
Полная версия
Люцифер
Аполлион
Дыханье Ангелов не сладостно настоль,Насколь приятен ветр в краю людского рода, —Он жизнедатен там, как, впрочем, вся природа;Там грудь полей цветет преизобильем трав,Росистых поутру. Средь долов и дубрав —Тысячецветие побегов и бутонов;И солнце, поровну лучами зелья тронув,Разумно светит столь над миром, что в садах80 Заметной сколь-нибудь нет убыли в плодах.Вельзевул
Теперь – самих людей изобрази подробно.Аполлион
Создание сие настолько бесподобно,Что нам ли, Ангелам, вещать о существе,Которое стоит всех прочих во главе?Там, на Земле, я зрил великий бестиарий:Тьмы водных, луговых, воздухолетных тварейПередо мной прошли, – тут всех не назову,Кто в воздухе, в воде, согласно естеству,В Эдеме дивно длит часы существованья90 И коим даровал Адам именованья.Пред сим властителем простерт надменный лев,Хвостом виляющий, – и тигр, запечатлевПочтенье к старшему, ему ложится в ноги,А с ним – медведь, и слон, и бык тяжелорогий;И поступают так, как властелин велит,Орел, грифон, дракон, и бегемот, и кит.К чему повествовать, что возвели в обычайАдама чествовать вожди когорты птичьей;Легко журчат ручьи, лепечут деревца,100 И в сердце – музыка, которой нет конца;Когда б Аполлион не поспешал с докладом —С Адамом быть навек он захотел бы рядом.Вельзевул
Супружескую нам опишешь ли чету?Аполлион
Зрить здесь, на Небесах, такую лепотуЯ не сподобился. Кто мог бы столь умелоСлиять и персть и кость, водвинуть душу в тело,Когда не сам Господь? То – Ангелы вдвойне,И, коль оценку дать чете сей должно мне,Уместно пребывать во славе и почете11 °Cим душам, лики чьи отражены во плоти,Где отражения божественных лучейПриумножаемы зерцалами очей.Разумность ясных лиц дана сей славной паре:Речей лишенные, в том мире дольнем твариВсе только вниз вглядят; не опустив лица,Умеет человек один хвалить Творца.Вельзевул
Предлог для похвалы имеет он, бесспорно.Аполлион
Он – господин Земли, где все ему покорно,Бессмертная душа в нем искони блага,120 Не склонна тлению. Рассудок – ей слуга.Непостижимой сей владычицы безмерныУменья избежать и пагубы, и скверны,Затем, что воля ей дарована судьбой.Немотствовать пред ней Дух обречен любой.Сколь днесь ни мал посев – година урожаяГрядет, людей число в миру приумножая:Мужчине женщина для этого дана.Вельзевул
Что есть Адамово ребро, его жена?Аполлион
Прикрыть концами крыл пришлось мне поневоле130 И очи и лицо свое, Адам поколеЕе вдоль сада вел супружеской рукой,Без торопливости, по временам такойЕй посылая взор – как могут только люди, —Что пламень тек святой в ее нагие груди.Затем лобзанья их мне зрить пришлось не раз,Затем, желанный столь, настал и свадьбы час [36]:Блаженство человек в супружестве изведал,Какого Бог сынам Небес от века не дал.О одиночество! Горька твоя стезя,140 На коей трепета нам ощутить нельзя,Затем, что волею Господнего глаголаНет женщин в Небесах и нет различий пола.Вельзевул
Так, значит, будет вся заселена Земля?Аполлион
Восторг взаимности друг с другом разделя,Сия сопряжена любовной страстью пара,Алчбою красоты. Во умноженьи жараЛюбви – смысл жизни их. Живим людской уделНеутоленностью влеченья душ и тел.Вельзевул
И впрямь черты жены настолько превосходны?Аполлион
150 Чтоб описать ее, все краски непригодны.Мужчина с женщиной – прекрасная четаОт головы до ног. При этом неспроста,Но только следуя наследственному праву,Земную получил под власть Адам державу;Однако Евина для жениха красаВсего желаннее: ланиты, очеса,Стан восхитительный, атлас нежнейшей кожи,Уста, чьи речи столь звучанием пригожи,Слоновой кости два живительных ключа, —160 Здесь я остановлюсь, о прочем умолча.Не благолепны сколь суть Ангелы – в итоге,В сравненьи с девою – и жалки, и убоги.Вельзевул
Зверь пола женского пленил тебя вполне [37].Аполлион
