bannerbanner
Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в.
Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в.

Полная версия

Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в.

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

Вклад миссионеров в изучение языков Востока оставался значительным вплоть до XIX в. Так, на кафедру санскрита в Оксфорде, одну из первых в Европе, была возложена задача способствовать распространению Священного Писания в Индии (Morpurgo Davies 1998, 8–9); такими же представлялись приоритеты востоковедения знаменитому индологу, лексикографу Монье Монье-Вильямсу (1819–1899), избранному боденским профессором санскрита в 1860 г. (ODNB 59, 260–261 [A. Macdonell, J. Katz]).

Заметное влияние миссионерская и просветительская деятельность в «иных краях» оказала и на составителей книг-полиглотов. Неудивительно, что образцами языков в этих изданиях выступали преимущественно переводы христианских молитв. Впрочем, ко времени выхода «Митридата» (1555) Гесснера, не говоря уже о первых лингвистических справочниках Альбонези и Постеля, лингвистические плоды миссионерской деятельности в Западной и Восточной Индии еще не достигли Европы. Наиболее доступным источником сведений об Америке, Центральной Азии и Дальнем Востоке оставались заметки путешественников и связанные с ними документы. Поэтому в главе об «экзотических» языках («О различных языках, преимущественно отдаленнейших земель Татарской империи и Нового Света»61). Гесснер ссылается почти исключительно на сочинения такого рода – книги Марко Поло, Иосафата Барбаро, Пьетро Мартире, Америго Веспуччи, Альвизе Кадамосто (ср. Leu 1992, 300–301). Глава об Америке в «Космографии» (1550) С. Мюнстера (Münster 1550, 1099–1113) также была составлена большей частью из рассказов о первооткрывателях, о чем сообщается в заглавии: «О новых островах: каким образом, когда и кем они были обнаружены»62 (ср. Davies 2011).

Однако за полстолетия, прошедшие от издания «Космографии» и «Митридата» до работы Клода Дюре (ок. 1570–1611) над «Thresor de l’histoire des langues de cest univers» (1613), осведомленность европейцев о Юго-Восточной Азии и Америках заметно повысилась. У Дюре была уже возможность сравнивать египетские иероглифы с письменностью китайцев и американских индейцев (Duret 1619, 378–389); кроме главы, посвященной «языку жителей Восточных Индий в целом» (Duret 1619, 883–899), у него имеются отдельные главы о китайском и японском (Duret 1619, 900–922). При этом в своей «Сокровищнице» он ссылался на целый ряд энциклопедических и специальных работ, написанных или изданных уже после смерти автора «Митридата», в том числе «La cosmographie universelle» Андре Теве (1575), «Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China» (1585) Хуана Гонсалеса де Мендосы, «Historia Indiae orientalis» Готхарда Артуса (1600), «Histoire des choses plus mémorables advenues tant ez Indes Orientales, que autres païs de la descouverte des Portugais» (1608–1614) Пьера дю Жаррика, письма иезуитов из Китая и Японии и др.63

Религиозные мотивы путешествий, конечно же, не исчерпывались задачами миссий. На Ближний Восток отправлялись паломники и ученые – для молитвы на Святой земле, прикосновения к христианским реликвиям, знакомства с библейской географией и реалиями. Эти поездки сопровождались покупкой местных артефактов, в том числе рукописей, зарисовкой незнакомых письмен64 и составлением разговорников и словарей – такие материалы также оказывались в распоряжении филологов.

Генеалогия европейских языков

За пределами школы и католической церкви латынь в XVI в. начинала проигрывать народным языкам даже в области литературы, о чем красноречиво свидетельствует статистика книгоиздания (Waquet 1998, 102–104). В этот же период еще больше распространилось использование новых европейских языков в государственном управлении и институтах права. Появление грамматических описаний и словарей (начиная с «Grammática castellana» (1492) Антонио де Небрихи), развитие книгопечатания и деятельность по переводу библейских книг, несомненно, также способствовали умножению числа вернакулярных письменных текстов и определенной стандартизации народных языков65

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

Речь идет о «Евангельской книге» («Evangelienbuch») Отфрида из Вейсенбурга (IX в.), соединившего все четыре Евангелия в одно повествование на древневерхненемецком языке.

