bannerbanner
Чаепитие с попугаем
Чаепитие с попугаем

Полная версия

Чаепитие с попугаем

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

3

Каффа – столица генуэзского Крыма, с 1804 г. Феодосия.

4

Александр Македонский (Александр III Великий, лат. Alexander III Magnus, предположительно 20 (21).07.356–10.06.323 до н. э.) – македонский царь из династии Аргеадов (с 336 г. до н. э.), полководец, создатель мировой державы, распавшейся после его смерти.

5

«Бычьеголовый» (лат. Bucephalus) – кличка любимого коня Александра Македонского.

6

Амазоны (лат. Amazona) – род попугаев.

7

Фернандо Кортес де Монрой и Писарро Альтамирано, более известный как Фернандо, Эрнандо, Фернан или Эрнан Кортес (исп. Hernаn Cortеs, 1485–1547 гг.) – испанский конкистадор, завоевавший Мексику и уничтоживший государственность ацтеков. Благодаря ему в Европе с 1520-х годов стали использовать ваниль и шоколад.

8

Теночтитлан – ацтекский альтепетль (город-государство), находившийся на месте современного города Мехико. Был основан примерно в 1325 г. на острове посреди солёного озера Тескоко, в 1521 году был полностью разрушен испанскими конкистадорами под предводительством Эрнана Кортеса.

9

Монтесума II (1466–1520) – император ацтеков с 1503 г.

10

Посёлок городского типа в 77 км севернее Лиссабона, на побережье Атлантического океана, с численностью населения 3300 жителей. Поселение на месте нынешнего Обидуша было основано римлянами в I веке до н. э. Его название происходит от латинского слова oppidum – крепость, цитадель. В своё время поселком владели вестготы и мавры. В 1148 году поселение перешло в руки португальцев. Обидуш считается «шоколадной столицей» Португалии, в городе даже проводится международный фестиваль шоколада.

11

Луис де Камоэнс (Луиш Ваш ди Камоойнш, порт. Luis Vaz de Camões; около 1524, предположительно, Лиссабон – 10.06.1580, Лиссабон) – португальский поэт, живший в XVI веке, автор поэмы «Лузиады».

12

Васко да Гама (порт. Vasco da Gama; 1460 или 1469–24.12.1524) – португальский мореплаватель эпохи Великих географических открытий. Командующий морской экспедицией, которая впервые в истории проплыла из Европы до Индии. 6-й губернатор Португальской Индии, 2-й Вице-король Индии (в 1524 году) и 1-й граф Видигейра.

13

Томас де Торквемада (исп. Tomаs de Torquemada, или Торкемада; 1420–16.09.1498) – основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании. Отличался особой жестокостью, был инициатором преследования мавров и евреев в Испании.

14

Грация Мендес Наси (исп. Gracia Mendes Nasi, в христианстве названная как Беатрис де Лууна Мендес, в еврейской традиции Хана: 1510, Лиссабон – 1569, Стамбул) – выдающийся общественный деятель европейской еврейской общины периода европейского ренессанса.

15

Известный сефардский банкир из Антверпена Сэмэх Бенвенисте (имя при крещении Франсиско Мендез).

16

На улице Rua Nova, проходившей по самой красивой и оживлённой части Лиссабона, жили наиболее богатые евреи, на этой же улице была расположена главная синагога.

17

Гаруда (санскр. Garuda – «всепожирающее Солнце») – в индуизме ездовая птица (вахана) бога Вишну, борец со змеями-нага. В буддизме один из символов просветлённого ума. В понимании индуизма добыча птицы Гаруды – змеи, гнездящиеся в умах неверующих и сомневающихся в Б-ге.

18

Колаш (исп. Colash) – бог из пантеона инков, родившийся из птицы. Выражает сущность всех вещей.

19

Книга Руты Ванагайте «Mūsiškiai» («Наши») о геноциде евреев в Литве в 1941 году вышла в январе 2016 года на литовском языке в издательстве «Alma littera» (Вильнюс).

