
Полная версия
Король Артур

Юрий Анатольевич Шичалин
Король Артур
Драма в трех действиях с прологом и заключительным хором
© Греко-латинский кабинет® Ю. А. Шичалина, 2008
Иллюстрации Виктория Кирьянова
* * *contentus paucis lectoribus Horatius
для немногих Жуковский
Действующие лица
КОРОЛЬ АРТУР.
КОРОЛЕВА ГВИНЕВЕРА.
МЕРЛИН.
ЦАРИЦА ОЗЕРА.
ДАМЫ В ЧЕРНОМ.
ЕПИСКОП КЕНТЕРБЕРИЙСКИЙ.
МОНАХ.
КОРОЛЬ АНГВИСАНС.
КОРОЛЬ МАЛОЙ БРИТАНИИ.
ВЛАДЫКА ЗАПАДНОГО УЭЛЬСА.
ЛАНСЕЛОТ.
МОРДРЕД.
ИВЕЙН.
ПЕЛИНОР.
ТОР.
ПРОЧИЕ РЫЦАРИ, ВОИНЫ КОРОЛЯ АРТУРА.
ИМПЕРАТОР ЛУЦИЙ.
ГАЙ.
РИМСКИЕ ПОСЛЫ.
РИМСКИЕ СЕНАТОРЫ.
ВОИНЫ ИМПЕРАТОРА ЛУЦИЯ.
ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ ГЕРОЛЬДЫ.
ВЕСТНИКИ, СТРАЖНИКИ.
ПРИДВОРНЫЕ КАВАЛЕРЫ и ДАМЫ.
СКОТОПАС, ЖЕНА СКОТОПАСА.
ЛИКУЮЩИЕ ТОЛПЫ, СКОРБЯЩИЕ ТОЛПЫ.
Пролог
ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ ГЕРОЛЬДЫ перед закрытым занавесом.
ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД.
Король Артур, который королем
Британии был избран волей Бога;
ВТОРОЙ герольд.
кто одолел врагов внутри страны,
кто бриттам подчинил коварных саксов;
ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД,
кто вторгшихся гибернцев отразил,
кто скоттов племена поверг и пиктов;
ВТОРОЙ ГЕРОЛЬД.
пред кем – его набега не сдержав —
Норвегия и Дания смирились;
ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД.
кому все земли Галлии сдались,
доселе подчинявшиеся Риму;
ВТОРОЙ ГЕРОЛЬД.
кому в супруги Лодегранс король
прекраснейшую отдал Гвиневеру;
ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД.
а вместе с ней в подарок Круглый стол
и сотню славных рыцарей направил.
ВТОРОЙ герольд.
король Артур – по случаю побед
и бракосочетанья с Гвиневерой —
ПЕРВЫЙ герольд.
устроил торжества, для них избрав
день Троицын и Город Легионов.
ВТОРОЙ ГЕРОЛЬД.
Обряд церковный чинно завершив,
Идут на пир король и королева, —
ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД.
ликуют все и вся, и во главе
всех и всего король Артур ликует!
Действие первое
Сцена первая

КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА из церкви шествуют во дворец; слева и справа – ликующие толпы.

Достойных слуг достоин только тот,
Кто может по достоинству возвысить:
Тот замок – твой, – даря его тебе,
Я рад в подвластном зреть владельца замка.
Король Артур ничьих и никогда
заслуг не забывал: вы заслужили
епископства, аббатства, города, —
вам в пору честь высоких назначений.
Кто добр и добродетелен, того
От щедрости и бедность не удержит.
Богаты мы, – но красит короля,
Когда его подвластные богаты.
Всё расточить! Всё подданным раздать!
Пусть ни один не будет без награды!
Эй, не жалейте золотых монет:
Дающего рука не оскудеет!
Всем веселиться! – Это мой приказ, —
В веселии забыть сегодня меру:
Безмерно веселясь, вы чтите нас
И нашу королеву Гвиневеру!
ВСЕОБЩИЙ ВОПЛЬ.
Король Артур! Безмерно веселясь
По твоему приказу и примеру,
Всей силою сердец мы славим вас —
Тебя и королеву Гвиневеру!
КОРОЛЬ АРТУР.
Но чем мне одарить тебя, Мерлин,
Мой прорицатель, верный мой советчик,
Чье слово стоит тысячи бойцов,
Чьи речи – крепостной стены прочнее,
Кому я доверял, как никому,
Кто, как никто из верных, был мне верен?
