к гномке. – принеси сюда кувшин с горячей водой, чистый таз и бутылку крепкой спиртовой настойки. И сразу возвращайся к работе, таверна осталась совсем без присмотра.
– А мне что делать? – пискнула я, как придавленная котом мышь.
– А ты сейчас поможешь мне его раздеть и потом тоже пойдёшь на кухню.
Матильда убежала выполнять указания орка, а он сам тоже куда-то вышел, почти сразу вернувшись с ворохом старых белых простыней и полотенец. Зло посмотрев на меня, стоящую столбом посреди комнаты, Фнапс буркнул: – Ты чего встала?! Иди расстёгивай на нём рубаху!
Я нервно сглотнула и подошла к раненому. Его лицо было бледным и одновременно мокрым от пота. Я взялась за первую пуговицу, стараясь не смотреть на кровь. Пуговички были маленькие, круглые и скользкие, они никак не хотели слушаться моих пальцев, почему-то в один миг ставших деревянными. Господин Фнапс в это время выложил на стол кинжал и коробочку со швейными принадлежностями. Пока я возилась с перламутровыми пуговицами, орк нарезал кинжалом старые простыни на длинные полосы.
Когда Матильда принесла всё, что ей заказали, орк подошёл с кинжалом к кровати и начал срезать с раненого рубашку. Мне же он велел вставить длинные нитки в несколько иголок, бросить их в таз и залить настойкой. Потом он смочил одно из полотенец в горячей воде, немного отжал и начал смывать с груди мужчины кровь.
Я старалась не смотреть на рану, мне было страшно. Фнапс методично собрал с кровати грязные и мокрые клочки порезанной им рубашки. Вручив их мне, велел выбросить в мешок с мусором и отправляться работать. А сам, взяв приготовленную мной иголку, принялся зашивать рану на груди мужчины. Предварительно полив её настойкой. Запахло спиртом.
Меня резко затошнило, поэтому, сглотнув горькую слюну, я поспешила уйти. Никогда не думала, что я так сильно боюсь вида крови и ран.
Вернувшись на кухню, я первым делом спросила Матильду, что она такое сказала Фнапсу, что после этого он согласился мне помочь.
– Если жених Тэссы умрёт, она вернётся домой. А где я ещё найду такую хорошую помощницу? – фыркнула Матильда, задрав нос и картинно подбоченясь.
– Спасибо! – пробормотала я, опустив голову и виновато спрятав от гномки глаза. Мне было очень стыдно, что приходилось обманывать такую добрую женщину. Но, какая бы замечательная ни была Матильда, сказать правду я всё же не решалась.
На время отсутствия господина Фнапса, Матильде пришлось уйти в зал. Там она собирала заказы у посетителей и взимала с них плату. Мне же пришлось справляться на кухне одной. Я как взмыленная бегала от плиты, где варилось и жарилось с десяток блюд, к тазу с грязной посудой. Хорошо ещё, что мне не надо было ходить за посудой в зал, Матильда сама мне её притаскивала.
Так, мы и крутились, пока не вернулся господин Фнапс.
Спустившись вниз, он сразу прошёл ко мне на кухню и сказал, что пока всё идёт хорошо и Кэр спит. А ведь я даже не надеялась на такую помощь. А оказалось несмотря на устрашающий вид, орк имел доброе сердце. Ну не зря же говорят, что внешность обманчива!
– Спасибо, господин Фнапс! – с благодарностью выдохнула я.
– Через пару часов схожу, его проверю. – кивнул орк и ушёл в зал, отправив Матильду мне на помощь.
Вернувшись на кухню, гномка потребовала от меня отчёта по раненому. Я ей рассказала всё, что знала, и мы с ней дружно принялись за работу.
Глава 7
Вечер прошёл спокойно. Убрав и вычистив всё после закрытия таверны, мы с Матильдой поднялись на второй этаж, но я не пошла вместе с ней в спальню, первым делом поспешив в комнату к раненому. Толкнув тихонько дверь вовнутрь, обнаружила там, сидевшего возле кровати Кэра, господина Фнапса.
– Пришла? – поднял голову орк. – Садись на моё место, будешь обтирать больного. У него жар, поэтому почаще меняй воду и обтирай ему лицо, шею, руки и ноги.
– А он выживет?! – дрожащим голосом спросила я, с надеждой посмотрев на Фнапса.
– Будем надеяться, что боги его не оставят. – отмахнулся орк.
– А может, вы позовёте лекаря? – я с надеждой посмотрела на Фнапса.
Орк молча отвернулся и вышел. Что ж, спасибо и за то, что не оставил умирать раненного на улице. Я понимала, что моя надежда на помощь лекаря была глупой, но я должна была хоть попытаться и спросить. Господин Фнапс и так сделал больше, чем я могла надеяться.
Смахнув с глаз непрошеные слёзы, я взялась за обтирание раненого. Взяться-то я взялась, но застопорилась, после того как закончила обтирать лицо, и откинула простынь прикрывающую раненого. Я как баран уставилась на почти голого мужчину. Из одежды на нём были короткие тонкие подштанники. Мускулистые руки и ноги, стройный торс, подтянутый живот, всё это вкупе вогнало меня в краску.