20

«Протоколы сионских мудрецов» – подложный антисемитский документ, в котором излагаются планы евреев по установлению мирового господства и разрушению христианского мира. Впервые опубликован на русском языке в 1903 году под видом отчёта о тайных собраниях сионистов в Базеле. Текст «Протоколов» стал основой для антисемитизма XX столетия и сыграл важную роль в обосновании теории «иудеомасонского заговора».

21

Майса (идиш «а майсе») – сказка, рассказ, история, байка.

22

Фраза взята из книги Антона Орлова (псевд., наст. Ирина Коблова) «Пепел Марнейи».

23

Мухаммад (22.04.571, Мекка – 8.06.632, Медина) – арабский проповедник единобожия, основатель и центральная фигура ислама. По мнению мусульман, является пророком ислама. Согласно исламскому учению, Аллах ниспослал Мухаммеду своё священное писание – Коран.

24

Комбинации букв, с которых начинаются 29 сур Корана. Ровно половина из 28 букв арабского алфавита выступают в роли Мукатта’а (араб. «разрозненные буквы») или Фаватих (араб. «открывающие буквы») поодиночке или же в различных комбинациях из двух, трёх, четырёх или пяти букв.

25

ВЭФ (латыш. VEF, Valsts Elektrotehniskā Fabrika) – производитель товаров электротехники и электроники в Латвии, популярная марка радиоприёмников.

26

Маврикий – попугай по кличке Маврикий, описанный автором в рассказе «Чаепитие с попугаем».

27

Зюнька – от польского имени Юзеф (Юзюня, Зюня, Зюнька).

28

Мечка – от польского имени Мечислав.

29

«Az oh en vei! Vos tut zekh? An umglik af zeyere kеp!» – (идиш) «Ох и ах! Что творится? Проклятье на их головы!»

30

Кокур – марочное белое десертное вино. Единственный производитель – ГК НПАО «Массандра» в Крыму.

31

Маврикий – попугай (кличка), описанный автором в рассказе «Чаепитие с попугаем».

32

«Der Vontz hot gepeigert» (идиш) – «Ус подох».

33

ГорОНО – сокр. от городской отдел народного образования.

34

«Чук и Гек» – рассказ А. П. Гайдара (под заголовком «Телеграмма») был опубликован в журнале «Красная новь» в 1939 году.

35

Фригийцы – древний индоевропейский народ, обитатели Малой Азии в конце 2 тысячелетия до н. э. – середине 1 тысячелетия до н. э. Большинство современных исследователей также придерживается мнения, что фригийцами были выходцы из Европы и попавшие в Малую Азию около 1200 г. до н. э. среди народов моря. В этом случае они могут считаться разрушителями империи хеттов. В «Илиаде» Гомера фригийцы, подобно другим переднеазиатским народам, выступают союзниками троянцев. Но, если следовать современным сведениям, то скорее фригийцы как раз были теми, кто участвовал в осаде и разрушении Трои. Возможно, что их эпические сказания попали к грекам и создали основу легендарного троянского цикла.

36

«Синдром Каннера» – психическое заболевание, первые симптомы которого обязательно появляются еще в детском возрасте до 2,5 лет. Однако достоверный диагноз можно установить только в более позднем возрасте (до 5-ти лет), когда у ребенка формируются навыки общения в коллективе. Основные проявления включают в себя замкнутость, стремление к одиночеству, нарушения эмоционального контакта с окружающими, странности в поведении. Чаще встречается у мальчиков.

37

ВЭФ (латыш. VEF, Valsts Elektrotehnisk; Fabrika) – производитель товаров электротехники и электроники в Латвии, популярная марка радиоприёмников.

38

Сфорцандо (итал. sforzando) или сфорцато (sforzato) обозначает внезапный резкий акцент, усиление звуков.

39

Дать леща (разг.) – шлёпнуть, хлестнуть, дать затрещину.

