
Полная версия
Ларец слов. Открываем тайны церковнославянского языка
Брашно
Бра́шно
Есть в нашем языковом наследии слова, которые вполне можно назвать забытыми. К таковым относится, например, слово «брашно». Сегодня оно вовсе не используется в современном русском языке. А ведь вплоть до XVIII века оно было общеупотребительным. «Пусть не роскошен был прибор, // Пусть не богаты брашна были», – пишет поэт Евгений Баратынский (см. «Пиры»), Церковнославянское слово «брашно» не только довольно часто встречается на страницах Библии, но и имеет важное значение для понимания христианского вероучения. Перевести термин «брашно» на русский язык можно так: «еда, пища, угощение». В Евангелии от Иоанна Христос говорит, что у Него есть особое «брашно», которое способно утолить и физический, и духовный голод человека (Ин. 6:55). Под этим «брашном» понимается и благодать Божия, и Святое Причастие, которое укрепляет телесные и душевные силы православного христианина. От наших предков нам осталась поговорка: «Какова пашня, таково и брашно». Ее значение таково: человек в итоге получает то, что заслужил. Если он трудился, то итог его стараний будет радостным. Об этом же говорит Христос в том же Евангелии от Иоанна: «Делайте не брашно гиблющее, но брашно пребывающее в жизнь вечную» (Ин. 6:27). Данное высказывание означает, что человек должен в первую очередь заботиться не о материальном, а о духовном. В филологическом плане слово «брашно» образовано от старославянского «брашьно», которое также означает «еда, пища, угощение». Родственным по отношению к «брашно» является слово «борошно», которым наши предки называли ржаную муку. Это слово сохранилось, например, в современном украинском языке. Итак, запомним, что церковнославянское слово «брашно» переводится на русский язык как «еда, пища, угощение».
Брение
Бре́нїе
О жизни Иисуса Христа мы можем узнать из четырех Евангелий. В них же мы находим и описание многочисленных чудес, Христом совершенных. Одно из них – исцеление слепорожденного, которое Спаситель осуществил, помазав ему глазницы брением. Исцеление слепорожденного, при всей своей внешней простоте, одно из самых необычных и великих чудес Спасителя. Дело в том, что слепорожденный, которому Христос возвращает возможность видеть, не просто слепой, а человек, вовсе лишенный глаз. Тот, у которого нет глазных яблок. Спаситель, решив помочь этому несчастному, делает брение. «Брением» в церковнославянском языке называется «увлажненная земля» или, проще говоря, «грязь». Христос лепит из брения два комка, вкладывает их в пустые глазницы слепорожденного. После этого брение чудесным образом превращается в живую ткань полноценных человеческих глаз (см. Амфилохии свят. Фотия). Почему именно из брения, грязи, решил вылепить Христос глазные яблоки? Ответ на этот вопрос нужно искать в первых главах Библии, там, где содержится описание творения первого человека. Господь осуществляет творение Адама из земли – из того самого брения, из которого Спаситель делает глаза для слепорожденного (Быт. 2:7). Связь между способом появления первого человека и чудом прозрения евангельского слепого подтверждается словами Самого Спасителя: «Мне должно делать (повторять) дела Пославшего Меня (то есть Бога)» (Ин. 9:4). Итак, запомним, что церковнославянское слово «брение» переводится на русский язык как «влажная земля, грязь».
Буий
Бу́їй
В одной из книг Библии, написанной апостолом Павлом, можно встретить замечательное выражение «буяя мира» (1 Кор. 1:27), которое он использует в отношении жизненных перипетий человека. Апостольское служение для Павла было настоящим бременем, которое ему пришлось нести, терпеливо снося всевозможные «буяя мира». Церковнославянское слово «буий» является родственным русскому понятию «буйный» и даже служит источником его происхождения. Смысловое наполнение «буий» имеет явный негативный характер, впрочем, как и слово «буйный». В современном русском языке определение «буйный» относится к человеку неуравновешенному, ведущему себя неадекватно. В церковнославянской Библии «буий» имеет сходное значение. Означает оно подчас – «глупый, безрассудный, дерзкий». На богослужении Вторника Страстной седмицы, недели перед Пасхой, читается притча о пяти мудрых и пяти неразумных девах (Мф. 25:1–13). Так вот, неразумные девы, забывшие налить масла в свои светильники и опоздавшие на свадебное торжество, именуются «буими», то есть «глупыми». Родственным прилагательному «буий» является существительное «буяя». Оно как раз и используется в послании апостола Павла – «буия мира… худородная и уничиженная» (1 Кор. 1:27–28). В данном случае «буяя» обозначает жизненные трудности, которые приходится человеку переносить, сложности, подчас унижающие достоинство человека. В данном случае «буяя» ассоциируется также с бурей. Итак, запомним, что церковнославянское слово «буий» переводится на русский язык как «глупый, безрассудный, дерзкий».