Я перья опалил в приятном сем огне,Важнейшие в крылах, и мне признаться надо,Что тяжек был полет до ангельского града.Я трижды взор кидал, ее красой маним,Уже с высот Небес, средь коих СерафимНе блещет ни один, как сладким дышит жаром170 Убор ее волос, спадающих муаромНа спину с головы. Сей светоносный видОна являет всем, и все вокруг живит.Жемчуг и перламутр светлы, как солнце утра, —Ее светлее лик любого перламутра!Вельзевул
Прикрасой бренною прельщаться ли в миру:Что нынче расцвело – то свянет поутру.Аполлион
Не исплодился сад пока в земной округе,Под сенью яблони возмогут жить супруги,Растущей в том саду, где бьет родник, поя18 °Cтвол и листву ее. А яблоня сияЗа Древо Жизни там слывет небеспричинно, —С женой бессмертною бессмертен и мужчина,Подобна ангельской его благая часть, —Но нас он превзойдет, распространивши властьСвою повсюду. Кто ему перечить сможет?Потомством ни один Дух Неба не умножитНебесных Ангелов конечное число.Предвидеть следствия – премудро не зело.Вельзевул
Быть унижаему – для Духа нетерпимо!Аполлион
190 Могущество людей взрастет неизмеримо.Владыка человек днесь только под Луной,Но призван властвовать и горней вышиной.Воссядет, может быть, на Божием престоле:Что воля Ангелов, коль то – по Божьей воле?Дал человеку Бог высокую судьбу.Вельзевул
Что слышу я вдали? Мне кажется, трубу.Мы обождем, – взгляни, кто кличет нас на форум.Аполлион
Архангел Гавриил грядет с небесным хором,От трона Божия торжественно сейчас200 Герольдом шествует, чтоб нам прочесть приказ.Вельзевул
Слова Архангела нам небезынтересны.Гавриил, Хор Ангелов.
Гавриил
Внемлите, Ангелы, насельники небесны,Всемилосердию Подателя Добра,Длань благодатная настолько чья щедра,Что тщетно постигать любому пониманьюДары, несомые сей полновластной дланью;Днесь человеку Он дал вечный образ свой,Как прежде Ангелам на тверди мировойДал облики, решив во милосердье многом210 Позволить им блистать единоместно с Богом;Он гармонически созиждил все, что есть,Чтоб в мире человек мог свой удел обресть,Где обретался бы и где плодился паки,Где все являло бы ему почтенья знаки,И, приумножа блеск, недолгий срок спустя,Взошел бы в Эмпирей, блаженство обретя.Чин Духов, мнится вам, превыше всех прославлен,Но человек над ним – в хозяева поставлен;Ко свету горнему над Ангелами он220 Едино с Господом пребудет вознесен.Он, в Слово воплотясь, предстанет господином,На власть помазанным, судьей присноединым,Стоящим выше всех, кому судить равноДа будет и людей и Ангелов дано.Ему готов престол, и пусть он вечно правит,В молитвах Ангелы владыку да восславят, —Всеусто Духами поются пусть псалмыТому, по сути кто блаженнее, чем мы.Блеск Серафимов пусть померкнет в небосводе230 Пред благолепием во человечьем роде;Собой Природа днесь должна явить рабуПред тем, кто людям дал блаженную судьбу.Хор
Как Богом решено – пребудет так вовеки.Гавриил
Вам должно в Господе зрить власть и в человеке:В Адаме явлен Вам свет Божия лица,Адама чтящий – чтит Адамова отца.И Ангел, и Адам – творенья суть Господни,Единого ствола достойные отводни,Блюдущие любовь святую испокон,240 Что им ниспослана во благо и в закон.Мир Ангелов – трояк, верней, девятисложен [38]:Престолы – первый чин, равняться с ним возможенЛишь серафимский чин, иль херувимский: сеСовет Божественный во славе и красе.В срединном хоре зрим когорту сановиту:Властей, Господств и Сил – совета Божья свиту,Что благо общее рачительно хранят;Начал, Архангелов являет третий ряд,А также Ангелов сиятельных, которым25 °Cклоняться следует перед срединным хором,По воле оного спеша послушно чрезЛюбые поприща хрустальных сих небес.Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Praecipitemque immani turbine adegit. – Вергилий, Энеида, VI, ст. 594: «…С колесницы низверг, и спалил его в пламенном вихре» (пер. С. А. Ошерова).