40

Фуцин – в Одессе так называли неблагополучных; в воровской среде слово фуцин имеет несколько значений: жертва для ограбления, самый главный в тюремной камере или вор-новичок; среди подростков так называют сверстника, который выделяется из общей массы.

41

Шкеры – на воровском жаргоне – бpюки.

42

«Беломор», «Казбек», «Герцеговина Флор». «Беломорканал» – самые массовые папиросы эпохи СССР. Названы в честь Беломорско-Балтийского канала. «Казбек» – марка советских папирос. Выпускались ленинградским предприятием «Табактрест», затем Бийской табачной фабрикой. Создатель рецептуры – табачный мастер В. И. Иоаниди. Папиросы выпускались в двух видах: в традиционной для недорогих папирос глухо закрытой упаковке по 25 штук и более дорогой вариант в распахивающейся коробке. Широко известен рисунок на пачке папирос «Казбек», изображающий силуэт горца на коне на фоне бело-голубых гор и синего неба, который был выполнен художником Аслангереем Хоховым. «Герцеговина Флор» – марка выпускалась с дореволюционных времен на фабрике С. С. Габая (затем – табачная фабрика «Ява»). «Ява» получила такое название потому, что для её производства на фабрике «С. Габай» действительно использовался табак, поступающий с островов Индонезии, а основу папирос «Герцеговина Флор», широко известных тем, что табак из них курил И. В. Сталин, набивая его в свою трубку, составил табак, привозимый из Герцеговины на Балканском полуострове. В начале 1920-х годов Владимир Маяковский восхищался качеством табака «Герцеговина Флор», посвятив папиросам такие строки: «Любым папиросам даст фор «Герцеговина Флор».

43

Катух (регион.) – хлев для мелкой скотины; (перен.) неуютное, неопрятное жилище; сарай, помойка.

44

«Советская „малина“ врагу сказала: – Нет!» – строка из песни «Марсель». Песню сочинил в ссылке политзек филолог-германист Ахилл Левинтон (1913, Одесса – 1971, Ленинград). Авторское заглавие песни – «Жемчуга стакан».

45

«Кто-то хитрый и большой наблюдает за тобой…» – строка из песни группы «ЧАЙФ».

46

«Поерим» (мн. ч.), поер (идиш) – деревенщина, крестьянин.

47

См. прим. 13.

48

«All Star» – кеды (в Вильнюсе – баскетки) производства США с тисненой пятиконечной звездой и этой надписью в резиновой нашлёпке на внутренней стороне лодыжки.

49

«Vos hertzekh, Yonke?» (идиш) – «Что слышно, Йонка?»

50

«Adank, Fima, nishkose» (идиш) – «Спасибо, Фима, неплохо».

51

Rambles (кат. Рамбла (Рамблас) – пешеходная улица в центре Барселоны. Граница между Готическим кварталом и кварталом Раваль. Идёт от площади Каталонии до площади Портал де ла Пау. Протяжённость – 1,2 км.

52

«Тен паскудны, бжидки Вицька, цо ён тобие зробил? Може ты цось такиего мувил? Тераз вшисткие ведзон, цо сие стало з тобон. И вшисткие розмавион о тым. Я мышьле, же ты ниц ние мувил, бо ние можешь дзиецко ниц о тым знаць. Але вы жИды бендзиете мяли клопут» – польск. «Этот паскудный, мерзкий Витька, что он тебе сделал? Может, ты что-то такое сказал? Теперь все знают, что с тобой случилось. И все говорят об этом. Я думаю, что ты ничего не говорил, потому что не можешь ты, дитя, о том ничего знать. Но вы, евреи, будете иметь неприятности».

53

См. прим. 13.

54

«Титаник»: «Услав дворника и прокричав „лед тронулся“, Остап Бендер снова обратился к усам Ипполита Матвеевича: – Придется снова красить. Давайте деньги – пойду в аптеку. Ваш „Титаник“ ни к черту не годится, только собак красить… Вот в старое время была красочка!..» И. Ильф и Е. Петров, «12 стульев».

