
Полная версия
Фоленгианское царство

Фариза П
Фоленгианское царство
Глава 1
Пролог
В далекой-далекой земле, где мир наполнен волшебством и магией, раскинулось Фоленгианское царство. В этом неведомом крае сохранились свои древние устои, окутанные чарами и тайнами. Но даже здесь, среди сверкающих шпилей замков и переливчатых лесов, бушевали войны.
Много лет назад кровопролитная борьба разделила волшебников и людей. Последние, лишенные врожденного дара, создали оружие, способное поработить магических существ. Но природа не терпит насилия над собой – в тяжелой войне волшебники одержали победу и встали у руля царства.
Шли годы. Раны зарастали, и некоторые забыли о прошлом. Между людьми и волшебниками стали заключаться браки, и на свет появились те, кого назвали магами – полукровки с бледным отблеском магии в жилах. Чистокровные волшебники презирали их: за прошлое, за слабую силу, за саму мысль, что эти недолюди могут быть им ровней. Некоторые и вовсе считали, что маги – лишь новый инструмент людей в их вечной борьбе против власти чародеев.
И хотя волшебники по-прежнему правили царством, влияние магов крепло с каждым годом. Это раздражало, злило, но открытое противостояние казалось немыслимым.
Пока один из стражей не бросил вызов устоявшемуся миру.
Семейный замок. Коридор. Вечер.
Темный коридор, освещенный лишь мерцающими светлячками в хрустальных шарах, тянулся, словно змея, через сердце замка. По нему шла Клара – молодая девушка с золотыми волосами, собранными в тугую косу. Ее платье небесного цвета струилось по полу, оставляя за собой легкий шлейф.
Она остановилась перед массивной дубовой дверью, украшенной резными символами рода. Рука дрогнула, но все же постучала.
– Входи, – прозвучал из-за двери низкий голос.
Клара вошла, тихо прикрыв дверь. Кабинет был просторным, но мрачным: тяжелые шторы, книги в кожаных переплетах, магические артефакты за стеклом. За массивным столом сидел ее отец – грузный старик с морщинистым лицом, скрытым под седыми бровями. Его темно-синий мундир с алыми линиями выдавал в нем члена охранной стражи. На груди – брошь в виде соловья с кроваво-красным камнем в центре.
Девушка опустилась на колени.
– Умоляю тебя, отец. Благослови наш брак с Микаэлем.
Ее пальцы сжали край шлейфа. Голос дрогнул, но она продолжила:
– У нас будет сын.
Она подняла голову, но отец смотрел в сторону.
– Я прошу тебя, отец. Услышь меня. Я его люблю. И я буду счастлива с ним.
– Счастлива? – старик рассмеялся, и звук этот был похож на скрип старого дерева. – Ты никогда не будешь счастлива с магом.
Он резко повернулся к ней.
– Ты опозорила меня и весь наш род, когда связалась с магом. Ты, внучка старшего стража Эйзенва, чистокровного волшебника, и дочь охранного стража, такого же, как его отец! Ты очернила себя! Как ты посмела явиться ко мне и просить о благословении этого низкого союза? Да еще и оделась в их цвет!
Он сплюнул на пол.
– Микаэль – хороший человек, – прошептала Клара.
– Замолчи! – рявкнул отец. – Маг хорошим человеком быть не может. Они – позор нашего царства. Недолюди, недоволшебники. Не могу поверить, что моя дочь связалась с этой низшей кастой.
Он подошел ближе, грубо поднял ее подбородок.
– Я прощу тебя. Даже воспитаю этого ребенка. Он все-таки твой сын и мой внук. Но с одним условием: ты уйдешь от этого человека и оборвешь с ним все связи.
Глаза Клары наполнились слезами.
– Иначе можешь забыть о родстве со мной и с нашим кланом. Я прокляну и вычеркну тебя из своего сердца.
– Отец, прошу…
– Твой ответ? Я жду.
Клара отстранила его руку и встала.
– Я люблю тебя, отец. Но и Микаэля я люблю. Мой сын не будет расти без отца. Он должен знать его и любить, а не ненавидеть.
Они смотрели друг на друга – старый волшебник с лицом, искаженным яростью, и молодая женщина, чьи щеки блестели от слез.
– Я уверена, что любовь Микаэля ко мне и нашему ребенку безусловна. Чего не скажешь о твоей. Я не стану просить прощения. Можешь забыть меня. Но я навсегда сохраню память о тебе.
Отец резко отвернулся.
– Убирайся вон. Отныне ты мне не дочь.
Клара вытерла слезы, подняла подол платья и вышла. Дверь захлопнулась с грохотом, а на замке остался ледяной узор.
Старик сжал кулак и ударил по столу. В ярости он протянул руку – и с полки к нему прилетел маленький портрет дочери в золотой рамке. Стекло треснуло, впиваясь в ладонь. Кровь капала на дерево.