Совет мне дай: как угодить тебе? —
Я твоему последую совету!
МЕРЛИН.
Мыслью Мерлин не был медлен;
Но ныне не нужно советчика нудить.
Спросив совета, запомни слово:
Заботы злые предай забвенью, —
Пора приспела пира и праздника,
Пируй покойно, привольно празднуй!
Пророк покуда прячет просьбу;
Потом попомнит просить позволенье.
КОРОЛЬ АРТУР.
Не говори, Мерлин, но твердо знай:
Когда бы все потребны были силы
Для исполненья просьбы, – я бы сил
Жалеть не стал; тебе единой жизни
Не станет обещать король Артур:
Жизнь короля потребна королевству.
СКОТОПАС.
Король Артур, спаси тебя Исус!
Будь милостив, не откажи мне в просьбе:
Я слышал ты сегодня обещал
Любую просьбу выполнить, коль нет в ней
Ущерба никакого для страны
И коли эта просьба не безумна.
КОРОЛЬ АРТУР.
Об этом повелел я возгласить
И обещанье выполнить намерен.
Проси меня: тебе велит король.
СКОТОПАС.
Король, вот сын мой, – человек я бедный,
И у меня тринадцать сыновей:
Все мне послушны, все трудолюбивы,
И только этот копья да мечи,
Да лук и стрелы любит, да сраженья, —
И всё мечтает рыцарем он стать…
КОРОЛЬ АРТУР.
Скажи, как звать тебя, отважный отрок?
ТОР.
Тор, мой король.
КОРОЛЬ АРТУР.
А где твой меч, мой Тор?
ТОР.
Вот он.
КОРОЛЬ АРТУР.
Дай меч; не мешкай и как должно
Проси меня.
ТОР.
Король Артур, прошу,
Чтоб в рыцари меня вы посвятили.
КОРОЛЬ АРТУР.
Я в рыцари тебя произведу,
А быть достойным Бог тебе поможет.
Мерлин, скажи: что этот отрок Тор —
Он станет ли хорошим человеком?
МЕРЛИН.
Король, в ком кровь течет королевская,
Тому во тьме сокрыться трудно:
В солнечном свете доблесть сверкает, —
Доблестный доброго дела достоин.
СКОТОПАС.
Что он такое говорит, король?
Как королевской крови? Нет, не верю.
МЕРЛИН.
Пелинор породил, первый из первых…
ТОР.
Прошу вас не позорить мать мою.
КОРОЛЬ АРТУР.
Служители, зовите Пелинора!
А где твоя супруга, скотопас?
Веди ее сюда, да поживее!
ТОР.
Король Артур…
КОРОЛЬ АРТУР.
О матери своей
Не должен ты тревожиться, мой рыцарь.
А вот узнать, кто у тебя отец,
Я думаю, тебе не помешает.
Ведут обоих. Говори, Мерлин.
МЕРЛИН.
Пелинор в походе столкнулся с пастушкой;
Сердце сожгла молния страсти;
Молила могучего невинная младость,
Но нетель настиг он натиском нежным.
В ТОЛПЕ хохот: «Нетель… натиском нежным…»
СКОТОПАС.
А я-то и не знал ничего об этом; но, клянусь, верю: по
тому в нем ничего и не было от меня! [В толпе хохот.
КОРОЛЬ АРТУР [ТОРУ].
Ну вот, видишь ты, для тебя нет тут ничего оскорби —
тельного: она зачала тебя до того, как стала женой
этого человека. [Хохот.
ЖЕНА СКОТОПАСА.
Истинно так, государь мой.
СКОТОПАС.
Ну мне это уже не так обидно.
КОРОЛЬ АРТУР.
Наградить обоих. Ну, верный мой Пелинор, смотри,
какого сына подарила тебе судьба. Он первым посвя
щен мною в рыцари сегодня. Опекай же сына, а я его
не забуду! Что ты пишешь, монах?
МОНАХ.
«…и первым посвятил в рыцари Тора, сына короля
Пелинора».
Записанное мною, сир король,
потомство будет помнить благодарно.
КОРОЛЬ АРТУР.
Пиши, монах, но лгать остерегись:
Противен Богу лживый летописец.
Цвет рыцарства, за мной! Отпустим дам!
За разными столами праздник общий
Продолжим, – так велит старинный чин.
Царите полновластно, королева,
На пиршестве меж дамами, как Вы
В душе моей царите полновластно!
ВСЕОБЩИЙ ВОПЛЬ.
