
Полная версия
Когда мы были вместе
Я, действительно, не знал такого слова, как не знали его и большинство украинцев. А таких слов, малоупотребимых в разговорной речи, сейчас напридумывали полно, чтоб цену себе набить. Надо ж чем-то самостийнисть наполнять.
Ничего не имею против украинского языка. Но в языке все должно развиваться естественным путем, без насилия и искусственного улучшательства.
А вообще западно-украинский вариант языка весьма интересен. Со временем я его неплохо усвоил. И довольно много моих русских друзей тоже шпарили на мове весьма прилично. Но были такие, кому он не давался. Помню, мой одноклассник
Валера Пахомов никак не мог хоть мало-мальски ответить по-украински на уроке языка и литературы. Мучился, бедный, смешивая русские слова, в которых вместо «Е» произносил «Э», с украинскими, но совсем не к месту. Например, вместо «ёго батько» он говорил «ёго отэць», что неправильно. Зато он хорошо усвоил одно слово и часто четко выговаривал его, даже бравируя: «Алэ», что значит «Но». Мы всегда ржали по этому поводу и просили: «Ну-ка, заделай!» Валера, став в позу, с пафосом произносил» «Алэ!»
Вообще, мы, каюсь, свысока относились к этому языку и частенько дурачились, переходя на мову.
А я со своим другом, Славиком Шарандаковым, увы, уже покойным, вообще частенько грешили подобной забавой. Прикидывались щирыми украинцами из села, попавшими в большой город, и разыгрывали в транспорте или вообще между собой один на один юморные сценки. Публика для нас была не так уж и важны, дурачились сами для себя.
Едем однажды во Львове в троллейбусе по улице Стрыйской, кстати, по русскоязычному анклаву. Рядом Львовское военное политическое училище, расположение знаменитой мотострелковой «Железной дивизии», куда меня однажды забрали на военные учения «Весна 75», и я честно оттарабанил месяц в лесах Белоруссии. Славик, не сговариваясь, вдруг спрашивает у меня, показывая на боковую улицу:
–Сергийко, шо то за вулыця?
–Я тут же подыгрываю.
–Белинського.
–А хто цэ такый?
–Крытык.
–А шо вин робыв?
–Крытыкував всэ.
–А, памьятаю. В нёго фрэзура была, як в Гоголя.
Я запнулся.
–Шо ты кажешь, Славку?
–Фрэзура, кажу, була, як в Гоголя.
А я не врубаюсь, потому что не знаю, что такое «фрэзура».
–Шо?
Стоящий рядом пассажир, на чистом русском языке вдруг говорит мне:
–Прическа.
Посрамленные, мы вышли из троллейбуса, покатываясь со смеху. Прокололись москали.
Это типичный пример западно-украинских диалектных слов
Что значит слово «фреза»? Обрезающая, и станок, который что-то обрезает- фрезерный. Из немецкого языка явно заимствовано. А прическа – это обрезанные, подстриженные волосы.
А упоминавшийся мною ровер – велосипед. Фирма английская, которая сейчас выпускает автомобили, делала тогда велосипеды. А, может, и сейчас делает. Так имя собственное стало нарицательным. Думаю, для фирмы это большая честь, что ее продукция настолько приглянулась людям, что утратились кавычки.
А что такое «жилетка»? Нет не часть одежды. Это безопасное лезвие бритвы. Догадываетесь? Да, да. Фирма «Джилет». Тот же вариант превращения имени собственного в нарицательное.
А файна дивчинка? Красивая девочка. Слово файна есть в польском языке, как есть оно и в немецком, и в английском – файнест.
Долгое время мы с друзьями потешались, почему мужской галстук на западно-украинском диалекте называется кроваткой?
И только недавно я узнал, что галстук был придуман в Хорватии. А как звучит Хорватия в европейских языках? – «Кроатиа». Вот вам и « кроватка».
Во Львове, когда я учился в университете, жил на квартире у очень интересной женщины – пани Сяни. О ней я расскажу подробней чуть позже.
Однажды приезжаю после каникул, а меня встречает пани Сяня:
–Ёй, Серьёжа, мэни так соромно. Игор ващу марынарку пропыв.
Игорь – ее сын, периодически запивавший по-черному, и пропивший не только мою марынарку, но и полдома мамкиного, который был построен еще «за Польши».
Я вопросительно смотрю на пани Саню, потому что не знаю, что такое марынарка. Оказывается – пиджак. А мне родители купили пиджачок из кримплена, по тем временам модную вещь. А Игорь пропил, скотина. Вдобавок еще и парасоль – зонтик. А он был тоже модный – трость японской фирмы «Три слона». В советские дефицитные времена – престижная вещь.
А вот стишок, который пел в Стрые местный блаженный, пан Олийнык.
Пада дощ, пада сниг.
На вулыци слызько.
Хотив дивку цилуваты –
Вдарыла по пыску.
Пысок – это не то, что вы подумали. Это – рот. Или морда в переносном смысле.
Вот такой язык. Образный. Для меня, русского человека, в нем всегда ощущалась какая-то «смешинка». Не думаю, что в таком восприятии «мовы» – унижение для «мисцевых». Скорее, наоборот, это комплимент, отдающий должное оригинальности, самобытности языка.
В заключение главы – анекдот. Предварительно требуются пояснения. На литературном украинском говорят о времени так: «Дэсять хвылын на девьяту годыну, или дэсять хвылын девьятого», что по-русски значит – десять минут девятого. На западенском это звучит иначе. « Дэсять по воьсмий», а если без десяти девять, то «За дэсять дэвьята». Москаль, даже прилично говорящий по-украински, часто не может справиться с этой задачей – сказать по-западенски время. Обязательно запутается. И это стало таким своеобразным тестом на москальство.
Едет трамвай по Львову. На очередной остановке заходит в него старый бандеровец с немецким шмайссером.
–Котра годына, шановни? – и наставляет автомат на публику.
Тут встает негр, студент, и говорит.
–Дэсять по воьсмий, вуйко. (вуйко – дядя. Прим. автора)
–Сидай, сынку. Я и так бачу, шо ты нэ москаль.
Глава 6
О ХОРОШИХ – ХОРОШО, О ПЛОХИХ – НЕ ОЧЕНЬ
В школе у нас было несколько учителей из местных. Это учитель пения Дмитрий Федорович Олеськив, физрук Ярема Николаевич Петрунив и трудовик роман Михайлович Головчак. Потом появился еще один трудовик и преподаватель черчения. Назовем его Иосифович или по-украински Йосыповыч. К первым трем мы относились хорошо, а последнего невзлюбили. Так как они все были западенцы, а отношение к ним разное – значит, можно сделать вывод, что наше отношение к ним основывалось на их человеческих качествах, а не этнической принадлежности.
Особенно интересным был Роман Михайлович. Ему тогда было под 60, по нашим понятиям – старик. Он по-русски почти не говорил, ему это прощалось, главное, чтоб детей ремеслу столярному обучал. А в этом деле он был мастак.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.