Он опустился в кресло, подпер голову рукой и закрыл глаза.
Рыночная площадь. Утро. 20 лет спустя.
Утро в Фоленгианском царстве начиналось с шепота.
Сначала просыпались фонари – их магические огоньки, похожие на пойманных в стекло светлячков, медленно гасли, уступая место солнцу. Потом оживали улицы: где-то хлопнула ставня, где-то заскрипела телега, где-то зазвенел колокольчик над дверью пекарни.
А потом приходила она – рыночная площадь, шумная, пестрая, пахнущая спелыми фруктами, горячим хлебом и чем-то неуловимо волшебным. Фоленгиас бежал по узким улочкам, огибая толпу. Его волнистые волосы развевались на ветру, а в глазах светилась озорная искра. Он знал, что опаздывает, но не мог удержаться – утро было слишком прекрасным, чтобы спешить.
На площади уже кипела жизнь. Торговцы выкрикивали цены, их голоса переплетались в странную мелодию:
– Свежие персики! Сладкие, как поцелуй влюбленной феи!
– Волшебные амулеты! Защитят от сглаза и глупых решений!
– Хлеб! Только из печи! Хрустит, как первый снег!
Между лавками сновали маги-фокусники. Они были легко узнаваемы – невысокие, с короткими бородками и пронзительными черными глазами. Их темные одежды выделялись на фоне ярких платков и фартуков торговцев.
– Смотрите-смотрите! – один из них, щуплый мужчина в плаще цвета ночного неба, подбросил в воздух горсть монет. Те зависли, выстроившись в причудливую цепочку, и вдруг превратились в стайку крошечных птичек. Дети визжали от восторга, пытаясь поймать их.
Фоленгиас улыбнулся. Он любил это место – здесь, среди шума и суеты, можно было на мгновение забыть о том, кто ты.
Он оглянулся, убедившись, что за ним никто не следит, и щелкнул пальцами.
Мир вокруг сжался, цвета стали ярче, звуки – громче. Теперь он был ящеркой – маленькой, юркой, с чешуей цвета утреннего неба.
– Эй, осторожно! – кто-то едва не наступил на него.
Фоленгиас проворно юркнул между ног прохожих. С этого ракурса рынок казался еще больше – горы овощей превращались в неприступные скалы, лужи – в озера, а люди – в великанов.
Он скользнул мимо лавки со специями, где в воздухе витал пряный аромат, пробрался под столом, заставленным глиняными кувшинами, и, наконец, оказался у цели.
«Магазин мага – цветочный».
Вывеска скрипела на ветру, будто приглашая войти. Фоленгиас огляделся – никого. Еще один щелчок – и он снова стал собой.
– Фоленгиас!
Голос заставил его вздрогнуть.
Изабелла стояла на пороге, заслонив собой солнечный свет. Ее черные волосы были собраны в небрежный узел, а голубое платье переливалось, как вода в ручье.
– Что ты здесь делаешь? Разве ты не должен быть в академии? Сегодня же награждение.
– Да, но вечером, – он смущенно потупил взгляд. – Хотел до этого увидеться с тобой.
– Что-то случилось?
Она нахмурилась, и в ее глазах появилась тревога.
– Нет, просто…
Он не знал, как объяснить, что проснулся сегодня со странным чувством, будто что-то должно произойти.
Изабелла вышла из-за прилавка и подошла ближе. Ее пальцы, пахнущие землей и цветами, коснулись его руки.
– Рада, что ты здесь. Хочешь есть?
Он покачал головой.
– Перебирала гортензии в саду, – она улыбнулась. – Нужно будет посадить пару в академии. Будет моим подарком тебе на вручение.
– Мама их очень любила, – прошептал он.
– Я помню.
Они стояли молча, и в этом молчании было больше слов, чем в любом разговоре.
– Может, придешь на вручение?
Изабелла вздохнула.
– Ты же знаешь, магам туда нельзя.
– Знаю. Но мне бы очень хотелось, чтобы ты там была.
Она положила руку ему на плечо.
– Но ты же расскажешь мне все в подробностях. И, надеюсь, не зазнаешься после и будешь здороваться.
– Что ты! Конечно!
Она рассмеялась, и этот звук был похож на звон колокольчиков.
– Ну, и хорошо.
Ее пальцы коснулись его лица, остановившись на едва заметных шрамах.
– Ты мажешь свои шрамы? Думаю, в этот раз эликсир поможет.
Он отвел ее руку.
– Мажу. Но это неважно. Их все равно не видно.
– И все же…
Они замолчали. Потом Изабелла протянула ему гортензию – белую, с едва уловимым розовым оттенком по краям лепестков.
– Это на удачу.
– Ты всегда знаешь, как подбодрить. – Он бережно положил цветок в карман пиджака. В этот момент дверь распахнулась, и в магазин вошел покупатель.