Былие
Бы́лїе
Многим известна пословица: «Что было, то быльем поросло». Но не все знают, что она означает. Трудность для понимания вызывает слово «былье», которое имеет церковнославянское происхождение. И в оригинале звучит как «былие». Слово «былие» употребляется в славянской Библии, находится в псалме 36-м царя и пророка Давида. Пророк Давид пишет, что люди злые, враждующие с Богом, будут им побеждены, убраны, как «былие травное». Согласно толковому словарю Даля, «былие травное» есть не что иное, как совокупность полевых трав, предназначенных для покоса и превращения их в сено для корма скота. Полевые травы – растения однолетние, вырастая весной, они бесследно исчезают осенью, даже если их косарь не тронет. В Библии часто жизнь человека сравнивается именно с кратким существованием полевых трав. Жизненный путь человека, по мнению библейских писателей, также скоротечен. Только в случае с людьми грешными внимание акцентируется на незащищенности травы перед косой. В случае же с праведниками говорится о пусть и недолговечной, но чудной красоте былия. Имеется определенная смысловая связь между былием и былью, то есть прошедшим событием. В сознании наших предков имелась идея о быстром течении времени, о том, что настоящее очень быстро становится прошлым. Как полевая трава, былие, казалось бы, только расцветя, уже засыхает, так и человеческая жизнь проходит незаметно и быстро. А потому наши благочестивые предки и Библия призывают нас с ответственностью относиться к каждому моменту нашего жизненного пути. Итак, запомним, что церковнославянское слово «былие» служит обозначением полевой травы.
В
Вадити
Вáдити
В 23-й главе Евангелия от Луки можно найти описание суда, который производил над Иисусом Христом римский правитель Иудеи Понтий Пилат. Даже людям, далеким от Православной церкви, известно, насколько печальным был итог этого суда. Начался же он с того, что схваченного иудеями Христа привели во дворец Пилата, где, как говорится в Библии, вожди еврейского народа стали «вадити» на Спасителя (Лук. 23:2). На русский язык данное слово перевести нелегко. С одной стороны, «вадити» означает не что иное, как «лгать, клеветать». Но не в общем ключе, а при подаче жалобы на кого-то, как в случае с судом над Христом. Схватившие его еврейские вожди заявили Пилату, что Спаситель якобы развращает иудеев, запрещает им платить дань римскому императору, которому в то время подчинялся Израиль. Таким образом, обвинители Христа жаловались Пилату и одновременно лгали. Глагол «вадити» имеет родство с существительным «вадьба», которое переводится на русский язык как «жалоба», опять же несет негативный смысловой оттенок. «Вадьба» в славянских текстах часто относится к виду клеветы, которая озвучивается в формате жалобы. Кстати, человек, который был уличен в подобном поведении, наши предки именовали «вадливым», то есть лживым, не заслуживающим доверия общества. Итак, запомним, что церковнославянское слово «вадити» переводится на русский язык как «лгать, клеветать при подаче жалобы».
Bap
Ва́ръ
Помните, как хитрый царь, герой сказки Петра Ершова «Конек-горбунок», захотел омолодиться? Для этого он придумал следующее: «Завтра я хочу заставить // На дворе котлы поставить //И костры под них сложить. // Первый думаю налить // До краев водой студеной, //А второй – водой вареной». К чему это я? А к тому, что сегодня мы поговорим об основе привычных нам слов «вареный», «вариться» и церковнославянском слове «вар». Это церковнославянское слово, несмотря на свою краткость, представляет несомненный интерес. В церковнославянский язык слово «вар» пришло из языка старославянского – наречия, которое использовали древние славяне. В старославянском понятие «вар» обозначало прежде всего «жару, зной». Это значение закрепилось и в церковнославянском языке. «Огнь и вар, благословите Господа», – слышим мы на богослужении Великого поста. Перевод этого выражения следующий: «Огонь и зной, благословите Господа», – а смысл его таков: все стихии земли должны подчиняться Богу. Слово «вар» дало жизнь привычным нам словам «вареный», «варка», «вариться». Кстати, «сковорода» также является родственницей «вару». Ведь первоначально данный кухонный предмет именовался «скварой». Итак, запомним, что церковнославянское слово «вар» переводится на русский язык как «зной, жар».
