
Полная версия
Первородный грех
21
Столпол (проф. жарг.) – столичная полиция (в Лондоне).
22
Кенсингтон – фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
23
Флит – долговая тюрьма в Лондоне; существовала до 1842 г.
24
Инносент-Уок (англ. Innocent Walk) – Дорога невиновных; Инносент-Хаус (англ. Innocent House) – Дом невиновных.
25
Английский ампир – стиль мебели и архитектуры периода Регентства (1811–1820 гг.).
26
Стиль королевы Анны (правила в 1702–1714 гг.) – стиль мебели и архитектуры начала XVIII в.
27
Овалтин – горячий молочно-шоколадный напиток, приготовленный из специального порошка.
28
Амонтильядо – сухой выдержанный херес.
29
Барбара Пим (1913–1980) – английская писательница, автор сатирических романов-трагикомедий о жизни среднего класса. Имеется в виду ее роман «Замечательные женщины» («Excellent Women», 1952).
30
ЖИ – «Женский институт» – организация, объединяющая женщин, живущих в сельских районах; в ее рамках действуют различные объединения и кружки.
31
«Цимбелин» – пьеса У. Шекспира, впервые опубликованная в 1623 г., уже после смерти автора (1616). Считается, что она могла быть написана в 1609–1610 гг. и поставлена в 1611 г.
32
Уилфрид Оуэн (1893–1918) – английский поэт, участник Первой мировой войны, погибший в бою. Стал известен впервые как «окопный поэт» (при жизни были опубликованы только пять его стихотворений), но затем, после выхода его произведений в 1931 г., обрел широкое признание.
33
Шадуэлл – район Ист-Энда вокруг площади Шадуэлл-плейс и станция метро того же названия, близ Темзы.
34
Марк Аврелий Антонин (121–180) – римский император (161–180), философ-стоик, автор 12 томов «Размышлений».
35
Дизраэли, Бенджамин (1804–1881) – премьер-министр Великобритании (1868 и 1874–1880); Гладстон, Уильям Юарт (1809–1898) – премьер-министр Великобритании (1868–1874, 1880–1885, 1886 и 1892–1894).
36
Ар-деко (20–30 гг. ХХ в.) – декоративный стиль в мебели и архитектуре, отличавшийся яркими красками и геометрическими формами.
37
Барбикан – район лондонского Сити, сильно пострадавший от воздушных налетов во время Второй мировой войны и перестроенный как единый комплекс. В настоящее время также один из культурных центров Лондона.
38
«Катти Сарк» – последний из больших чайных клиперов, построенный в 1869 г.
39
Коракл – рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей.
40
Хэмптон-Корт – грандиозный дворец с парком на берегу Темзы, близ Лондона, королевская резиденция до 1760 г. Построен в 1515–1520 гг.
41
Очевидно, Франсес имеет в виду картину Джорджоне «Гроза», находящуюся в художественной галерее венецианской Академии изящных искусств. Джорджоне (Джорджо Барбарелли или Джорджо да Кастельфранко, ок. 1478–1510) – венецианский художник, ключевая фигура итальянского Ренессанса в Венеции. Одним из его учеников был Тициан.
42
Академия – Академия изящных искусств Венеции, с музеем и художественной галереей; расположена на правом берегу Большого канала в несколько раз перестраивавшихся зданиях средневекового монастыря, храма и школы «Della Carita»; образована в XIX в.
43
Витторе Карпаччо (ок. 1450/60–1525/26) – венецианский художник, особенно известный пейзажами Венеции и циклом картин «Сцены из жизни св. Урсулы».
44
Оратория – здесь: ответвление римско-католической церкви, образованное в Риме сообществом нерукоположенных священников в 1564 г. Характеризуется простыми для понимания формами проповедования и богослужения.
45
Саккос – род стихаря.
46
…была РК (простореч.) – принадлежала к римско-католической церкви; …воспитывали бы как АЦ – воспитывали бы как принадлежащих к англиканской церкви.
47
Имеется в виду собор Святого Павла в Лондоне.
48
«Антик-гипермаркет» – большой антикварный магазин на Кенсингтон-Хай-стрит в Лондоне.
49
Игла Клеопатры – принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита, установленного на набережной Темзы в Лондоне в 1878 г. Это один из двух обелисков, воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма Изиды в египетском городе Гелиополе.
50
«Костюм и значок Доггетта» – лодочные гонки речников на Темзе на приз в виде оранжевого костюма и серебряного значка. Введены в 1715 г. ирландским комическим актером Томасом Доггеттом и в настоящее время представляют собой старейшие соревнования по одиночной гребле в мире.
51
Хай-Уок – пешеходная дорога Тауэрского моста.
52
«Музыкальные стулья» – детская игра: под музыку дети ходят вокруг стульев, которых на один меньше, чем играющих; когда музыка прекращается, все бросаются занимать стулья.
53
Саут-Бэнк – южный берег Темзы, район, где расположены преимущественно общественные здания – театры, концертные залы, художественные галереи и т. п.
54
«Охотники за головами» – жаргонное название различных агентств, подыскивающих работников на ответственные должности в крупных фирмах, отбирая особенно способных выпускников престижных вузов, переманивая сотрудников других фирм и т. п.
55
Джейн Остен (1775–1817) – английская писательница, чьи романы снова вошли в моду начиная с 1950-х гг. В России наиболее известны «Чувство и чувствительность» (1811), «Гордость и предубеждение» (1813) и др.
56
Джордж Элиот (Мэри Энн Эванс, 1819–1880) – английская писательница, автор многочисленных романов, переводчик с немецкого философских трудов. Наиболее известны романы «Адам Бид» (1859), «Мельница на Флоссе» (1860), «Сайлес Марнер» (1861) и др.
57
«Уайтбред» – одна из крупнейших пивоваренных компаний в Великобритании; производит также спиртные напитки; имеет собственные пабы во многих городах страны. Основана в 1742 г.
58
Шорт-лист – список кандидатов на премию, допущенных к последнему туру конкурса.