55

Зефир (др.-греч. Ζέφυρος «западный») – тёплый и влажный западный ветер, дующий с побережья Атлантического океана. У римлян, соединявших с ним вызываемое им представление, – о ласкающем, лёгком ветре.

56

«Боль, что скворчонком стучала в виске» – Булат Окуджава, «Полночный троллейбус» (1957 г.).

57

Птица Рух: самое знаменитое описание птицы содержится в «Тысяче и одной ночи»: во время пятого путешествия Синдбада-морехода птица Рух в отместку за уничтожение её яйца истребляет целый корабль с моряками. Среди европейцев первые сведения о ней сообщает странствующий раввин Вениамин Тудельский. Ему рассказывали, что выброшенные бурей на необитаемый остров моряки подкарауливают огромных грифонов, ухватившись за которых добираются до материка. Марко Поло поначалу тоже принимал птицу Рух за грифона – традиционного персонажа европейского фольклора. Со слов Поло, великий Хубилай-хан послал на запад Индийского океана своих людей, чтобы они навели справки о существовании и повадках чудо-птицы, и они привезли ему перо птицы Рух. Современные комментаторы склонны считать это «перо» веткой винной пальмы, которая в изобилии произрастает на Мадагаскаре.

58

«Возвращение Радамеса» – сцена из второго действия оперы Джузеппе Верди: большая площадь в Фивах; на сцене толпа народа, встречающая триумфальное возвращение Радамеса после победы над эфиопами.

59

«Победа» – ГАЗ-М-20, советский легковой автомобиль, серийно производившийся на Горьковском автомобильном заводе в 1946–1958 годах.

60

Дрýжки – подружки и друзья невесты и жениха.

61

Хала – витой белый еврейский традиционный хлеб продолговатой формы. Готовится из сдобного дрожжевого теста.

62

Маврикий – попугай (кличка), описанный автором в рассказе «Чаепитие с попугаем».

63

Эпиталама – свадебная песня у греков, а также римлян, в современных брачных церемониях часто исполняется эпиталама Виндекса из оперы Антона Рубинштейна «Нерон».

64

Весь, вёска, весняк (местн.) – село, деревня, деревенский.

65

Гурвинек – кукольный персонаж, созданный чешским театральным деятелем Йосефом Скупой в 1926 году, сын другого кукольного персонажа Шпейбла. Один из самых популярных кукольных персонажей Чехии и Европы. Член Клуба весёлых человечков.

66

Д. Карнеги – Дейл Брекенридж Карнеги (англ. Dale Breckenridge Carnegie, до 1922 года – Carnagey; 24.11.1888–1.11.1955) – американский педагог, лектор, писатель, оратор-мотиватор.

67

«Рукойни» (лит. Rukainiai)большое село в 21 км от Вильнюса.

68

«Загарек» (польск. Zegarek) – часы.

69

«Тшимал» (польск. trzymac) – держать.

70

«Под галей» (от нем. Halle) – одноэтажное строение с большим внутренним неразделённым объёмом, павильон, зал; здесь – крытый рынок, стоять на рынке.

71

«Шановный» – (польск. shanowni) уважаемый.

72

«Паненки» – (польск. panenka) молодая женщина.

73

Владислав Гомулка (6.02.1905; Бялобжеги – 1.09.1982; Варшава) – польский партийный и государственный деятель, генеральный секретарь ЦК Польской рабочей партии в 1943–1948 гг., первый секретарь ЦК Польской объединённой рабочей партии (ПОРП) в 1956–1970 гг.

74

Дзеньдобрист (местн.) – свадебный музыкант.

75

Кантычка (местн.) –тетрадь с текстами и аккордами песен.

76

Фест – в зап. Беларуси, Польше и Литве синоним католического праздника.

77

Тракай – город, районный центр в 27 км к западу от столицы Литвы Вильнюса. В его окрестностях насчитывается 200 озёр. Тракай известен своим замком на острове между озёрами Гальве, Лука и Тоторишкес.