Василиск
Васїлі́скъ
В 90-м псалме царя и пророка Давида говорится о том, что искренне верующий в Бога человек может безбоязненно наступить на василиска (Пс. 90:13). Василиск – одно из таинственных существ, упоминание о которых имеется в Священном Писании. Долгое время исследователи Библии спорили о том, кто же такой василиск и как он выглядит? Сегодня мы попробуем дать ответ на данный вопрос. Слово «василиск» греческого происхождения – βασιλίσκος. Дословно оно переводится на русский язык как «царек». Это наименование привело к тому, что в Средние века на территории Западной Европы василиска стали изображать как странное существо, состоящее из тела льва, хвоста змеи и головы петуха. Европейцы посчитали, что гребень петуха является той самой короной, благодаря которой это существо и прозвали «василиском», «царьком». На самом деле, если мы обратимся к еврейскому оригиналу 90-го псалма, в котором упоминается «василиск», то обнаружим, что никакого «василиска» в нем нет. Еврейский текст Библии говорит нам о ядовитой змее цефе. Данный вид змеи относится к отряду кобр, укус которой чрезвычайно опасен для человека. Откуда же взялось именование «василиск»? Почему переводчики Библии с еврейского на греческий и латинский языки использовали по отношению к змее такое название – «царёк»? Дело в том, что отличительным знаком цефы является белое пятно, отметина на голове, которую (отметину) грекоязычные жители Палестины в древности между собой назвали короной, а ее носителя, кобру, «царьком». Так и появился «василиск». Итак, запомним, что церковнославянское слово «василиск» имеет значение ядовитой змеи.
Ведро
Ве́дро
Иногда церковнославянские слова имеют практически противоположное значение тому, каким обладают их русские дальние родственники. Взять хотя бы славянское наречие ве́дро. Если бы не ударение, то его легко было бы спутать с существительным ведро́. В ведре мы чаще всего носим воду, а вот ве́дро означает ясную погоду, во время которой выпадение воды в виде дождя не предполагается. Итак, мы с вами выяснили, что церковнославянское слово ве́дро переводится на русский язык как «ясно» по отношению к погоде. В русский язык наречие ве́дро попало, но приобрело несколько иное звучание – ведро́. Словечко «ве́дро» и сегодня можно услышать в некоторых наших деревнях. Кроме наречия «ве́дро», в церковнославянских текстах встречается также прилагательное «ведр», которое переводится как «ясный» и также употребляется в отношении погоды. А теперь о погоде. Связь «ве́дро» и погоды неслучайна. Дело в том, что наречие «ве́дро» и прилагательное «ведр» имеют тот же самый источник происхождения, что и английское «weather», немецкое «wetter», обозначающие погоду. В древнегерманском языке слово «ведер» имело смысл погоды, приятной человеку, то есть погоды ясной. Это исконное значение сохранило славянское наречие «ве́дро». Родственные ему «weather» и «wetter» стали означать любую погоду, которая, как известно, плохой не бывает и служит универсальной темой для ведения беседы. Итак, запомним, что церковнославянское слово «ве́дро» переводится на русский язык как «ясно» в отношении погоды.