Король Артур! Безмерно веселясь
По твоему приказу и примеру,
Всей силою сердец мы славим вас —
Тебя и королеву Гвиневеру!
РЫЦАРИ и ДАМЫ расходятся в разные стороны;
ГВИНЕВЕРА уходит, не сводя глаз с РЫЦАРЯ ЛАНСЕЛОТА.
Сцена вторая
РЫЦАРИ за Круглым столом.
КОРОЛЬ АРТУР.
И никто не знает, каков он?
МЕРЛИН.
Никем Грааль-невидим незнаем,
Нездешний свет никому не ведом,
Над ним покров небес незримый,
Но чудо на избранных низринется некогда:
Грянет Грааль в грохоте грома,
Света светлее свято сияя, —
Покрыта покровом парчовым, появится,
Чаша, чающих чуда чаруя.
ПЕРВЫЙ рыцарь.
Блажен, кому дано узреть Грааль!
ВТОРОЙ РЫЦАРЬ.
Ни с чем нельзя сравнить его блаженство!
МЕРЛИН.
Восторгом в высь всесветлую восхищенный,
Забудет землю, занятый заоблачным…
ТРЕТИЙ РЫЦАРЬ.
Весь мир исполнен света для него!
ЧЕТВЕРТЫЙ РЫЦАРЬ.
И сам он излучает свет для мира!
ПЕРВЫЙ РЫЦАРЬ.
Цветет страна хранящая Грааль!
ЕПИСКОП КЕНТЕРБЕРИЙСКИЙ.
Пока ее хранит десница Божья!
ВТОРОЙ РЫЦАРЬ.
И всем вокруг она внушает страх!
ЕПИСКОП КЕНТЕРБЕРИИСКИЙ.
Когда сама живет в Господнем страхе.
Но, опекая нас, нам дал Господь
Свободу воли: возжелав познанья
Добра и зла, свободный человек
К запретному стремится и вкушает
Сладчайший плод – затем лишь, чтоб понять,
Что с тем плодом в сравненье всё отныне
Безвкусным или пресным для него
Казать будет. В поисках Грааля
Не следует об этом забывать.
МЕРЛИН.
Мост меж миром и небом мостящему
Наказанье назначено – месть неизбежная…
ПЯТЫЙ РЫЦАРЬ.
А мне довелось слышать о нем такое: за этим самым столом, когда еще принадлежал он королю Лодегрансу, в Троицын день – вот как сегодня – собрались после церковной службы рыцари; и тут – нежданно и необъяснимо – объял их странный трепет, и ни один из них не мог вымолвить слова. И воцарилось долгое молчание, но удивительно было, что ни для кого из сидевших за столом не было оно тягостным. И вдруг – всё вокруг исполнилось дивным благоуханием, и тут появились перед рыцарями яства, какие кто хотел, и вина лоз редких и древних. И послышалась чудная музыка – ниоткуда. И так – в безмолвном веселии прошло – единым сладостным мигом – много времени, и все были словно в некоем восхищении. И вот они очнулись, а уже утро другого дня – и стол пуст, и погасли очаги и светильники. И глубоко пораженные, рыцари молча поклонились королю, и король молча отпустил их, и долго еще они не решались говорить об этом; и потом многие отправились на поиски Грааля, и многие ни с чем вернулись, иные же продолжают свои странствия; а за Круглым столом с той поры до сегодня не собирались благородные рыцари.
ЕПИСКОП КЕНТЕРБЕРИЙСКИЙ.
Для всякого открыта благодать,
Но благодать вместить не всякий может.
Прещедр Господь, но слабая душа
От щедрости Его изнемогает.
А перед Ним любой из нас – ничто.
Но станет из ничтожества могущим
Тот, кто познает, что ему дано,
И роковой черты не переступит.
Родитель королевы Лодегранс
Величие обрел в своем смиренье,
Премудро в нашем короле признав
Страны защиту, рыцарства опору;
Но более всего он в нем почтил
Слугу Исуса и Марии Девы.
Цвет рыцарства, служащий королю,
Высокий смысл тогда лишь видит в службе,
Когда и сам король осознает,
Что власть его – высокой службы бремя.
Все служат королю, но сам король
Всю жизнь – и дни, и ночи – служит Богу;
И чем труднее служба, тем ему
Отраднее служить, и тем отрадней
Служить ему для подданных его.
КОРОЛЬ АРТУР.
Аминь, святой отец. Пречистой Девой,
Чей образ на щите моем ношу,
Готов поклясться: сказано отменно.