Фоленгиас мгновенно превратился в кошку – черную, с зелеными глазами, – и юркнул в щель между дверью и косяком.
Изабелла проводила его взглядом, затем повернулась к вошедшему.
– Доброе утро. Чем могу помочь?
Главный зал замка. Утро.
Тяжелые двери с резными символами власти распахнулись, впуская в зал холодный утренний свет. Воздух дрожал от напряжения – даже пылинки, кружащие в лучах солнца, казалось, замерли в ожидании.
В центре зала, на низком деревянном стуле, сидел маг. Его пальцы судорожно сжимали подлокотники, суставы побелели от напряжения. Охранники в синих мундирах стояли за его спиной, руки на эфесах мечей – будто даже дыхание этого человека было для них угрозой.
Гринго, старший страж, медленно поднял голову. Его черная борода, словно живая тень, шевельнулась, когда он отложил перо и снял очки.
– Назовите имя.
Голос его был тихим, но в тишине зала он прозвучал, как удар хлыста.
– Дорли, сэр.
– Мистер Дорли… – Гринго протянул слова, будто пробуя их на вкус. – Вы понимаете, зачем вас привели в этот зал?
Маг поднял глаза – в них вспыхнул огонь.
– Понимаю.
– Тогда объясните присутствующим.
Тишина.
Дорли оглядел трибуны, где сидели стражи в алых и черных мантиях. Их лица были каменными.
– Я… вступил в конфликт.
– С кем? – Гринго наклонился вперед, и его тень накрыла мага, словно крыло ворона.
– С волшебником.
В зале пронесся шепот.
– Ах, вот как… – Гринго улыбнулся, но глаза остались холодными. – И что же вы не поделили с достойным волшебником?
– Достойным? – Дорли резко вскинул голову.
Перо секретаря замерло над бумагой.
– Да, достойным. – Гринго холодно смотрел. – Или вы считаете иначе?
– Я считаю, что нахожусь здесь из-за смехотворной причины. Ибо потребовал извиниться за то, что ударили моего сына.
В зале начали перешептываться. Гринго поднял руку – и зал замер.
– Вы знаете, насколько глупы, если осмеливаетесь требовать что-то от волшебника? – он произнес это так тихо, что Дорли невольно отпрянул. – Вы – маг, вы же это помните?
– Моя кровь не делает меня рабом. – Дорли сжал кулаки, охранники сзади напряглись. – Мы платим налоги, соблюдаем ваши законы. Почему мы должны терпеть побои и унижения?!
– Дорогой мой мистер Дорли. Любая система мира устроена так, что кто-то подчиняет, а кто-то подчиняется. Вы не раб, вы правы. Но вы маг. Тягаться с волшебниками, вступать с ними в конфликты – показывает вас не с лучшей стороны. Иногда лучше помолчать, извиниться и пойти дальше. – Гринго вскинул руку. – Даже если вы считаете, что абсолютно правы. Ибо так считаете только вы. А не этот мир, и не этот закон. Вам понятно, о чем я говорю?
Тишина.
– Я так и думал – Гринго выпрямился. – Мистер Дорли, вы нарушили закон и это понятно всем присутствующим здесь. Пользуясь властью, данной мне, я отправляю вас в карцер среднего режима на десять дней, чтобы вы могли лучше подумать о дальнейших действиях, не отвлекаясь ни на что иное, кроме как своих мыслей. – Жестом он приказал охране увести мага.
Но, прежде чем стража успела двинуться, раздался громкий стук посоха о камень.
– Я против.
Все повернулись.
Октупус, высокий, как древний дуб, стоял посреди зала. Его седая борода колыхалась, а глаза горели.
– Мы стражи закона. И если маг говорит правду, мы должны беспристрастно подойти к делу и не раздувать беды там, где ее никогда не было.
– Он лжет! – кто-то крикнул с трибуны.
– А если нет? – Октупус обвел взглядом зал. – Если волшебник действительно избил ребенка? Разве наш кодекс позволяет это?
Гринго медленно оглядел коллегу.
– Ты ставишь слово мага выше чести волшебника?
– Я ставлю правду выше предрассудков.
Тишина снова натянулась, как тетива.
– Проголосуем, – прошипел Гринго.
Поднялись руки. Большинство – за освобождение.
– Кажется, мистер Дорли, удача сегодня на вашей стороне, – сказал Гринго холодным голосом. – Заседание окончено.
Гринго собрал папки и спустился с трибуны. Он шел к выходу, и двери сами распахивались перед ним, хлопая, как выстрелы. Октупус вздохнул и подошел к Дорли.
– Идите. Но будьте осторожны.
Маг кивнул, глаза его блестели.
– Спасибо, старейшина.
– Не благодарите. Просто… не давайте им повода.
Октупус отвернулся и посмотрел в высокое окно, где в небе кружила стая птиц – верный предвестник предстоящей бури.