2

О функциях языковых образцов (specimina) в книгах-полиглотах см. ниже в Главе 2.

3

Т. е. о немецком переводе «Баварской хроники» Иоганна Авентина (1477–1534): его первое издание в результате вышло только в 1566 г. во Франкфурте-на-Майне (VD16 T 2320).

4

Т. е. Иеронима Фробена (1501–1563), наследника Иоганна Фробена; после смерти Иеронима печатное дело продолжили его сыновья – Амброзий и Аврелий.

5

Маттиас Флациус Иллирийский (1520–1575), см. о нем подробнее в Главе 5.

6

Юлий Александрин (1506–1590) был лейб-медиком императора.

7

Возможно, имеется в виду Иоганн Кегель из Равенсбурга – ср. (Wankmüller 1950/1952, 76).

8

Слух был ложным: император Фердинанд I умер через год, в июле 1564 г.

9

Цюрихский книгопечатник Христоф Фрошауэр-старший (ок. 1490–1564), издатель важнейших трудов Гесснера.

10

Вероятно, имеется в виду аугсбургский аптекарь Ханс Георг Сигхарт (fl. 1577–1605).

11

Лукас Штенгель (Штенглин; 1523–1587), доктор медицины, аугсбургский врач, с 1582 г. декан Collegium medicum.

12

Себастьян Фольмар (fl. 1583).

13

«любитель медицины» – у самого Гесснера был псевдоним Philiatros Euonymus.

14

Каспар Вольф (1532–1601) – бывший студент, а впоследствии душеприказчик и издатель некоторых из трудов Гесснера. Вольфом был составлен 1600-страничный «Thesaurus medicinae practicae», в который вошли многочисленные записи, сделанные Гесснером.

15

«tanquam mysterium». Характерное указание при пересылке рецептов: для сохранения тайны от фармацевтов Гесснер иногда в таких случаях использовал греческий язык.

16

(Gessner 1577, 26b-27a). Здесь и далее, если не указано иное, переводы выполнены автором книги.

17

Для выражения этого смысла используется иноязычный термин, на практике воплощающий идею многоязычия.

18

См. в Главе 5.

19

«На общем греческом», «На других диалектах греческого», «На древнем языке германцев» (Megiser 1603, A3a/b, A8a).

20

«Митридат» Гесснера входит в тройку самых упоминаемых лингвистических трудов гуманистов в специальных библиографиях и справочниках вплоть до конца XVIII в. (Van Hal 2012, 45).

21

В этом году ожидается выход комментированного перевода минералогического сочинения Гесснера (Schierl 2025).

22

См. особенно (Сергеев 2021; 2023а; 2023б; 2024а; Сергеев, Воробьев 2023; Sergeev 2019; 2021b; Sergeev, Van Hal 2024).

23

Ср. семантическое развитие ставшего нейтральным в русском языке обозначения «немец».

24

На «иудейском» (вероятно, арамейском), греческом и латинском языках была, согласно преданию, выполнена надпись «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» на табличке, прикрепленной к кресту, на котором распяли Иисуса Христа (см. Лк. 23:38; Ин. 19:19–20). Здесь и далее цитаты из библейских книг приводятся в синодальном переводе.

25

«Barbarae sive Barbaricae linguae praeter Graecam et Latinam dicuntur omnes. Nos etiam Hebraicam excipimus, quod ea cum antiquissima ac instar parentis aliarum, tum sacra et divina sit lingua» (Mithridates 1555, 3a/b).

26

Греч. σόλοικος ‘говорящий на неправильном греческом’, по названию Сол – афинской колонии на Сицилии – и их жителей.