Верея
Вере́ѧ
На юге Московской области располагается старорусский город Верея́. Сегодня он представляет собой просто симпатичное в плане истории и архитектуры поселение, а вот во времена монголо-татарского ига город имел важное геополитическое значение. Оттого и был назван Вереей. Слово «верея» является исконно славянским. Наши предки называли вереей затвор или засов для запирания дверей. В меньшей степени верея использовалась для обозначения столба, на котором крепится створка ворот. В словенском языке veréja сегодня обозначает «дверной косяк». В церковнославянской Библии слово «верея» употребляется по большей части в смысле «затвор, засов». В книге пророка Исайи, который за семь веков до прихода в мир Спасителя с удивительной точностью предсказал обстоятельства жизни Христа, говорится, что Иисус разрушит «вереи железные» (Ис. 45:2) врат ада. Выражение «вереи железные» используется здесь как образ того, что до Христа никто не мог одолеть дьявола и его царство было непобедимо. Спаситель же, умерев, душой спустился в Преисподнюю, сломал врата ада, сокрушил «вереи железные» и вывел оттуда всех пленников сатаны. Современный подмосковный город Верея в эпоху Московского княжества служил торговыми воротами государства, а во времена монголо-татарского ига представлял собой еще и форпост, который в первую очередь принимал на себя удар захватчиков с юго-запада. Чтобы продвинуться к Москве, врагам нужно было взять Верею, сломать этот затвор на своем пути. Что получалось у них не всегда успешно. Итак, запомним, что церковнославянское слово «верея» переводится на русский язык как «затвор, засов», иногда – «столб для створки ворот».
Вериги
Вери́ги
В календаре Православной церкви есть интересный по смыслу праздник – «Поклонение или почитание честных вериг апостола Петра». Отмечается он 29 января по новому стилю. К сожалению, не все понимают его значение. Возникающие трудности связаны подчас с церковнославянским словом «вериги». Церковный праздник «Поклонение честным веригам апостола Петра» был введен с целью напоминания о последних годах жизни ученика Христова – апостола Петра. Святой Петр перед кончиной был за верность Спасителю заключен в римскую тюрьму, где для усугубления мучений его заковали в вериги, то есть в железные кандалы. Таким образом, церковнославянское слово «вериги» означает «оковы, кандалы». В плане этимологии «вериги» связаны с глаголом «верать», то есть «засовывать». Родственные вергигам литовские глаголы vérti, veriù переводятся как «открывать, закрывать». Надо отметить, что литовский язык близок к латыни и к санскриту. Упомянутые глаголы vérti, veriù подчеркивают особенность кандалов как предмета, запирающегося на ключ, замыкающегося на руках и ногах осужденного. Со временем в церковной культуре «вериги» стали обозначать не только оковы, но и металлические цепи или листы железа, которые некоторые святые добровольно возлагали на себя и носили на своем теле в течение жизни как исполнение аскетического подвига. Итак, запомним, что церковнославянское слово «вериги» переводится на русский язык как «кандалы, оковы».
Ветия
Вѣстїѧ
Античная система образования имела несколько иную структуру, чем современная. Так, например, обязательной частью древнего учебного процесса была риторика, то есть искусство владения словом. В античной Греции было принято считать, что по-настоящему образованный человек должен уметь четко, понятно и красиво выражать свои мысли. Церковнославянский язык имеет аналог древнему понятию «ритор», звучит оно как «ветия». Церковнославянское понятие «ветия» имело тот же смысл, что и античное – «ритор». Называя (обычно мужчину) ветией, наши предки подчеркивали умение данного человека мастерски обращаться со словом. В плане своего происхождения слово «ветия» восходит к глаголу «ветити», то есть «говорить». Ветия является родственным таким понятиям, как «ответ», «завет». Со временем понятие «ветия» приобрело несколько негативный смысловой оттенок, начав обозначать скорее не ритора, а болтуна. Связано это было с тем, что в христианстве добродетелью считается умеренность во всех сферах человеческой жизни, в том числе и в речи. Не зря в современном русском языке «витийствовать» значит – «говорить много, изощренно и непонятно». В церковнославянских текстах довольно часто можно встретить выражение – «ветии многовещанные, яко рыби безгласные». Оно переводится как «ветии многословные, как рыбы безголосые» и употребляется обычно в тех случаях, когда речь идет о Божественных тайнах – например, тайне Рождения Христа от Девы Марии. Итак, запомним, что церковнославянское слово «ветия» переводится на русский язык как «оратор, ритор», часто обозначает человека многословного, неумеренного в речи.