78

«Valgyk, Jona! Ką tu čia sau įsivaizduoji?» (литов.) – Кушай, Йона! Что ты тут себе воображаешь?

79

Бимбер (местн.) – самогон.

80

Кумпяки, полендвицы, киндзюки – копчёные, вяленые изделия из свинины, вантробянка – из свиных потрохов.

81

«Cicha woda brzegi rwie» (польск. «Тихая вода рвёт берега») – слова Людвика Ежи Керна из популярнейшей песни, исполнявшейся в оригинале скрипачом Павлом Гофманом и оркестром Эдди Рознера.

82

«Бригантина» – песня Георгия Лепского на стихи Павла Когана, признаётся одной из первых бардовских песен. Написана в 1937 году. Песня приобрела известность на заре бардовского движения, в её честь были названы некоторые клубы самодеятельной песни, а сама она стала символом романтического направления в авторской песне. Песня стала популярной ещё до II Mировой войны, однако в дальнейшем была практически забыта и вернулась только в конце 1950 – начале 1960-х гг. Особенную популярность приобрела после исполнения Юрием Визбором. Привезена в Вильнюс в 1957 году кем-то из местных корреспондентов с московского фестиваля молодёжи и студентов.

83

«Люди, Годы, Жизнь» – документальный цикл Ильи Эренбурга, написанный в форме воспоминаний. Книга, в которой рассказы о наиболее значимых событиях первой половины XX века чередуются с литературными портретами деятелей русской эмигрантской, советской и западной культуры, которую в 1960 году начали публиковать в журнале «Новый мир» на фоне непрерывной борьбы с цензурой.

84

Известный публицист, лауреат множества литературных премий Александр Мелихов, говоря о значении книги, подчеркивал, что эпохальный труд «Люди. Годы. Жизнь» прорубил «новое окно не только в Европу, но и в наше собственное непредсказуемое прошлое».

85

Нина Пономарёва (урожденная Ромашкова; 27.04.1929–19.08.2016) – советская легкоатлетка, метательница диска, восьмикратная чемпионка СССР, первая в истории СССР олимпийская чемпионка, двукратная олимпийская чемпионка, рекордсменка мира.

86

Тамара Пресс (род. 10.05.1937) – советская легкоатлетка, метательница диска и толкательница ядра, трёхкратная олимпийская чемпионка, рекордсменка мира. Заслуженный мастер спорта СССР (1960). Неоднократная чемпионка Европы (3 раза в 1958 и 1962) и СССР (16 раз в 1958–1966).

87

«А ну-ка, песню нам пропой, весёлый ветер» – «Песня о весёлом ветре» из кинофильма «Дети капитана Гранта» (муз. И. Дунаевского, сл. Лебедева-Кумача).

88

«Еr iz shiker und shtinkt vi a holtzzeger» (идиш) – «Он пьян и воняет, как дровосек»; пильщики (местн.) – дровосеки нанимались вильнюсскими домохозяйками к началу осенне-зимнего сезона для распиловки и рубки дров, ходили, опоясавшись двуручной пилой, за поясом которой сидели два топора, всегда бывали полупьяны и собирались на своей «стоянке» между ул. Пилимо, сквериком ул. Наугардуко и ул. Вингрю (лит. Vingrių).

89

Достойна греха (польск.).

90

Псиная кровь (польск.).

91

Блюдо еврейской кухни: тушёная в собственном соку баранина или говядина с луком, картофелем, морковью и черносливом (идиш).

92

Делать причёску (польск.).

93

Только к пани Геноэфе (польск.).

94

«Жаль, что пани Геноэфы нет сегодня, но что сделаешь» (польск.).

95

Жидята (польск.).

96

«Что? Знаешь что? Я у себя дома» (польск.).

97

«Рассказ о носильщике и трёх девушках» из сказок «Тысяча и одна ночь».

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6