
Полная версия
Ворон. Перевод с английского И. Бровтмана

Ворон
Перевод с английского И. Бровтмана
Эдгар Аллан По
Переводчик Илья Семенович Бровтман
© Эдгар Аллан По, 2025
© Илья Семенович Бровтман, перевод, 2025
ISBN 978-5-0067-4038-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Ворон
Кто не знал познанья муки? Как то раз в плену науки
Над горою фолиантов довелось в ночи сидеть.
Дни и ночи стали схожи. В дверь стучатся – ну и что же.
Это же простой прохожий просит двери отпереть.
На земле давно ведется – нужно путника согреть.
Было так и будет впредь.
На окне озябший иней. Догорал огонь в камине.
Пред Рождественской порою налетала круговерть.
Утолить печаль и горе мне не просто будет вскоре.
Не забыть мне о Леноре и в ушах не смолкла медь.
Золотыми голосами имя Ангелы пропеть
Никогда не смогут впредь.
Грусть тоска о безвозвратном мне доселе непонятна.
Почему мою Ленору забрала старуха смерть.
Ходит странников немало. Что за путник запоздалый?
Весь продрогший и усталый. Нужно встать и посмотреть.
Если вовремя я гостю не успею отпереть
Будет совесть мучить впредь.
Возле жаркого камина нужно греться пилигриму.
Кто б он ни был в час вечерний должен я его согреть.
Отогреть его ладошки. Извините я немножко
Задремал и стук в окошко не слыхал. Иду смотреть.
Но в дверях открытых настежь ветер воет как медведь.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.