Вертоград
Вертогра́дъ
В 1821 году в Граде-на-Неве состоялось открытие нового корпуса Санкт-Петербургской духовной академии. Возглавлял торжественную церемонию сам император – Александр Первый. Выступая перед высоким собранием, монарх назвал академию «вертоградом наук». Тогда это выражение казалось совершенно понятным. Является ли оно таковым сегодня? Боюсь, что нет. Церковнославянское слово «вертоград» имеет непосредственную связь с евангельским повествованием «Знаменитый Гефсиманский сад», в котором состоялось предательство Иуды, в Евангелии от Иоанна (Ин. 18,1) называется не как иначе как «вертоградом». Таким образом, «вертоград» есть не что иное, как «сад» или «виноградник». В филологическом плане понятие «вертоград» пришло к нам из древнегерманского языка. Предки современных немцев называли «сад» или «огород» – ортигардс (aùrtigards). Слово «вертоград» послужило основой для образования еще одного понятия – «вертоградарь», что значит «садовник», «смотритель виноградника». Именно за «вертоградаря» приняла воскресшего Христа Мария Магдалина (Ин. 20,15). Со временем слово «вертоград» стало использоваться в переносном смысле как некое пространство, где можно вырастить что-то полезное. Например, добрые знания, как в духовной академии, которую император Александр Первый и назвал – «вертоградом наук». Итак, запомним, что в переводе на русский язык церковнославянское слово «вертоград» означает «сад, виноградник». Образованное от него понятие «вертоградарь» переводится как «садовник», «смотритель виноградника».
Вдушити
Вдуши́ти
Богослужебные тексты, в которых есть описание творения первого человека, часто содержат такой замечательный глагол – вдушити. К сожалению, подчас некоторые воспринимают вдушити в контексте булгаковского повествования о Шарикове. «Вчера котов душили-душили!» – восклицает он. К счастью, никакого отношения высказывание Шарикова к церковнославянскому глаголу «вдушити» не имеет. Как было уже сказано, церковнославянский глагол «вдушити» довольно часто встречается в текстах, которые описывают событие творения Богом первого человека. В частности, «вдушити» мы слышим в песнопении, исполняемом накануне начала Великого поста. Церковь от лица молящихся просит Бога: «живоносным дуновением вдушив оживи» (Нед. сыропустная. Стих на «Господи воззвах») Здесь имеется в виду следующее. Как Бог однажды вдунул в Адама душу живую, так и во всех остальных православных христиан. Церковь просит вдушить, не в прямом смысле наделить душой живой как Адама, а оживотворить Духом Святым. Таким образом, получается, что «вдушити» означает не что иное, как «наделять душой, одухотворять», в отличие от «душить», что означает, наоборот, лишать жизни, прервав дыхание. Созвучие «вдушити» и «душить» не случайно. Традиционное народное представление о том, где в человеческом теле находится душа, гласит, что это грудная клетка, а душа и дыхание связаны непосредственным образом. Ведь именно после «вдушения» – наделения душой – Адам и стал дышать, то есть жить. Итак, запомним, что церковнославянское слово «вдушити» переводится на русский язык как «наделять душой, одухотворять».
Вкупе
Вку́пе
В псалме 48-м царя и пророка Давида мы находим выражение «вкупе богат и убог» (Пс. 48:3). Церковнославянское слово «вкупе» довольно часто употребляется в тексте Священного Писания, но подчас его значение остается для читателя загадкой. Поэтому данная статья посвящена слову «вкупе». Церковнославянское слово «вкупе» если и употребляется сегодня в письменной или устной речи, то только знатоками высокого стиля и в качестве украшения. Тем не менее мы активно используем однокоренные для «вкупе» слова «покупать», «совокупность». В переводе с церковнославянского языка «вкупе» означает «вместе», «дружно». Образовано «вкупе» также от славянского слова «ку́па», которое переводится как «толпа» или «куча». В прямом смысле «вкупе» означает присоединение части к целому или объединение разрозненных вещей друг с другом. Этим объясняется, например, появление слова «совокупность», то есть единство, содружество кого-то или чего-то. «Присовокуплять» означает сделать что-то частью другого, большего или более значимого. «Вкупе» является основой и для таких слов, как «купить, покупать», смысл которых в следующем: при помощи денег опять же сделать что-то своим, присовокупив к своему имуществу. Интересно, что есть связь между «вкупе» и словом «скупой». Для лучшего понимания ее стоит вспомнить героя Гоголя Плюшкина, в доме которого огромное количество вещей было свалено в кучу. Плюшкин для Гоголя – символ болезненной скупости: когда человек не может расстаться с чем-то, не может нарушить совокупность принадлежащих ему вещей, вынуть что-то из «купы», кучи накопленного имущества. Итак, запомним, что церковнославянское слово «вкупе» переводится на русский язык как «вместе, дружно», подчеркивает связь между людьми или вещами.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.