27

«Sed quoniam quae ad trium clarissimarum linguarum, Latinae inquam, Graecae, et Hebraicae rationem Grammaticam pertinent, suo quaeque ordine persecuti sumus, de caeteris linguis, quae vel omnino barbarae sunt, id est, cum Graeca et Latina commune nihil habent, ut nostra Germanica: vel soloecae, quales ad Latinam sunt, ab ea corruptae, Italica, Hispanica, Gallica: et ad Graecam veterem, ea qua hodie utuntur, seorsim aliquid dicendum est» (Gessner 1548, 34b-35a).

28

См. в этой главе раздел «Генеалогия европейских языков».

29

См. подробнее в Главе 2.

30

«Enumeravimus hactenus linguas prope omnes, quae a divisione facta in Babel ullo tempore fuerunt, ex quibus non modo principes illae et veluti parentes Hebraea, Graeca et Latina praeceptis certis comprehensae sunt, verumetiam novem aliae, quae barbarae solent appellari indigno ut equidem iudico nomine. Ut neque dubium neque obscurum relinquatur omnem sermonem adstringi posse legibus rationis et artis» (Bibliander 1548, 21).

31

«…egli [Iddio] ci ha donato l’amore e la cognizione delle lingue in maniera che nessuno non è tenuto filosofo, che non sia greco e latino perfettamente» (Speroni 2001, 2).

32

На этот счет Гесснер приводит аргументы pro et contra и отмечает, что Гален мог и не учить латынь, поскольку на этом языке не имелось стоящих трудов по медицине, тогда как с римской аристократией во время пребывания в Риме Гален мог общаться по-гречески.

33

Вместе с тем популярнейшая средневековая грамматика – «Doctrinale» Александра де Вилледье – продолжала издаваться до середины XVI в. (ср. марбургское издание 1553 г.: VD16, ZV 26439).

34

Так, например, издатель Тацита и Плиния Младшего, теоретик риторики Рудольф Агрикола (1444–1485) учился греческому во Флоренции у Феодора Газы; затем он несколько лет преподавал греческий в Гейдельберге (Позднев 2000). Занятия греческим у Иоанна Аргиропула посещали Иоганн Рейхлин (1455–1522) и Якоб Квестенберг (ок. 1460 – ок. 1527), Рейхлин также учился у Димитрия Халкокондила во Флоренции и Милане; другой немецкий гуманист Иоганн Куно (1463–1513) ходил читать Пиндара к Марку Музуру (Wilson 1992, 84, 148; Рязанов 2017, 220) и т. д. О деятельности греческих учителей в Италии см. также новую работу П. А. Рязанова (Рязанов 2023).

35

(Bolgar 1973, 306; Förstel 2000, 669; Sandy 2002, 50–51). Следует иметь в виду, что Гермоним не имел во Франции постоянной преподавательской должности и жил на средства от переписки рукописей и частных уроков.

36

(Sandys 1903–1908, 3, 168–170; Girot 2006, 606–607; Sandy 2002, 49–57).

37

Ср. (Rüegg 2003, 35 sqq.; Pedersen 2003, 461–463).

38

(Хейзинга 2009, 260–261; Giese 1934, 517–520).

39

Пер. Д. В. Сильвестрова (Хейзинга 2009, 260). «Ego quidem ita huius autoris ardeo amore, ut cum intelligere nequeam, aspectu tamen ipso recreer ac pascar» (Erasmus 1906, 305–306 [№ 131]). В письме 1500 г. Эразм называл себя претендентом (на знание) греческого («huius linguae candidatus»); к 1504 г. он уже овладел языком достаточно, чтобы начать его преподавание (Thomson 2002, 118, 123).

40

Первым швейцарским изданием на греческом стал Новый Завет в редакции Эразма (1516): см. составленный А. Фирман-Дидо перечень «Premiers livres grecs imprimés hors de l’Italie» (Firmin-Didot 1875, 587–605).

41

Эта грамматика была напечатана анонимно без ведома автора в одном из переизданий «Margarita philosophica» Грегора Рейша (Strassburg, 1504) (Germann 1994, 4).

42

«wäri im ietz die hebreisch allerlei sprach als bekannt als siner můtter sprach» (Platter 1999, 82). Имеется русский перевод биографии Платтера (выполненный Н. В. Сперанским), вновь изданный недавно с нашими примечаниями (Платтер 2016).