2
Фердинанд III (1608–1657) – король Богемии с 1625 г., Венгрии с 1627 г., Германский император Священной Римской империи с 1637 г.
3
Omne genus scripti gravitate Tragoedia vincit. – Овидий. Скорбные элегии, II, ст. 381; «Строем и слогом своим трагедия все превосходит» (пер. З. Морозкиной). Верный принятым канонам, Вондел приводит цитаты из античных авторов в своем рифмованном переводе (по большей части александринами) и считает правомерным свой рифмованный перевод помещать прямо под оригиналом.
4
…в руках наследника, Фердинанда Четвертого… – После смерти Фердинанда III (1657) на престол Священной Римской империи взошел Леопольд I (1640–1705), младший сын Фердинанда III, король Венгрии с 1655 г., император с 1658 г. О судьбе старшего наследника престола (Фердинанда Четвертого) см. в ст. 15 стихотворения Вондела «Чудовища нашего века».
5
Иоахим фон Сандрарт (1606–1688) – немецкий гравер, художник, историк искусства; друг Вондела.
6
Deus nobis haec otia fecit. – Вергилий. Буколики, I, 6: «…Нам бог спокойствие это доставил» (пер. С. В. Шервинского).
7
Внося в тревожный мир спокойствия основы. – При Фердинанде III Вестфальским миром был положен конец Тридцатилетней войне.
8
...историю Салмонея. – Историю Салмонея, царя Элидского, рассказывает Вергилий в VI песни «Энеиды», из которой взят эпиграф к драме. Возгордившись, царь элидского города Салмоны Салмоней объявил себя новым Зевсом, стал присваивать жертвы, приносимые богу, всенародно имитировать гром и молнии, бросая в небо зажженные факелы и волоча за колесницей шкуры с полыми медными кувшинами. Зевс покарал Салмонея. История эта, отчасти похожая на историю Люцифера, использована Вонделом тремя годами позднее как сюжет драмы «Салмоней, царь Элидский» (1657).
9
…в глубины преисподней. – Исайя, XIV, 12–15. Здесь принятый в Нидерландах перевод текста Ветхого Завета несколько отличается от русского синодального, вместо «в сонме богов» в нидерландском тексте – как и в английском – упоминается «Гора Союза». Именно здесь единственный раз в Библии упомянут Люцифер («Денница»).
10
…в тебе беззакония. – Иезекииль, XXVIII, 12–15. Здесь также нидерландский текст расходится с русским; в нидерландской Библии вместо «искусно усаженное у тебя в гнездышках» стоит: «В день твоего сотворения свирели были искусны».
11
…с неба, как молнию. – Лука, X, 18.
12
…на суд великого дня. – Посл. Иуды, 6. Между текстом из Евангелия от Луки и текстом послания Иуды Фаддея (современная традиция приписывает авторство этого послания не Иуде Фаддею, одному из апостолов, а так называемому «Иуде, брату Господню») Вондел позднее вписывает следующее: «Также и св. Петр говорит: „Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, передал блюсти на суд для наказания‟» (Второе Посл. Петра, 4). Таким образом, падение Ангелов для Вондела зафиксировано как Ветхим Заветом, так и Новым, но, строго говоря, об отпадении Архангела Люцифера там все-таки нет ни слова. Окончательно легенду о Люцифере формулируют отцы церкви и средневековые теологи, на часть из коих Вондел ссылается ниже.
13
Св. Киприан (ок. 200–258) – собств. Фасций Цецилий, епископ и мученик Карфагенский, один из наиболее знаменитых отцов церкви. Обезглавлен при императоре Валериане.
14
…проникся злотворной завистью… – Именно отсюда взят Вонделом последовательно разработанный мотив зависти Люцифера как основной побудительной силы мятежа.
15
Григорий Великий – в данном случае Папа Римский Григорий I (ок. 540–604 гг., Папа с 590 г.).
16
…медоточивого Бернарда. – Бернард Клервоский (1091–1153), знаменитый деятель католицизма, одновременно известный как гонитель Пьера Абеляра, как покровитель ордена Храмовников (Тамплиеров), в котором, видимо, берет свое начало масонство; в «Божественной комедии» – последний (третий) проводник Данте.
17
Блаженный Августин (354–430) – собств. Аврелий Августин, один из главных отцов церкви.
18
…бросились в море… – Матф., VIII, 30–32.