Хоть я уже и была перестарком с моими почти восемнадцатью годами (В приюте мой возраст отчитывали с конца месяца листопада, решив, что при поступлении мне было четыре года. С таким же успехом мне могло быть и четыре с половиной года и даже пять лет.) для меня это стало потрясением. Голых мужчин я ещё никогда не видела, тем более так близко, как сейчас!
Но моё стеснение было никому не нужно, поэтому, засунув его куда подальше, мысленно сказав себе сакраментальное – «Тише, Тэсса, тише!», и хоть руки мои и дрожали, я начала осторожно протирать раненого.
Прошло часа два, была уже середина ночи, я всё реже макала тряпку в воду и всё чаще клевала носом. Дверь неожиданно открылась, и в комнату вошёл орк. В одной руке он держал ложку, в другой пузырёк с какой-то микстурой.
– Приподними ему голову! – скомандовал господин Фнапс и открыв пузырёк, накапал в ложку лекарство.
Я, обхватив двумя руками голову раненого, приподняла её от подушки. Орк, надавив особым образом раненному на подбородок, осторожно вылил лекарство с ложки мужчине в рот. Мужчина непроизвольно сглотнул и застонал. Я опустила его голову обратно.
– А теперь иди спать! – скомандовал орк и повелительным жестом указал мне на дверь.
***
Когда я пришла в свою комнату, Матильда, конечно же, уже спала. Она смешно посапывала носом, выводя мелодичные рулады. Глаза мои отчаянно слипались. Сладко зевнув, я начала торопливо раздеваться.
Сняв своё форменное платье, подумала, что пора бы его и постирать. Да только второго платья у меня не было и переодеться мне было не во что. Вздохнув, я повесила платье в изголовье кровати, рядом с висевшей там шалью.
Спать я легла, забравшись в одной тонкой сорочке под одеяло. Но сон не шёл. В голову лезли разные мысли, я же пыталась их усмирить и упорядочить, но уснуть так и не смогла. Это был настоящий закон подлости, засыпать, сидя на стуле и без дела лупать глазами в темноту, лёжа в мягкой кровати. Поэтому я решила, чем валятся без дела, лучше присмотреть за моим как бы женихом.
Ночи уже были холодные, и я сильно мёрзла. Оттого натянув на себя платье, прежде чем отправиться проведывать раненного, я накинула на плечи шаль.
***
Осторожно войдя в комнату, в которой лежал найденный мной мужчина, я с усилием вгляделась в темноту. Ночного светила на небе не было. Стоящий на столе крошечный артефакт света, как раз света-то давал очень мало. Его хватало, только на то, чтобы видеть силуэты мебели. Ладно, и на этом спасибо!
Тихонько подойдя к кровати, я положила раненому руку на лоб, чтобы проверить, есть ли у него жар. Лоб мужчины был тёплый и мокрый от пота. Жар прошёл, это хорошо! Значит, раненый пошёл на поправку.
Я уже хотела убрать руку, но в этот момент мужчина схватил меня за запястье и сильно его сжал. Вскрикнув от неожиданности и боли, я уронила на пол шаль.
– Ты кто? – хрипло спросил раненный. – И что здесь делаешь?!
– Я Тэсса! – зло прошипела я и попыталась вырвать руку из захвата.
– Ты не ответила, что ты здесь делаешь? – надавил голосом мужчина.
– Спасаю одного чурбана, который вместо благодарности делает мне больно! – сказала я со слезами в голосе.
Было очень обидно, вот так спасаешь человека, выхаживаешь, а он отвечает тебе на это чёрной неблагодарностью!
– Ты имеешь в виду меня? – отпустив мою руку, спросил раненый.
– А что здесь есть ещё один раненый и почти истёкший кровью чурбан? – ответила я вопросом на вопрос.
– Где я? – сморщившись, будто бы наелся кислянки, и не ответив на мой выпад, раненый поднёс руку ко лбу. – Ничего не помню.
Я была очень сердита, поэтому проигнорировала его вопрос. Разговаривать с хамом желания у меня не было.
Подняв с пола шаль, я бросила её на спинку стула и прошла к столу. Намочив тряпку, вернулась к кровати и молча начала стирать пот с лица мужчины. Я хоть и сердилась на Кэра, но не могла оставить его без помощи.
– Что ты делаешь? – спросил бесчувственный чурбан, которого я спасла.
– Танцую! – фыркнула я. – Разве не видно?
– Так где, ты сказала, мы находимся? – никак не хотел угомониться раненый.
– Мы находимся в таверне «Берлога старого орка». Возле которой я вчера нашла тебя раненного в грудь.
– Ты лекарка? – спросил мужчина, скосив глаза на зашитую рану у себя на груди.
– Нет, кухарка!
– А кто тогда так умеючи зашил рану?
– Хозяин таверны, господин Фнапс! – выдохнула я, сжав от злости зубы. А потом подумала и добавила: – Чтобы тебя спасти, мне пришлось всем сказать, что ты мой жених.