РЫЦАРИ.
Да здравствует король Артур!
КОРОЛЬ АРТУР.
Мерлин,
прошу скажи… А впрочем нет, не нужно.
МЕРЛИН.
Молчанье много мудрей многоречия…
КОРОЛЬ АРТУР.
Но на пиру, Мерлин, еще мудрей
Веселие. Итак, полнее чаши!..
РЫЦАРИ.
Здоровье короля!
КОРОЛЬ АРТУР.
Сэр Ланселот,
Прошу тебя, сейчас же к королеве
Отправься с поручением моим:
Мы учиним турнир, и королеву
Его своим присутствием почтить
Мы просим.
СЭР ЛАНСЕЛОТ.
Сир, иду без промедленья. [Уходит.
СЭР МОРДРЕД.
Дозвольте убедиться, мой король,
Что все для состязания готово…
КОРОЛЬ АРТУР.
Спасибо, мой племянник, но уже
Распоряженья отданы.
СЭР МОРДРЕД.
И все же
Внимательный дозор не повредит:
Будь безмятежен, если Мордред бдит.
Сцена третья
Пять ДАМ сидят, образуя полукруг. Слева — КОРОЛЕВА ГВИНЕВЕРА, справа — ЦАРИЦА ОЗЕРА; посреди сцены – танец.
СЭР ЛАНСЕЛОТ [выходит слева].
Дозвольте, королева, сообщить
Вам просьбу короля…
ГВИНЕВЕРА.
Я рада видеть,
Сэр Ланселот, посланцем короля
Вас, – говорите ж…
СЭР ЛАНСЕЛОТ.
Праздник продолжая,
Король Артур намерен учинить
Турнир и просит быть Вас на турнире,
Почтив его присутствием своим.
ГВИНЕВЕРА.
Сэр Ланселот, и Вас на состязанье
Увидим мы, не так ли?
ЛАНСЕЛОТ.
Если Вы
Дозволите мне посвящать победы
Вам, королева, – верьте: Ланселот
Всех победит во всяком состязанье.
К ЦАРИЦЕ ОЗЕРА подходит МЕРЛИН.
МЕРЛИН.
Мерлина морок сладостный мучит,
Слабости служит мудрости сила.
ГВИНЕВЕРА.
Вот первая победа: Вы меня
Своею просьбой сразу победили.
ЦАРИЦА ОЗЕРА.
Сделала страсть мудрого слабым, —
Много ли может слабого мудрость?
ЛАНСЕЛОТ.
Иных побед не стал бы я искать,
Когда б не мой обет Вам, королева.
МЕРЛИН.
Выполнить все на свете я властен, —
Над страстью своею лишь власти не стало.
ГВИНЕВЕРА.
Я, Вашей просьбе сразу уступив,
Себя тем самым сразу наказала.
ЦАРИЦА ОЗЕРА.
Но, страстью сгорая, владычице сердца
Волею власть над собой вручите.
ЛАНСЕЛОТ.
Я награжден, но больно видеть мне
В моей награде Ваше наказанье.
МЕРЛИН.
Всё вероломство совета вижу:
Судьба согласиться велит страдальцу.
ГВИНЕВЕРА.
Но, может быть, чтоб эту боль унять,
Я награжу Вас как-нибудь иначе?
ЦАРИЦА ОЗЕРА.
Вам ли, владыке познаний великих,
Пени пустые и вопли пристали?
ЛАНСЕЛОТ.
Тогда слуге должны Вы приказать,
Чтоб он награду принял без заслуги.
МЕРЛИН.
Полнит пыл вожделенья, и попусту
Всю его велию пагубу ведаю.
ГВИНЕВЕРА.
А Вы, немедля выполнив приказ,
Немедленно заслужите награду.
ЦАРИЦА ОЗЕРА.
Похоти пламя – знанью помеха,
Здравость забывший – плачевное зрелище.
ЛАНСЕЛОТ.
Двойную: потому что сам приказ
Уже наградой будет долгожданной.
МЕРЛИН.
Зорко ли зренье лишенного завтра? —
Лютое любо, запретное любо.
ГВИНЕВЕРА.
Сэр Ланселот, зачем же долго ждать? —
Вы только прикажите приказать! [Уходят.
ЦАРИЦА ОЗЕРА.
Мил не Мерлин мне – мила его мудрость,
Мудрость с Мерлином мирит мою младость.
МЕРЛИН.
Мудрый о милости молит младую:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.