19
…также упоминаемыми Пророками. – Например, в Книге Иова (IX, 9): «…сотворил Медведицу, Орион и Плеяды», а также в гл. XXXVIII.
20
…третью часть звезд… – Откровение, I, 4: «Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг на землю».
21
…следующими словами… – Против обычая, Вондел не приводит здесь латинского оригинала Горация, приводит лишь свой, как обычно, рифмованный перевод – двустишие александрийского стиха, притом в эти строки вложено драматическое кредо Вондела в отношении обращения с библейскими и апокрифическими текстами. Соответственное место у Горация звучит следующим образом:
Мне возразят: «Художникам, как и поэтам,Издавна право дано дерзать на все, что угодно!»Знаю и сам я беру и даю эту вольность охотно —Только с умом, а не так, чтоб недоброе путалось с добрым,Чтобы дружили с ягнятами львы, а со змеями пташки.(Наука поэзии, ст. 9–13, пер. М. Л. Гаспарова.)
Иначе говоря, Вондел не приводит латинского оригинала сознательно, ибо выводит свое «поэтическое кредо» не из собственной речи Горация, а из слов воображаемых «оппонентов». Подобных «передергиваний» у Вондела, впрочем, единичные случаи.
22
…в роду Авраамовом завещанный. – Здесь Вондел пересказывает первую главу Послания к Евреям, которое считает принадлежащим перу апостола Павла, – хотя еще Ориген говорил: «Кто написал это послание – знает только Бог». В этой главе, в частности, сказано, что «сын (Божий) превосходнее ангелов».
23
…поэт Иезекииль. – Имеется в виду не библейский пророк, а иудей, согласно одним источникам, живший ок. 40 г. до н. э., согласно другим – при императорах Траяне и Адриане. Он писал стихи по-гречески; в основном они утрачены. То стихотворение, о котором говорит Вондел, увидело свет в Париже в 1609 г. в переводе Мореля.
24
Григорий Назианзин (ок. 329–390) – патриарх константинопольский, выдающийся византийский писатель, поэт, отец церкви.
25
…королевским послом Гуго Гроцием… – Хёйг де Грот с 1634 г. по 1644 г. был послом Швеции во Франции; здесь имеется в виду его латинская драма «Страдающий Христос» (1608).
26
Ричард Бейкер (1568?–1645) – английский историк, автор широко известной в XVII в. «Хроники английских королей», а также ряда теологических сочинений.
27
Скалигер – в данном случае Жюст-Жозеф Скалигер (1540–1609), филолог и критик, идеолог Реформации (гугенот), с 1593 г. занимал кафедру в Лейдене, где и умер. Ярый противник католицизма.
28
Генезий (ум. 286?) и Ардалион (ум. 309) – актеры, христианские мученики, согласно католическим традициям, святые покровители лицедейского искусства.
29
…и с игрой десятиструнного псалтериона… – Псалтерион – музыкальный инструмент наподобие арфы, на котором играли с помощью палочки. Название инструмента введено в текст перевода по смыслу, в оригинале просто – «и с игрою десяти струн».
30
…препоручил сойти с небесных сфер… – Вондел, как до него Данте, а после него Мильтон, последовательно придерживается Птолемеевой концепции мироздания.
31
Где твердь удвоена лазурью хрусталя. – Девятое небо, хрустальная сфера по системе Птолемея.
32
…с ним совокупно – вайю… – Вайя – пальмовая ветвь.
33
Чтоб разом обозреть блаженный край Востока… – «И насадил Господь Бог рай в Эдеме на Востоке, и поместил там человека, которого создал» (Бытие, II, 8).
34
Струями четырьмя равнины орошая… – Вондел повторяет описание Эдема, данное во II гл. библейской Книги Бытия. Однако названия рек (вторая и третья части трилогии) у Вондела совпадают с Библией лишь частично.
35
…ониксы и каменные смолы… – «оникс и бдолах» по Библии (Бытие, II, 13); бдолах – камедь.
36
…настал и свадьбы час… – Здесь разработан мотив плотской любви в Эдеме до грехопадения.
37
Зверь пола женского пленил тебя вполне. – О теме ангелов, пленяющихся смертными женами, см. примеч. к ст. 454 драмы «Ной».
38
…верней, девятисложен… (и далее до ст. 256) – Вондел последовательно пересказывает иерархию «девяти чинов ангельских» в согласии с трактатом Псевдо-Дионисия Ареопагита.