43

В «Диатрибе о языке европейцев», впервые опубликованной в 1605 г. в составе «Космографии» Павла Мерулы, а затем изданной Исааком Казобоном в сборнике работ Скалигера «Opuscula varia» (1610); недавно это сочинение было переведено на русский и прокомментировано М. В. Шумилиным (Шумилин 2016).

44

Употребление термина «matrix» применительно к языкам во множественном числе, вероятно, означало полемику с бл. Иеронимом, у которого так обозначен древнееврейский – единый праязык: «linguam Hebraicam omnium linguarum esse matricem» (Hier. Comm. Soph. III.54).

45

Поэтому, например, базельские власти крайне неохотно выдали разрешение на издание латинского перевода Корана (1543) (Clark 1984; Miller 2013).

46

Переводы необходимых текстов на арабский уже имелись: христианские миссионеры в Аравии появились не позднее III в., сохранились рукописи их переводов Писания начиная с VIII в.; editio princeps Нового Завета на арабском было напечатано в Риме в типографии Медичи в 1590/1591 гг. (Мецгер 2002, 274–284).

47

«taceo genera disciplinarum praeclarissime ab illius linguae authoribus pertractata» (Postel 1538b, D1a-D2b).

48

Четыре значения, комментируемые нами, выделены в работе Гартмута Бобцина (Bobzin 2007, 11–14).

49

О причинах появления двух «Индий», азиатской и африканской (управляемой легендарным пресвитером Иоанном), в средневековых источниках см. (Lach 1994, 511; Bar-Ilan 1995, 291–298; Таронян 2007, 410–411).

50

«Chaldaica lingua hodie eruditiores in Aegypto et Aethiopia utuntur, ut audio» (Mithridates 1555, 15a).

51

«Hinc apparet Aethiopicam linguam in multis congruere cum Hebraica» (Mithridates 1555, 6b).

52

«Hinc facile est iudicare linguam quam Indianam vocant non esse Chaldaicam» («На основании этого легко заключить, что язык, который называют индийским, не является халдейским») (Mithridates 1555, 7b).

53

Именно так выглядели Библии, которые Иоганн Фробен печатал на раннем этапе своей деятельности – ср. (Перепечкин 2016, 315–316).

54

Имеются в виду высшие школы, которые не обладали правом присваивать ученые степени.

55

См. (Dahan 1998); о греческом см. подробное исследование, недавно вышедшее в русском переводе (Бершин 2024).

56

(Goeing 2017, 220–227; Kessler-Mesguich 2000, 675; Pedersen 2003, 460–464).

57

«…in sua gente primus … tantum effecerit, ut honestis stipendiis utriusque linguae professores iam foveantur» (Bibliotheca universalis 1545, 287a).

58

См. критическое обсуждение роли санскритологии в истории индоевропеистики (Van Hal 2015).

59

См. (Bonfante 1954, 696; Muller 1984, 38–39).

60

(Cannon 1984; Franklin 2011, 205–250).

61

«De variis linguis, praesertim in remotissimis terris imperii Tartarici, et Orbis novi» (Mithridates 1555, 70a-71b).

62

«De novis insulis, quomodo, quando & per quem illae inventae sint» (Münster 1550, 1099).

63

Обзор литературы об «экзотических» языках, имевшейся к началу XVII в., приводит Фабьен Симон, отдельно упоминая библиографию справочника К. Дюре (Simon 2011, 225–239). Предпринятая мною полная роспись ссылок на литературу в тексте справочника (сноски в этом издании не использовались) показала, что Дюре почти так же активно обращался к свежим исследованиям и публикациям, говоря о древних и давно известных в Европе языках.

64

Ср. об интересе к египетским иероглифам в XV–XVI вв. (Dannenfeldt 1959).

65

См. в первую очередь публикацию лекций Питера Берка, в которой приведен полезный список первых печатных трудов и грамматик европейских языков (Burke 2004, x – xiv, 43–110).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3